原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載需顯要位置聲明
第一節(jié):薩福簡介
她是柏拉圖盛贊的第十位繆斯,她是一位美女,一位詩人,一位七弦琴演奏者,一個(gè)贊美詩作者,一個(gè)愚蠢男子的妹妹,一位女校長、一位神秘主義者,一個(gè)反常的人,一個(gè)男詩人的情人,一個(gè)女學(xué)者,一個(gè)有失檢點(diǎn)的婦人,一個(gè)為失戀而投海的女人,一個(gè)美貌的母親生有美貌的女兒,一個(gè)希臘人……
她就是薩福,西方文學(xué)史上第一位女詩人。
她約生于公元前612年(一說前613或前630年),據(jù)史書記載,彼時(shí)正是希臘文化盛極之時(shí)。她的誕生地是愛琴海上萊斯博斯島(Lesbos)的一個(gè)叫伊銳索斯的城市,6歲時(shí)隨母遷移至島上最大的城市密蒂林,并于此定居。17歲時(shí)她開始寫作。后來嫁給一個(gè)富商,生有一女,取名克利斯。她的財(cái)富使她有機(jī)會(huì)選擇自己的生存方式,從而可以使她在當(dāng)時(shí)的文化中心萊斯博斯島上研修藝術(shù)。在島上她組織藝術(shù)俱樂部,教化女弟子,久而久之,便和她們在這花草芬芳之地綻放出同性之愛的花朵。萊斯波斯島上的女子們便被稱為Lesbian,或者Sapphic。但是彼時(shí)的希臘對(duì)同性之愛是相當(dāng)寬容的,從希臘銀幣上鑄有她的頭像便可推知。19世紀(jì)末開始,薩福漸漸成為了女同性戀的代名詞,也被近現(xiàn)代女性主義者和女同性戀者奉為鼻祖。
薩福寫詩以抒情為主,風(fēng)格樸素自然,感情真摯強(qiáng)烈,在古希臘備受推崇。按照當(dāng)時(shí)風(fēng)俗,詩人要邊彈奏七弦琴邊吟詠?zhàn)约旱脑娮鳎_福表演的時(shí)候揮灑自如,樂曲也是精致典雅,韻律綿綿,被聽者冠以“七弦琴演奏者”的名號(hào),而她的詩體則被后人稱作“薩福體”(Sapphism)。在技巧層面,這種獨(dú)創(chuàng)的詩體不同于荷馬時(shí)代的合唱形式,薩福體更短小,每四行一節(jié),前三行略似荷馬六韻步詩,第四行干脆明快;薩福還技藝嫻熟地運(yùn)用大量暗喻這種現(xiàn)代詩歌常用的修辭手段,使其詩歌形象豐富飽滿。在風(fēng)格層面,她一洗希臘以前詩歌的習(xí)氣,不再歌必詠神祗,而是用第一人稱抒發(fā)自我的欲望和感情。無怪乎古希臘人稱她是“無與倫比的女詩人”,文學(xué)批評(píng)家龍加拿斯(Longinus)甚至將其和荷馬相提并論。
然而,到了中世紀(jì),她的詩篇因歌詠同性之愛而被教會(huì)視為異端,她詩中歌唱的自由、愛情、友誼和人類幸福成了禁欲主義者喉中刺鯁,因此,她的大部分作品都在中世紀(jì)慘遭基督教會(huì)焚毀,如今保留的只有兩三篇較完整,其余都是斷篇,總共不到500行,僅及她全部著作的5%左右。直到19世紀(jì),人們在尼羅河溪發(fā)掘古埃及遺址時(shí),才又發(fā)現(xiàn)了含有薩福詩作的長條書卷。20世紀(jì),她的詩作才輾轉(zhuǎn)“復(fù)活”,使后人得窺一貌。
傳說薩福向一個(gè)叫做法安(Phaon)的船工示愛而被拒絕,乃從魯卡島的懸崖上縱身一躍,結(jié)束了自己華麗的一生。
第二節(jié):《薩福抒情詩集》簡介
薩福的詩篇至今已存世兩千余年,然而多屬斷簡殘篇。19世紀(jì),在尼羅河溪谷發(fā)掘古埃及遺址時(shí),人們發(fā)現(xiàn)了一批手稿,其中的一些證明含有薩福的詩篇。這一批紙莎草古卷書,年代從公元前一世紀(jì)到公元10世紀(jì),數(shù)量驚人。而含有她詩作的長條書卷卻被用來包裹木乃伊,或用作了棺木的填充物,直到20世紀(jì),人們才把這些碎片拼接起來,使她的詩作得以“復(fù)原”,讓我們一睹其綽約風(fēng)采。但是至今尚無資料顯示薩福作品真實(shí)具體的出版和流傳情況。
據(jù)其作品頗多版本和變體這一現(xiàn)象來推斷,薩福很可能并未流傳什么詩稿,而是靠口口相傳的方式把她的詩之火種散播在希臘的文藝土壤之中。最早是約在亞歷山大時(shí)代,才有人把她的詩歌搜集整理起來,集成9卷抒情詩和1卷哀歌詩。然而,時(shí)乖命蹇,這個(gè)后人整理的版本竟也在中世紀(jì)失傳,之后只在別人作品中見到她的作品的引文。古希臘歷史學(xué)家狄奧尼西奧斯引用過她的阿佛洛狄忒頌歌,著名文藝批評(píng)家龍加拿斯在其名著《論崇高》中引用過《他不只是英雄》一詩,亞里士多德引用過《我們完全知道》一詩的斷篇,一些語法學(xué)家也引用過她的一些斷片或殘句。所以說我們今天看到的薩福詩,絕大多數(shù)都是斷章殘簡。
薩福的名字傳入我國的時(shí)間不算早,但在外國文學(xué)的譯介中也已占盡先機(jī)。1908年,蘇曼殊譯了拜倫《唐璜》中的一章,即為人熟知的《哀希臘》,詩首兩句便是:“巍巍希臘都,生長奢浮好?!边@里的“奢浮”即薩福。然而此后并未見更多對(duì)薩福詩的譯介,只能零星得見幾篇譯文,比如楊憲益、水建馥、飛白、周煦良等都翻譯過幾首薩福詩,但都算不上“規(guī)?!保噍^于薩福在西方乃至世界文學(xué)史上的地位和影響,這不能不說是一種懸殊和遺憾。鑒于此,身為詩人兼翻譯家羅洛根據(jù)1958年美國加州大學(xué)出版社出版的瑪麗·巴納德的《薩福》一書將薩福的100首斷章殘篇都譯了出來,成為我國第一本最完備的薩福詩集的譯本。瑪麗的英譯本被一些評(píng)論家譽(yù)為“接近完美的英譯本”,因其保持了薩福的真摯、樸素、自然的風(fēng)格,沒有多余的文飾,不把一些斷片“拉長”或改寫為完整的詩,然而從中仍能感到薩福的機(jī)敏和詩意。
除去若干殘句外,薩福現(xiàn)存的作品基本都譯列于此書中了。這個(gè)譯本旨在“為我國讀者、特別是青年讀者提供一個(gè)可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證”。譯文由詩人譯者采用現(xiàn)代漢語譯出,力求保持原作口語化的特點(diǎn),應(yīng)該說已經(jīng)相當(dāng)忠實(shí)。
薩福曾經(jīng)自信斷言,未來的人們是不會(huì)忘記她的。排除為其爭得女同性戀名聲的因素外,通覽此書,喜歡薩福體的讀者也會(huì)將其永銘記憶。
聯(lián)系客服