資料圖片
海因里希·庫爾茨 資料圖片
馬勒《大地之歌》專輯封面 資料圖片
【深度解讀】
中國與德國,相隔數(shù)千公里;盛唐與公元19世紀(jì),其間橫亙著千余年。而堪稱唐詩藝術(shù)高峰的李白詩歌,卻通過近兩百年的譯介歷程,跨越時空界限,西傳德意志,在異質(zhì)文化中不斷激起共鳴并受到關(guān)注?,F(xiàn)在,讓我們隨著各個時期的主要代表人物及其作品,走進(jìn)這徐徐展開的傳播史畫卷,去探尋和感受這場跨越時空的相遇。
傳播之濫觴:零星譯介
在德國,李白詩歌的傳播最早或可追溯至漢學(xué)家、翻譯家?guī)鞝柎暮蜄|方學(xué)家、漢學(xué)家肖特。1836年,庫爾茨的《花箋:中國人的敘事詩》問世,這是中國明末清初粵調(diào)木魚書《花箋記》的首個德譯本。在其旨在勾勒中國詩歌概貌的導(dǎo)言性說明中,就包含有對李白的簡要介紹,“近體詩時期最重要的詩人是杜甫和李太白”“李太白沉溺于飲酒;其貪杯導(dǎo)致了他被逐出皇宮;甚至亦死于醉酒”。顯然,“酒仙”詩人的形象已躍然紙上。如果說庫爾茨是德國首位介紹李白的人,那么肖特則當(dāng)屬李白詩歌德譯嘗試的第一人。1857年6月18日,時任普魯士皇家科學(xué)院院士和柏林大學(xué)教授的他在皇家科學(xué)院宣讀了《論中國的詩歌藝術(shù)》一文。在該文中,肖特指出,中國的詩歌藝術(shù)可分為“古體詩”和“今體詩”(即近體詩——筆者按)這兩個時期;為向讀者展示今體詩,他從《佩文齋詠物詩選》選譯了數(shù)首詩歌,其中就包括李白的《靜夜思》和《金陵城西樓月下吟》。
雖然在傳播初期,對李白及其詩歌的譯介零星而殘缺,但“繡口一吐就半個盛唐”的李白就已經(jīng)出現(xiàn)在了百科全書的詞條釋義中。例如,德國極具權(quán)威和影響力的綜合性百科全書《布羅克豪斯百科全書》第八版第二卷(1833年出版)的“中國”詞條中,對“中國文學(xué)”僅有差不多一頁篇幅的介紹,其中寥寥數(shù)語提及詩歌,“在中國詩歌中,杜甫和李太白(公元750年)的詩特別有名?!庇幸馑嫉氖?,這套百科全書的第八版實(shí)為“社交詞典”,全名叫“針對有教養(yǎng)階層的通用型德語實(shí)用百科全書”。由此可推斷,在當(dāng)時,李、杜詩歌作為中國詩歌的典型代表就已成為有教養(yǎng)階層應(yīng)了解的百科知識了,足以管窺其知名度。
傳播之發(fā)展—繁榮:李白潮流
談及這一階段李白詩歌的傳播,就不能不提到十九世紀(jì)下半葉在法國出現(xiàn)的兩個現(xiàn)象級唐詩法譯本:其一為德理文侯爵選譯的《唐詩》(1862),其二為俞第德的譯詩集《玉書》(1867)。正是這兩個譯本,讓李白詩歌開始大規(guī)模地走入德國人的視野,并給予其翻譯的激情和創(chuàng)作的靈感。與《唐詩》忠實(shí)于原文且注釋詳盡的風(fēng)格形成鮮明對比,《玉書》的翻譯大多極其自由,很多譯詩都并未拘泥于原詩,而僅選取原詩的某個片段或場景,甚至某個意像或詞為基礎(chǔ)來進(jìn)行自由發(fā)揮,從而“譯”出面貌全新的詩。這類“仿作”通常與原詩相去甚遠(yuǎn),有的甚至已很難找出其對應(yīng)的中文詩了。正是在《玉書》的影響下,“仿作”成為這一階段頗受青睞的一種譯詩形式。很多不懂中文的德國詩人、作家以已有的法、英、德譯文為基礎(chǔ),根據(jù)原詩中的母題或主旨創(chuàng)作出了不少德語詩歌佳作。
作家伯姆與李白詩歌的結(jié)緣就應(yīng)歸功于《玉書》。1873年,伯姆將該書譯為德語出版,名為《譯自朱迪特·孟戴斯〈玉書〉的中國詩歌》,其中收錄了李白詩歌共12首。在伯姆筆下,僅20字的五絕名篇《靜夜思》被改寫成了一首7節(jié)21行的長詩《客?!罚瑢ⅰ胺伦鳌憋L(fēng)格發(fā)揮得淋漓盡致?!拔以诖采闲褋?整晚沉思神游/在客棧。/月兒灑下白亮的光/灑在地上/灑進(jìn)客棧。……抬頭朝向明亮的月光/慢慢灑在我的臉龐/在客棧?!虼?,我輕輕低下頭/思念故土,思念友人/他們我卻再難見?!?/p>
另一位作家海爾曼也正是通過接觸法譯版的李白詩歌才與中國詩歌結(jié)下了不解之緣。1905年,其譯詩集《公元前十二世紀(jì)至今的中國抒情詩》出版,選譯了李白詩歌共24首。該詩歌集的一大成功之處就在于喚起了德國人對中國詩歌,特別是李白詩歌的熱情;此外,其散文形式的譯文亦啟發(fā)了很多作家進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,并成為供其參考的一個重要譯本,例如德默爾、貝特格、霍爾茨和克拉邦德等等。
其中特別值得一提的是詩人貝特格。他不懂任何東方語言,卻因仿作東方詩歌,特別是中國詩歌而聞名。貝特格于1907年出版的中國詩歌仿作集《中國之笛》大獲成功,其中包括15首李白詩歌。在導(dǎo)言中,他指出,中國詩歌文學(xué)在公元八世紀(jì)達(dá)到其巔峰,而唐代的李白無疑是“中國詩歌藝術(shù)中最光彩奪目的花朵”,并評價道,“李白性格自由不羈、情感充沛,既是名探險家,又是位飲者”“他的藝術(shù)既是塵世的,又是超世俗的”。讓貝特格的仿作詩享有經(jīng)久不衰的知名度和跨界影響力的,是奧地利作曲家馬勒。1907年,馬勒接連遭受命運(yùn)的殘酷打擊。當(dāng)他在這年秋天讀到《中國之笛》時,被那些充滿道家和神秘色彩的詩歌深深觸動,于1908-1909年間從中選擇了數(shù)首譯詩稍作修改后配樂,創(chuàng)作出流傳至今的六樂章交響性聲樂套曲《大地之歌》,涉及李白、錢起、孟浩然和王維4位唐代詩人的7首詩歌。在貝特格的第二本中國詩歌集《中國桃花》(1922年首版)譯詩部分的前一頁上,有“謹(jǐn)紀(jì)念古斯塔夫·馬勒,《大地之歌》創(chuàng)作者”的字樣。就在此前11年,馬勒因病離世,但他留給世人的,卻不僅僅是詩歌與音樂相得益彰的典范,更是中西文化交流史上濃墨重彩的一筆。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,歐洲正處于工業(yè)化迅速推進(jìn)和社會急劇轉(zhuǎn)型的階段,特別是第一次世界大戰(zhàn)讓歐洲人不得不重新審視自己一直引以為傲的歐洲文明,不少歐洲學(xué)者,特別是德國學(xué)者紛紛將目光投向以中國為代表的遙遠(yuǎn)東方,試圖“借中國智慧,釋自身焦慮”。在這一背景下,李白詩歌因其濃郁的道家色彩、積極的浪漫主義精神、鮮明的人文主義情懷和跨時空界限的普世價值而備受關(guān)注和推崇,甚至變成了一種時髦和潮流。像海爾曼、貝特格、克拉邦德等的詩集不僅一時洛陽紙貴,而且在當(dāng)時廣為流傳的李白形象——放蕩不羈的天才詩人、皇宮中的寵兒、豪飲者、“流浪騎士”——還為德國的文學(xué)創(chuàng)作,乃至整個文藝創(chuàng)作都提供了靈感:霍爾費(fèi)爾德1910年在《青春》上發(fā)表的“西施的美妙花園”,寫的就是李白筆下所歌詠的那位西施;西默斯于1920年在《笛子》上發(fā)表了“李太白之歌”;克萊門斯男爵創(chuàng)作了一部名為《李太白:皇帝的詩人》(1920)的歌劇,不一而足。
在譯者層面上,除了上面提到的“仿作”譯者之外,不少德國漢學(xué)家也投身于李白詩歌翻譯和研究。佛爾克《中國詩的繁盛時期》(1899)第四章“李太白詩歌選”中選譯了李白詩歌共36首,所選之詩在他眼中都是“最美和最新奇獨(dú)特的”。此外還有例如中西文化交流史上“中學(xué)西傳”的重要功臣衛(wèi)禮賢、于1924-1937年間在北京大學(xué)德文系任教的洪濤生。
傳播之成熟:系統(tǒng)而深入
二十世紀(jì)中期以后,隨著中德兩國建交以及兩國在各層面互往交流的日益頻繁和深入,德國漢學(xué)家有機(jī)會接觸到更多有關(guān)中國文學(xué)的文本和文獻(xiàn)資料。不少新生代漢學(xué)家都將譯介和研究重心放到了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)上,繼續(xù)從事中國古典詩歌譯介和研究的學(xué)者屈指可數(shù)。盡管如此,就譯介和研究的系統(tǒng)性和深入性而言,我們也可以說,李白詩歌在德國的傳播和接受已經(jīng)進(jìn)入了成熟期。
這一階段最重要的代表非漢學(xué)家德博莫屬。他對遙遠(yuǎn)東方的著迷肇始于與漢學(xué)的親密接觸。在其漢學(xué)研究生涯中,德博一直對中國詩歌懷有極其濃厚的興趣,對“詩仙”李白更是青睞有加。從詩作數(shù)量來看,李白是他譯介得最多的詩人;此外,他還出版了一本專門的《李太白詩歌選集》(1962),分樂府詩、古風(fēng)、古體詩和近體詩、序這四部分呈現(xiàn)了自己的李白詩歌譯作共56首;此外,在長達(dá)16頁的導(dǎo)言中,還對李白的生平及其詩歌特色進(jìn)行了較為詳細(xì)的介紹。由于德博同時亦傾心于德國文學(xué),傾心于“自在”的詩歌創(chuàng)作以及語言之美,因而通過其譯作常常能看出這位漢學(xué)家游刃有余駕馭德語進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的功底。也正因如此,德博的譯文既能準(zhǔn)確達(dá)意,又在一定程度上兼顧了中國唐詩的語言和形式特色,可謂在翻譯技巧上獨(dú)樹一幟。
此外,當(dāng)代漢學(xué)家和翻譯家呂??藥煶械虏┑姆g風(fēng)格,也為李白詩歌在當(dāng)代德國的譯介作出了不小貢獻(xiàn);那位因龐德所譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》而最終被漢學(xué)改寫人生軌跡的漢學(xué)家、翻譯家、詩人顧彬,則在闡釋和研究方面亦推動了李白詩歌在德國的傳播。
從東到西,以其詩歌為載體,詩仙李白遠(yuǎn)游德意志。這場跨越時空的相遇,亦是一場跨文化的對話和交流。文化之間的相互鏡照與互動闡釋,雖然不可避免地產(chǎn)生了不少錯譯和誤讀現(xiàn)象,但不可否認(rèn)的是,其成果一方面在時空上延長了作為民族文學(xué)瑰寶的李白詩歌的生命力,另一方面又為李白詩歌作為世界文學(xué)珍貴遺產(chǎn)而大放異彩添助了一臂之力。(作者:張楊,系西南交通大學(xué)外國語學(xué)院講師)
聯(lián)系客服