中國詩歌學(xué)會副會長、河北作家協(xié)會副主席
美國詩人馬克·斯特蘭德的詩歌冷靜明朗,又不乏深度和語言的穿透力,許多作品富有超現(xiàn)實(shí)特點(diǎn),一方面致力于對夢境的偽造,另一方面又熱衷于將日常的圖景引入,如同置于虛實(shí)之間的多棱境,其詩歌透明而復(fù)雜。
保持事物的完整
在一塊田野里
我是田野中
那缺失的部分。
情形
永遠(yuǎn)是這樣
無論我在哪兒
我都是那正在失去的部分。
當(dāng)我行走
我分開空氣
而空氣
永遠(yuǎn)移動
充滿我身體曾在的
空間。
我們都有理由
為了移動
我移動
為保持事物的完整。
(沈睿 譯 )
就思想氣質(zhì)來說,斯特蘭德有一點(diǎn)存在主義的影子。表現(xiàn)在他的詩歌里,是他對語言隨意性的挖掘,以及在荒謬中產(chǎn)生意義的能力。猶如這首詩,其中的荒謬是一目了然的,而荒謬中的無理而通也同樣一目了然。
按照存在主義的說法,“曠野”暗示了世界荒謬的本質(zhì)。而我作為人類的一分子,渴望并且尋求意義,對于大自然是“失蹤之物”?;蛘哒f,我背負(fù)著意義的十字架,而這個(gè)意義對于世界來說是外在的,是附加的。第一節(jié)就充滿了這樣深刻的意識。第二節(jié)因?yàn)槊鑼懥艘粋€(gè)動態(tài)的過程,而對讀者顯得特別親切,特別中肯。“當(dāng)我行走/我分開空氣/而空氣/永遠(yuǎn)移動/充滿我身體曾在的/空間?!边@個(gè)細(xì)節(jié)是普通的,正為此,它的意義才總是隱晦不顯的。此刻空氣和曠野一樣,代表了一種基本的虛無的力量,暗示“我”的存在的意義只能是暫時(shí)的。
第三節(jié)交代了“移動的原因”,給出了一個(gè)哲理性的句子:“我移動/為保持事物的完整?!睂懗隽舜嬖谂c虛無之間的辯證法?!拔摇迸c外在的事物(在此處是空間)的關(guān)系只能是暫時(shí)的、偶然的,而每一次的關(guān)系都有其短暫的意義。它提醒我們用流動的觀點(diǎn)去看待意義、生活和觀念。
這首詩既可以當(dāng)作個(gè)人的“日常玄學(xué)”來看待(從細(xì)微事物入手梳理個(gè)人化的微型世界的紋理),也可以當(dāng)作一種詩歌觀念來看待(如果我們把“移動”看成通過詞語在事物中穿行的話),它表露出一種期望詩歌能夠靈巧地洞穿事物而又不破壞其完整性的美學(xué)旨趣。
聯(lián)系客服