法顯與《佛國記》
作者:郭鵬
在中國的歷史上,有著許許多多舍身求法、可歌可泣的人物,晉代高僧法顯就是其中的一員。他是一個偉大的旅行家、佛經(jīng)翻譯家,是中國歷史上第一個由西域向天竺的取經(jīng)者,也是第一個把梵文經(jīng)典帶回國內(nèi)并直接翻譯成漢文的人,還是第一個用文字記述天竺取經(jīng)見聞的人。法顯對中印交通史,對印度歷史地理、佛教、風(fēng)俗研究,對佛經(jīng)翻譯、佛教文化發(fā)展等方面的貢獻(xiàn)是永遠(yuǎn)不可磨滅的。
一、法顯其人
法顯,生于東晉咸康元年(335),俗姓龔,平陽郡武陽(今生西省臨汾西南襄垣縣)人。在他出世前后,他的三個哥哥于童年不幸夭亡,其父母怕再出現(xiàn)厄運(yùn),便把三歲的小法顯送到附近的佛寺里度為小沙彌,求佛保佑。法顯長大后,越來越篤信佛教,母親與叔父多次逼他還俗,他都拒絕了。到了二十歲時,便受了大戒,成了和尚。在寺里,他聰明正直,好學(xué)上進(jìn),“志行明敏,儀軌整肅”,普遍受人崇敬。
后來,他從山西來到當(dāng)時佛教很盛的長安研讀佛教經(jīng)典。當(dāng)時的長安,是后秦姚興的都城。姚興于太元十八年(393)稱帝后,重視佛教,迎西域龜茲(今新疆庫車)名僧鳩摩羅什到長安,演說并翻譯佛經(jīng)。但由于佛經(jīng)太多,無文字記述,屬口頭傳誦,輾轉(zhuǎn)記錄翻譯,錯謬極多,殘缺不全;況且上層僧侶與官府勾結(jié),欺壓下層僧侶;一些僧侶不守佛法,無統(tǒng)一的佛家戒規(guī)。法顯看到這些情形,十分感慨,便決心到佛教的發(fā)源地天竺去求取“真經(jīng)”。
到后秦弘始元年(399),時法顯已六十四歲,與四位志同道合者,從長安出發(fā),西行求經(jīng)。首先到了當(dāng)時爭戰(zhàn)不休的隴西,西出陽關(guān),進(jìn)入“上無飛鳥,下無走獸”的大戈壁沙漠,經(jīng)過鄯善、亻烏 夷等國,又越過塔克拉瑪干大沙漠,到達(dá)于闐等國。經(jīng)歷三年艱苦跋涉之后,又翻越世界屋脊的蔥嶺(即今帕米爾高原)。接著,經(jīng)歷六年時間,先后到達(dá)陀歷、烏萇、宿阿多、犍陀衛(wèi)、弗樓沙、那竭、羅夷、跋那、毗荼、摩頭羅、僧伽施、沙祗、拘薩羅、藍(lán)莫、毗舍離、摩竭提、迦尸、瞻波、多摩梨帝等國。在這些國家里,法顯一邊瞻仰佛教圣地、圣跡,一邊學(xué)習(xí)梵文梵語,搜集佛教經(jīng)典、圖像,抄錄經(jīng)律,學(xué)畫佛像。此期間,同行者十一人(由長安出發(fā)五人,張掖又增加六人),凍死、病死二人,中途返回六人,留居二人,最后僅剩法顯一人。他矢志不渝,克服艱難困苦,一直向前。
公元409年初冬,法顯從多摩梨帝國(今印度加爾各答)乘坐商人船只,攜帶大批佛教典籍和佛像,渡海到達(dá)師子國(今斯里蘭卡),在那里停留抄經(jīng)兩年。411年,法顯搭乘一艘商船,返回中國。在海上,遇到狂風(fēng)惡浪,船漏入水,船上人紛紛把粗重東西扔入大海,法顯也將自己隨身之物擲入海中,惟死死保護(hù)住佛經(jīng)佛像。船在連陰雨中迷失了方向,隨風(fēng)漂流九十多天,漂到了耶婆提國(今印度尼西亞國爪哇島)。在那里居留五個月后,又乘船向廣州,遇上狂風(fēng)惡浪,商船迷航。同船人認(rèn)為是因載了這位和尚不吉利的緣故,要將法顯扔入大海,幸遇人阻攔才留得性命。船只迷航,任風(fēng)浪飄搖,一直漂到長廣郡牢山(今山東半島即墨縣嶗山)。由牢山登岸時在東晉義熙八年(412)七月十四日。上岸后,受到長廣郡守的歡迎接待。413年夏天,法顯由長廣到建康(今南京)。
法顯在建康譯經(jīng)七年,共譯出近百萬字的經(jīng)律。劉宋永初三年(422),法顯在荊州(今湖北江陵)的一個小佛寺——辛寺里圓寂,時年86歲。
二、同行諸僧
據(jù)《佛國記》第一、二段載,法顯從長安出發(fā)時,“與慧景、道整、慧應(yīng)、慧嵬等同契”一道;到張掖后,“與智嚴(yán)、慧簡、僧紹、寶云、僧景等相遇,欣于同志,便共夏坐。”由此知,連同法顯本人,一行為十人。而后,到亻烏 夷國后,“智嚴(yán)、慧簡、慧嵬遂返向高昌”,法顯等到于闐,此時,文中說:“慧景、道整、慧達(dá)先發(fā),向竭叉國”,新出現(xiàn)一人——慧達(dá)。為此,一行則為十一人(連同前往高昌三人)。慧達(dá)是由長安出發(fā)時的同行人,還是在張掖相遇而同行的,法顯未言明。從他(慧達(dá))后來由弗樓沙國與寶云、僧景同路返回秦地這一行為分析,慧達(dá)很可能是在張掖相遇而同行的。
法顯一行諸人,西行取經(jīng),去向如下:
法顯:由海路歸國;
智嚴(yán):由亻烏 夷國返回高昌;
慧簡:由亻烏 夷國返回高昌;
慧嵬:由亻烏 夷國返回高昌;
慧景:死于小雪山;
僧紹:由于闐國向罽賓;
慧達(dá):由弗樓沙國回秦地;
寶云:由弗樓沙國回秦地;
僧景:由弗樓沙國回秦地;
慧應(yīng):在弗樓沙國佛缽寺逝世。
道整:留于巴連弗城。
宋《思溪資福藏》本中言:“慧景應(yīng)在佛缽寺無常?!倍笫鲞^小雪山時,“雪山冬夏積雪,山北陰中過,寒風(fēng)暴起,人皆噤戰(zhàn),慧景一人不堪復(fù)進(jìn),口出白沫,語法顯云:‘我亦不復(fù)活,便可時去,勿得俱死。’于是遂終?!庇纱丝梢?,前面“慧景應(yīng)在佛缽寺無?!保瑢?shí)為慧應(yīng),“景”字為衍文。
以上十一人,在梁代僧佑所著《出三藏記集》及慧皎《高僧傳》中,有傳者僅法顯、智嚴(yán)、寶云三人;唐道宣的《續(xù)高僧傳》中有《釋慧達(dá)傳》,其他人無考?!短接[·釋·異僧》中亦有法顯、智嚴(yán)二人之傳,但其內(nèi)容是摘《出三藏記集》中二人傳記而成。
《續(xù)高僧傳》中的《釋慧達(dá)傳》載:“慧達(dá)姓劉,名##和,本咸陽東北三城定陽稽胡也,先不事佛……達(dá)后出家,住在文成郡,今慈州東南高平原,即其生地矣?!鶇窃??!薄爸猎禾涮釉?,流化將訖,便使西返。行及涼州番禾郡東北望御谷而遙禮之……達(dá)行至肅州酒泉縣城西七里石澗中死?!蓖ㄆ形囱晕餍刑祗萌〗?jīng)之事。推論:(1)此劉##和(慧達(dá))并非與法顯同道之慧達(dá);(2)“曾往吳越”,或?yàn)椤霸饔颉?,因傳說而誤之。不知孰是。元魏太武太延元年,為公元435年,上距法顯始發(fā)長安之隆安三年(399)僅36年,以其年歲相較,取經(jīng)是有可能的。該《傳》所言,多虛妄流傳故事,故很有可能將“西域”(或“天竺”)誤為“吳越”。
慧簡,諸《傳》無載。據(jù)《二十五史補(bǔ)編》中《補(bǔ)宋書藝文志》(清聶崇岐著)載:慧簡譯經(jīng)十部:《閻維王五天使者經(jīng)》一卷、《瞿曇彌記果經(jīng)》一卷、《長者子六過出家經(jīng)》一卷、《佛母般泥洹經(jīng)》一卷、《貧窮老公經(jīng)》一卷、《懈怠耕者經(jīng)》一卷、《請賓頭盧法》一卷、《善生子經(jīng)》一卷、《佛涅槃后諸比丘經(jīng)》一卷、《譬喻經(jīng)》一卷。
《出三藏記集》中載智嚴(yán)同寶云譯經(jīng)三部:《普耀》、《廣博嚴(yán)凈》、《四天王》。而《二十五史補(bǔ)編·補(bǔ)宋書藝文志》載“智嚴(yán)等譯”經(jīng)有以下十部:《無盡意菩薩經(jīng)》六卷、《法華三昧經(jīng)》一卷、《廣博嚴(yán)凈不退轉(zhuǎn)輪經(jīng)》四卷、《四天王經(jīng)》一卷、《普耀經(jīng)》八卷、《凈渡三昧經(jīng)》一卷、《菩薩瓔珞本業(yè)經(jīng)》二卷、《生經(jīng)》五卷、《善德優(yōu)婆塞經(jīng)》一卷、《阿那含經(jīng)》二卷。錄以補(bǔ)《智嚴(yán)傳》之不足。
《出三藏記集》載寶云“譯出《新無量壽》,晚出諸經(jīng),多云所譯。常手持梵本,口宣晉語,華梵兼通,意訓(xùn)允正,云之所定,眾咸信服”。此處只具體指出一部經(jīng)名?!抖迨费a(bǔ)編·補(bǔ)宋書藝文志》載:寶云譯經(jīng)四部:《佛本行經(jīng)》七卷(《大唐錄》作五卷)、《新無量壽經(jīng)》二卷、《凈度三昧經(jīng)》二卷、《付法藏經(jīng)》六卷。亦錄以補(bǔ)史缺。
據(jù)陳士強(qiáng)先生在《佛典精解》中言:“與寶云一起返回的尚有慧達(dá)、僧景?!端鍟そ?jīng)籍志》載有署名‘釋曇景撰’的《外國傳》五卷??妓逡郧安o西行求法并回國的‘曇景’。這里的‘曇景’或許就是‘僧景’。從卷帙的多寡來看,此書的內(nèi)容是十分翔實(shí)的,惜已不存。”陳氏的這一推論,是否可靠,難以結(jié)論,只錄以備考。
從法顯、智嚴(yán)、寶云三人之《傳》可以看出,他們的后期活動都與天竺禪師佛馱跋陀羅有密切關(guān)系?!斗饑洝份d智嚴(yán)由亻烏 夷國“返向高昌”,不言到罽賓事。而《智嚴(yán)法師傳》載:智嚴(yán)“志欲廣求經(jīng)法,遂周流西域,進(jìn)到罽賓,遇禪師佛馱跋陀羅,志欲傳法中國,乃竭誠要請,跋陀嘉其懇至,遂共東行?!薄陡呱畟鳌め屩菄?yán)傳》言之更詳,載智嚴(yán)在罽賓“入摩天陀羅精舍,從佛陀先比丘咨受禪法,漸染三年,功逾十載”。設(shè)若智嚴(yán)到高昌未久留,則到罽賓約在402年,在罽賓住三年,約在405年左右同佛馱跋陀羅回長安,此后不久寶云亦由弗樓沙國回秦地,“還長安,隨禪師佛馱跋陀羅受業(yè),修道禪門”。后由于佛馱跋陀羅與鳩摩羅什觀點(diǎn)不合(前者弘揚(yáng)佛教大乘有宗,后者弘揚(yáng)佛教大乘空宗),受到鳩摩羅什一派排擠。遂與弟子?xùn)|出潼關(guān)南下。智嚴(yán)、寶云當(dāng)為此次隨師東出者。佛馱跋陀羅受慧遠(yuǎn)之邀,到廬山講經(jīng)。義熙九年(413)法顯到建康,住道場寺譯經(jīng)。寶云亦在該寺。義熙十一年(415),佛馱跋陀羅來道場寺;十二年,智嚴(yán)應(yīng)王恢之請,由山東到建康先后在始興寺、枳園寺譯經(jīng)。在道場寺譯經(jīng)者之中,還有佛馱跋陀羅的弟子慧觀。這就是法顯《佛國記》所云“就禪師出經(jīng)律”。自此,原來西行取經(jīng)的“同契”、“同志”,因智嚴(yán)、佛馱跋陀羅之故,又走到了一起,共同開展譯經(jīng)事業(yè)。無疑,他們的再次聚合,對以后的由梵文直接翻譯成漢文佛經(jīng),具有重要的意義和作用。
三、《佛國記》書名考
自北魏酈道元以降,法顯所著游歷之作,名稱甚多,今核之諸史籍,約有以下名稱:
1、《佛游天竺記》。見梁僧佑《出三藏記集》卷二、隋法經(jīng)撰《眾經(jīng)目錄》卷六、唐道宣《集神州三藏感通錄·梁荊州優(yōu)填王##檀像緣二十八》、清《二十五史補(bǔ)編·補(bǔ)晉書藝文志》、唐僧道世撰《法苑珠林》等。
2、《法顯傳》。見《水經(jīng)注》、《隋書·經(jīng)籍·史部雜傳類》、唐智升撰《開元釋教錄》、唐圓照撰《貞元新定釋教目錄》、《宋史·藝文志》等。
3、《法顯行傳》。見《隋書·經(jīng)籍》。
4、《歷游天竺記傳》。見隋費(fèi)長房撰《歷代三寶記》、唐道宣撰《大唐內(nèi)典錄》、唐道世撰《法苑珠林》、唐智升《開元釋教錄》、唐圓照《貞元新定釋教目錄》等。
5、《佛國記》。見《隋書·經(jīng)籍·地理類》、《秘冊匯函》、《津逮秘書》、《唐宋叢書》、《增訂漢魏叢書》、《學(xué)津討原》、民國江##經(jīng)編《歷代小說筆記選》、《二十五史補(bǔ)編·補(bǔ)晉書藝文志》等。
6、《釋法顯游天竺記》。見《后漢書》唐李賢注引。
7、《天竺國記》。見《后漢書》唐李賢注引。
8、《佛游天竺本記》。見唐徐堅(jiān)等撰《初學(xué)記》(《二十五史補(bǔ)編》載為《釋法顯佛游本記》)。
9、《昔道人法顯從長安行西至天竺傳》。見金《趙城藏》。
10、《釋法明游天竺記》。見唐杜佑《通典》,因避唐中宗李顯諱,改“法顯”為“法明”。
11、《三十國記》。見明《稗乘》。
12、《高僧法顯傳》。見1946年《高麗藏本》。
13、《法顯記》。見宋《太平御覽》。
20世紀(jì)所刊印的版本及論著、文章、辭典等工具書中,多稱《法顯傳》或《佛國記》,認(rèn)為這是同一部書的兩個名稱。如民國時出版的《歷代小說筆記選》中選入的《佛國記》,與1986年上海古籍出版社出版的《法顯傳》內(nèi)容一致。
上列諸書名,究竟是否均為法顯所撰,是否就是記述法顯西游天竺取經(jīng)之事,詳細(xì)校核,疑竇頗多。
?。ㄒ唬┳髡邌栴}?!端?jīng)注》引文稱《法顯傳》為“法顯曰”、“法顯又曰”,認(rèn)為是法顯所撰《法顯傳》。宋刻各藏本中,書名“《法顯傳》一卷”下標(biāo)有“東晉沙門法顯自記游天竺事”。明僧智旭所撰《閱藏知津》中亦記此書為“東晉沙門法顯自記游天竺事”??磥恚@自撰,歷代已作定論。但此定論,似可再探討之。
南梁僧佑(445~518)所編的《出三藏記集》中所載《法顯法師傳》,為最早記述法顯的傳記,成書時間距法顯逝世在百年以內(nèi)。該《傳》中并未言及法顯自撰游歷天竺一事,而在《傳》后寫道:“其所聞見風(fēng)俗,則別有記傳?!边@“別有記傳”,是否為法顯自撰,不敢臆斷。翦伯贊先生主編《中國通史參考資料》中注:此“別有記傳”“就是《法顯傳》,該書有《佛游天竺記》、《歷游天竺記傳》、《法顯行傳》、《佛國記》等名稱”?!冻鋈赜浖分小秾氃品◣焸鳌纷詈笠惭缘溃骸捌渌焱鈬?,別有記傳,征士豫章雷次宗為其傳序?!边@里的“別有記傳”,很可能與《法顯法師傳》后所言“別有記傳”為同一“記傳”,即今日所看到這一“記傳”。既然已撰有《法顯法師傳》,這“別有記傳”這名稱,就不可亦稱《法顯傳》了。如果是自撰,自己是不可能直接書名《法顯傳》的;且其文體,也非人物傳文體。
《佛國記》的最后一段中載:“義熙十二年,歲在壽星。夏安居末,迎法顯道人。既至,留共冬齋,因講集之際,重問游歷。其人恭順,言輒依實(shí)。由是先所略者,勸令詳載,顯復(fù)具敘始末,自云……”從這段《傳序》看,像是法顯口敘游歷經(jīng)過,由他人記錄而成,或者就是雷次宗為之捉筆而成。
雷次宗其人,《宋書》有《傳》載:“雷次宗,字仲倫,豫章南昌人也。少入廬山,事沙門釋慧遠(yuǎn),篤志好學(xué),尤明《三禮》、《毛詩》,隱退不交世務(wù)?!痹?,“征詣京邑,為筑室于鐘山西巖下,謂之招隱館,使為皇太子諸王講《喪服經(jīng)》?!薄岸迥?,卒于鐘山,時年六十三?!绷骸陡呱畟鳌め尰圻h(yuǎn)傳》亦載:“時遠(yuǎn)講《喪服經(jīng)》,雷次宗、宗炳等并執(zhí)卷承旨。次宗后別著義疏,首稱雷氏?!绷x熙十二年(416)雷次宗正在廬山從慧遠(yuǎn)學(xué),時年31歲,“迎法顯”,為記錄整理法顯游歷經(jīng)過,是很有可能的。
?。ǘ斗饑洝房赡芰碛袃刹俊,F(xiàn)今各論文、論著,均言《佛國記》即《法顯傳》,然歷史上,《佛國記》可能另有兩部。
1、唐杜佑《通典》卷一九三載:“竺法維《佛國記》云:‘波羅奈國在伽維羅越國南千四百八十里?!痹谟洈㈧`鷲山時,《通典》載:“竺法維《佛國記》云:‘在摩竭提國南,京天竺屬國也’?!薄锻ǖ渚怼芬痪乓弧段魅挚傂颉分休d:“諸家纂西域事,皆多引諸僧游歷傳記,如法明《游天竺記》、支僧《載外國事》、《法盛歷諸國傳》、道安《西域志》。惟《佛國記》、曇勇《外國傳》、智猛《外國傳》、支曇諦《烏山銘》、翻經(jīng)法師《外國傳》之類,皆盛論釋氏詭異奇跡,參以他書,則皆比謬,故多略焉?!本硪痪湃噍d:“諸家紀(jì)天竺國事,多錄諸僧法明、道安之流傳記,疑皆恢誕不經(jīng),不復(fù)悉纂也。已具《序略》法中?!保ǚ鳎捶@,為避唐中宗李顯名諱改)這些議論性記述,明確指出,《佛國記》的作者是竺法維,所記內(nèi)容由法顯《游天竺記》而來。
《水經(jīng)注》中,在引用“《法顯傳》”、“法顯曰”的同時,也引用有竺法維的句子,如:“竺法維曰:‘迦維國,佛所生天竺國也。三千日月,萬二天地之中央也?!边@些句子,在《法顯傳》(《歷游天竺記傳》)中是沒有的。
宋樂史撰《太平寰宇記》卷一八三載:“竺法維《佛國記》云,‘波羅奈國在迦維羅越國南一千四百八十里?!薄绑梅ňS《佛國記》云:‘在摩揭提,南天竺屬國也?!憋@然《太平寰宇記》是按《通典》而記。
宋《太平御覽》卷六五三載:“《佛國記》曰:佛有四牙,廣半寸。一牙在阿條國,一牙在天上,又一牙在海龍王宮,又一牙在乾陀國。國王使大臣九人守保之,月朝捧擎牙出,牙或時放光明,香花數(shù)十斛散牙上,而牙不沒?!边@段敘述,在今《佛國記》(《法顯傳》)中是沒有的,亦可證,此《佛國記》為另一部。
何以歷代將竺法維的《佛國記》誤為法顯所撰,始作俑者,很可能就是唐代所撰《隋書》。該書在《經(jīng)籍》卷中列:“《法顯傳》二卷、《法顯行傳》一卷”、“《佛國記》一卷,沙門釋法顯撰”。這樣并載,便成了三部書?!抖迨费a(bǔ)編》中載清章宗源撰《隋書經(jīng)籍志考證》言:“《游天竺記》,卷亡,釋法顯撰,不著錄?!端?jīng)·河水》注引釋法顯《游天竺記》?!薄啊斗饑洝芬痪恚抽T釋法顯撰。今存?!闭率涎浴队翁祗糜洝?,《隋書》不著錄,確如之,但言“卷亡”,不確。且核《水經(jīng)注》王國維校注等版本,所注引者,均標(biāo)為《法顯傳》,并未注為《游天竺記》,而其引文內(nèi)容,即今傳之《法顯傳》內(nèi)容??梢娬率纤浴队翁祗糜洝芳础斗@傳》名,卷本并未亡。而后言“《佛國記》今存”者,殆指今傳之《法顯傳》。同書中還載有清姚振宗撰《隋書經(jīng)籍志考證》,文內(nèi),對《法顯傳》、《法顯行傳》考證條中載歷代諸籍《法顯傳》名稱,其中有:“《至元法寶勘同總錄·法顯傳》一卷,亦云《歷游天竺記傳》,東晉沙門法顯自說游天竺事?!薄按笄濉洱埐貐R記》書字號《法顯傳》一卷,計(jì)一十四連。”姚案:“是書今存一卷,亦名《佛國記》。明胡震亨刻入《秘笈匯函》,常熟毛晉并為《津逮秘書》?!币κ蠈Α斗饑洝房甲C條下言:“法顯有別傳兩部。明胡震亨刻書跋曰:此書舊名《法顯傳》。《法顯傳》原有兩種,其一種二卷者,已亡;其一種止一卷,即今書是也?!秱鳌肺灿袝x人記云‘先所略者,勸令詳載,顯復(fù)具敘始末’,應(yīng)是一卷者,后出詳備二卷者,遂廢不行耳?!端膸焯嵋吩唬菏菚鸷嗫倘搿睹伢艆R函》中,從舊題曰《佛國記》,而震亨附跋則以為當(dāng)名《法顯傳》,今考《水經(jīng)注》引此書者,皆曰《法顯傳》,則震亨之說似為據(jù)。然《隋志·雜傳類》中,載‘《法顯傳》一卷、《法顯行傳》一卷’,不著撰人,《地理》類載‘《佛國記》一卷’,注曰:‘沙門釋法顯撰。’一書兩收,三名互見,則亦不必定改《法顯傳》也。又《簡明目錄》曰:法顯于晉義熙中,自長安游天竺,經(jīng)歷三十余國,歸與天竺禪師參互辨定,以成此書,中多自尊其教之詞,不足與辨。其山川道里,則未嘗不可資考核也?!币Α斗饑洝窏l未作結(jié)案語,只錄各家言,可見亦難下結(jié)論。近人章巽亦曾推斷,隋代《法顯傳》可能有詳略二本,今流傳一卷本為略本,即其后序中所言“先所略者”,詳本為“復(fù)具敘始末”而成的二卷本,今亡。此論與明胡震亨觀點(diǎn)相同,亦只為臆測,或有可信。然另外一本《佛國記》,注明“沙門釋法顯撰”者,筆者臆測,有三種可能:或者將竺法維誤記為法顯了,或者把法顯所撰《歷游天竺記傳》名錯記為《佛國記》,或者將法顯翻譯之作《佛游天竺記》錯記為《化國記》。由此千年以來,以誤傳誤,直至相沿成習(xí),著家都以此認(rèn)可了。
2、《二十五史補(bǔ)編》中清秦榮光撰《補(bǔ)晉書藝文志》載:“《游歷天竺記》一卷,據(jù)《法苑珠林》題稱東晉平陽沙門?!斗饑洝芬痪?,案:義熙中,法顯自長安游天竺,經(jīng)歷三十余國,歸成是書。以上二種并沙門釋法顯撰?!蓖瑫星逦耐⑹阶堆a(bǔ)晉書藝文志》載:《佛游天竺記》一卷,《初學(xué)記》二十九引作《釋法顯佛游本記》,《三藏記集》右六部凡六十三卷,晉安帝時沙門釋法顯以隆安三年游西域,于中天竺師子國得梵本,歸京都,住道場寺,就天竺禪師佛馱跋陀羅共譯出?!鼻濉端膸烊珪分休d有《佛國記》名。民國二十八年楊家駱撰《四庫全書大辭典》中“《佛國記》一卷”詞條解:“晉釋法顯撰。法顯于晉義熙中自長安游天竺,經(jīng)歷三十余國,歸與天竺禪師參互辨定,以成此書,中多自尊其教之詞?!稘h魏叢書》本、《唐宋叢書》本、《津逮秘書》本、《學(xué)津討原》本、《秘冊匯函》本、《佛藏》本、陽湖孫氏有明初聚寶門來賓樓姜家刊作《法顯傳》本?!睆囊陨稀堆a(bǔ)編》、《辭典》中所記看出,法顯所撰《佛國記》另有所指,是由師子國所得梵本,回國后在道場寺同佛馱跋陀羅“參互辨定”,共同翻譯出的,或稱《佛游天竺記》,而非今傳之《法顯傳》。
(三)《佛游天竺記》非今《法顯傳》。上文已據(jù)《二十五史補(bǔ)編》及《四庫全書辭典》言明,《佛游天竺記》為據(jù)梵本譯成,自非今之《法顯傳》;再,不論是法顯自撰,還是他人代撰,都不可能將法顯稱“佛”,因“佛”在《法顯傳》中是指釋迦牟尼等佛教先祖,有特定含義,一般佛教僧眾是不能稱“佛”的。
?。ㄋ模斗@記》亦非《法顯傳》、《佛國記》。宋《太平御覽》卷六五七載:“《法顯記》曰:僧尼羅國王以金等身而鑄像,##裝寶珠。有盜者以梯取之,像漸高而不及。盜賊嘆其不救眾生,像俯首而與之。后市人擒盜,盜言其事。視像尚俯。王重贖其珠,而后裝之。”此段文字,今《法顯傳》(《佛國記》)并無,可知并非同一書。
綜上所述,今之《佛國記》,歷代名稱甚亂,各本自題其名,莫衷一是。諸名之中,《歷游天竺記傳》較為切合實(shí)情。其一,出處較早,首見于隋費(fèi)長房所撰《歷代三寶記》;其二,出處權(quán)威,唐道宣撰《大唐內(nèi)典錄》所載,是為朝廷藏典檔案目錄,可信度較高;其三,唐代頒定名稱,由唐僧圓照撰《貞元新定釋教目錄》中所載此名;其四,與唐太子李顯注《后漢書》引文用名基本相符。
四、《佛國記》版本考
《佛國記》五代及其以前版本無考。宋以后,多匯入佛教典籍經(jīng)藏本中。除傳入國外者外,國內(nèi)版本主要有:
1、《崇寧萬壽大藏·法顯傳》;北宋崇寧三年(1114)刻于福州東禪寺。
2、《思溪圓覺藏·法顯傳》:南宋紹興二年(1132)刻于湖州思溪圓覺禪院。
3、《毗盧大藏·法顯傳》:南宋紹興十八年(1148)刻于福州開元禪寺。
4、《思溪資福藏·法顯傳》:南宋嘉熙三年(1239)刻于江西吉安州法寶資福寺。南宋景炎元年(1276)法寶資福寺毀于元軍兵火,經(jīng)版無存?,F(xiàn)日本藏有《資福藏本》。清代末年,學(xué)者楊守敬從日本購回一部《資福藏》,有殘缺,今藏北京圖書館。
5、《磧砂寶·法顯傳》:南宋寶慶年間(1225~1227)刻于江蘇蘇州。
6、《趙城藏·昔道人法顯從長安行西至天竺傳》:金皇統(tǒng)八年至大定十三年(1148~1173)刻于山西趙城縣廣勝寺,世界孤本,極為珍貴,其中《昔道人法顯從長安行西至天竺傳》今收于臺灣歷史語言研究所,其它藏于北京圖書館。
7、《佛國記》:明汲古閣本。
8、《法顯傳》:明胡震亨《秘笈匯函》。
9、《佛國記》:清嘉慶十年(1805)虞山張氏據(jù)汲古閣本刻。
10、《歷游天竺記傳》:1932年支那內(nèi)學(xué)院刻本。
11、《歷代小說筆記選·漢魏六朝唐·佛國記》民國二十三年三月(1934年3月)江##經(jīng)編輯出版。1983年8月上海書店影印出版。此本錯訛甚多。
12、《法顯傳》:1955年文學(xué)古籍刊行社影印出版。首頁題下有“東晉沙門法顯自記游天竺事”副題,標(biāo)有“通”字樣號,且有日本館藏印章二枚。以此知原本為宋《思溪資福藏》內(nèi)之版本,清末楊守敬由日本購回者。
13、《法顯傳校注》:章巽著,1986年7月上海古籍出版社出版。
14、《佛國記注譯》,郭鵬著,1995年2月長春出版社出版,列入中國佛教文化研究所編《佛教文化通俗讀物叢書》。
可能還有一些版本,因無法遍覽諸籍,難以完備。
五、法顯的貢獻(xiàn)
法顯西游取經(jīng),不只在我國佛教的發(fā)展史上,而且在中外交通、文化傳播,印度等國宗教、歷史、文化研究等方面具有重要的意義,在中外人民友好往來史上也具有重要意義。近代學(xué)者柴德賡先生在其遺著《史籍舉要》(北大歷史系許大齡等人根據(jù)柴先生在江蘇師范學(xué)院講稿整理而成)中評價(jià)《佛國記》說:“全書只一卷,不過萬余字,但其價(jià)值很高,是研究當(dāng)時中國與印度等國交通及笈多王朝時代印度歷史的重要史料,故外文譯本甚多。”現(xiàn)代學(xué)者王征在《佛門奇僧》中也評價(jià)法顯:“他留下的《佛國記》,以親身經(jīng)歷介紹了各國的宗教、風(fēng)俗、地理等情況,保存了許多關(guān)于中亞細(xì)亞以及印度、斯里蘭卡等國的重要史料,頗為各國學(xué)者和考古學(xué)者所重視。有英文、法文等譯本。法顯不愧是中西文化交流史上的一顆巨星?!睅缀趺恳徊肯到y(tǒng)性的中國史著作,中國佛教史著作、中外文通史著作,以及有關(guān)詞書、類書等工具書中,都給法顯及其《佛國記》以很高的評價(jià)。
在佛教及佛學(xué)研究領(lǐng)域,法顯取經(jīng)及譯經(jīng)事業(yè),開創(chuàng)了佛經(jīng)翻譯的新階段。他取經(jīng)之前居住的長安,是后秦姚興的天下。姚興好佛,且組織人譯經(jīng),最著名者為道安等。但因內(nèi)陸僧眾,包括道安在內(nèi),不懂梵文。外來西域僧侶,又不善漢言,以致“或善胡意而不了漢旨,或明漢文而不曉胡意”(《出三藏記集》卷一),“初則梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難合,……咫尺千里,覿面難通”(《宋高僧傳》卷三)。道安主張直譯,想以此保持佛典本意,但因梵文與漢文風(fēng)格不同,直譯之文甚難理解,詰屈聱牙,難以成誦。法顯所處的時代,雖當(dāng)時后秦佛教大盛,人多信佛,但佛教經(jīng)典如此,直至他到天竺的第六年(405),西域佛教徒大翻譯家鳩摩羅什到長安時,“既覽舊經(jīng),意多紕謬,皆由先度失旨,不與梵本相應(yīng)”(《鳩摩羅什傳》)。這就是《佛國記》開首所言“慨經(jīng)律殘缺”的實(shí)際情況。法顯到天竺幾年間,學(xué)梵語梵文,回國后到建康道場寺。該寺當(dāng)時是東晉全國最大的譯經(jīng)場之一。法顯精通漢語、梵文,能直接將梵文譯為漢文佛經(jīng);同時,還有寶云等漢、梵兼通的同契,有佛馱跋陀羅與之“參互辨定”,使佛經(jīng)的翻譯發(fā)展成直接翻譯,其準(zhǔn)確度大為提高。誠如《續(xù)高僧傳·玄奘傳》中載:“前后僧往天竺者,首自法顯、法勇,終于道邃、道生……通言華梵,妙達(dá)文荃,揚(yáng)導(dǎo)國風(fēng),開悟邪正。”
法顯西游取經(jīng)勇猛精進(jìn)的精神,對當(dāng)時及以后的一些僧人激勵甚大,在他的精神鼓舞下,一些僧人也仿效其行為,前往西域取經(jīng),一時絡(luò)繹不絕,促使了佛教事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。如僧人曇無竭(即法勇),在聽了法顯躬踐佛國的傳聞,便邀約僧猛、曇朗等二十五人前往天竺取經(jīng),后僅剩五人回來;《宋高僧傳》載:唐代僧義凈“年十五便萌其志,欲游西域,仰法顯之雅操,慕玄奘之高風(fēng),加以勤無棄時,手不釋卷,弱冠登具,愈堅(jiān)貞志。咸亨二年,年三十有七,方遂發(fā)足。初至番禺,得同志數(shù)十人。乃將登泊,余皆退罷。凈奮勵孤行,備歷艱險(xiǎn),所至之境,皆洞言音,凡遇酋長,俱加禮重,鷲峰雞足,咸遂周游,鹿苑祗林,并皆瞻矚,諸有圣跡,畢得造尋。經(jīng)二十五年,歷三十余國,以天后證圣元年乙未仲夏還至河洛,得梵本經(jīng)律論近四百部,合五十萬頌?!辈⒅赌虾<臍w內(nèi)法傳》、《大唐西域求法高僧傳》,譯經(jīng)數(shù)十部,為我國佛教史“五大譯經(jīng)家”之一。像這樣的例子,晉、隋、唐、宋不在少數(shù)??梢哉f,法顯的精進(jìn)精神,成了后世佛教界的力量無窮的榜樣。
《佛國記》的問世,對當(dāng)時及后世了解西域、天竺、師子國等國提供了不可多得的資料,以至后來一些著述家在記述這些國家時,或直接、或間接錄用該書內(nèi)容。如唐代杜佑的巨著《通典》,在記載《師子國》時,言:“師子國,東晉時通焉,天竺旁國也。在西海之中,延袤二千余里。多出奇寶。其地和適,無冬夏之異。五谷隨人所種,不須時節(jié)。其國舊無人,止有鬼神及龍居之。諸國商賈來共市易,鬼神不見其形,但出珍寶,明其所堪價(jià),商人依價(jià)取之。諸國人聞其土樂,因此競至,或有停住者,遂成大國。”杜佑的這段記載,與法顯所記對照,語句文字極為相似,只是記述順序及個別字詞稍變而已。可見,法顯游記為后世史家所重。
《佛國記》以典雅的文字,記述了西域到天竺、到師子國一路的宗教、民情、風(fēng)俗、佛教傳說故事,以及地理、歷史等多方面內(nèi)容,是西域各國、印度、斯里蘭卡等國研究笈多王朝歷史、研究當(dāng)時社會狀態(tài)的不可多得的史料,也是我們研究晉宋時代中印交通的信史資料。在這方面,不止一國的研究人員都在盛贊和感謝法顯、玄奘等人所作的努力,包括他們留給后世的寶貴的文字史料,如《佛國記》、《大唐西域記》等。
二十世紀(jì)二十、三十年代,印度著名的歷史學(xué)家馬宗達(dá)在他的著作《印度人民的歷史和文化》中寫道:“法顯、玄奘、義凈把自己的經(jīng)歷寫成了相當(dāng)厚的書,這些書有幸都完整地保存了下來,并且譯成英文。三個人都在印度呆了許多年,學(xué)習(xí)了印度的語言,法顯和玄奘廣泛游覽,幾乎游遍全印。在這方面,他們比希臘旅行家有無可懷疑的有利之處?!?987年,印度著名歷史學(xué)家阿里教授給北京大學(xué)季羨林先生的信中說:“如果沒有法顯、玄奘和義凈的著作,重建印度史是完全不可能的?!庇纱丝梢姡@的貢獻(xiàn)是世界性的,不僅對中國,而且對印度、尼泊爾、阿富汗、斯里蘭卡等國的貢獻(xiàn)同樣是不可估量的。十九世紀(jì)以來,隨著交通、文化的發(fā)展,歐洲、日本及東南亞一些國家的學(xué)者紛紛開展對《佛國記》的研究和翻譯,該書被譯成多種文字,在世界上發(fā)生了很大影響。直至今天,斯里蘭卡首都科侖坡附近卡魯塔地區(qū)還存有一塊“法顯石”,作為中外友好交流的源遠(yuǎn)流長的物證和象征。
法顯雖然辭世1500多年了,但他卻以自己堅(jiān)韌不拔的毅力和這部不朽的作品,永遠(yuǎn)留下了一塊豐碑。
——原載《佛國記注譯》,北京圖書館《文獻(xiàn)》雜志1995年第1期刊登
聯(lián)系客服