文章中的圖片來源于網(wǎng)絡(luò),請尊重著作者,僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞。
記事內(nèi)の畫像はインターネットから得られたものであり、作者を尊重し、個(gè)人的な學(xué)習(xí)、研究、鑑賞のみに使用してください。
先秦時(shí)期,有這么一個(gè)非常奇特的群體:他們從小就要接受嚴(yán)格的技能培訓(xùn),掌握當(dāng)時(shí)各行各業(yè)最尖端的科學(xué)技術(shù)。本來可以依靠精湛的技藝過著相當(dāng)富裕的生活,卻無一例外地放棄享受。如同苦行僧一般,從事著極為艱難的事業(yè)。與其說是事業(yè),不如說是苦役。他們?yōu)椤坝欣谔煜隆钡睦硐攵鴬^斗,凡是對天下人有好處的,他們都去做。凡是對天下人有害的,他們都堅(jiān)決反對。辛苦的勞動(dòng)和長久的暴曬,使成員們面目黧黑,手腳磨出老繭,身上衣服破爛,與底層工人、農(nóng)民的外貌一樣,完全沒有一點(diǎn)知識分子的樣子。他們懂得最實(shí)用的技術(shù),最崇高的藝術(shù),卻對金錢沒有什么欲望;對外做工,收費(fèi)低廉;所到之處,都會(huì)受到當(dāng)?shù)匕傩盏臒崃覛g迎。成員間有能力就相互救濟(jì),有感悟就互相分享。他們有強(qiáng)有力的組織,有統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo),接受的是“巨子”的指揮,要遵守組織上嚴(yán)苛的紀(jì)律,行為準(zhǔn)則就如同繩墨一樣,一切都有畫好的準(zhǔn)線。成員不得越軌,不得犯法,一旦違背規(guī)矩,哪怕是巨子的兒子也會(huì)遭到毫不留情的處置。成員們完全脫離低級趣味,從不問自己有什么欲望,只希望能夠?qū)崿F(xiàn)共同的理想,成就美好的天下。為了這個(gè)理想,他們赴湯蹈火,在所不辭。他們主張人與人無差別的愛,愛陌生人如同愛自身。他們還認(rèn)為相互有愛的體現(xiàn),就是人與人彼此的尊重,故而人不應(yīng)該有相互攻擊的行為。
他們身體力行,當(dāng)弱諸侯國遭到侵略的時(shí)候,成員便成百上千地組織起來,幫助弱諸侯國進(jìn)行抵抗。成員聽從巨子的安排,以俠義之精神,履行入會(huì)時(shí)的承諾。而巨子則派成員中學(xué)識優(yōu)良者到各國入仕,不停地游說君王,擴(kuò)大組織的影響力。這個(gè)神奇的組織,就是先秦諸子百家中的“墨家”。墨家的初代巨子,就是墨家的創(chuàng)始人墨子。
先秦時(shí)代には、このような非常に奇抜なグループがいました。彼らは小さい頃から厳格な技能訓(xùn)練を受け、當(dāng)時(shí)の各業(yè)界で最先端の科學(xué)技術(shù)を掌握しました。本來なら蕓によってかなり豊かな生活を送れるはずなのに、例外なく楽しむことを放棄してしまうのです??嘈猩韦瑜Δ?、きわめて困難な事業(yè)に従事しています。事業(yè)というより苦役です。彼らは「天下のためになる」という理想のために奮闘し、天下のためになることはなんでもするのです。天下の人に有害なものは,彼らはすべて斷固として反対します。きつい労働と長い日焼けで、構(gòu)成員たちは顔を黒くし、手足はこげ、衣服はぼろぼろで、下層労働者や農(nóng)民の面影と同じく、インテリの面影は微塵もありませんでした。彼らは最も実用的な技術(shù)を知っていて、最も崇高な蕓術(shù)、しかし金銭に対して何の欲望がありません;対外に働いて、料金は安いです;行く先々で、地元の人々の熱烈な歓迎を受けます。メンバー間で能力があれば相互救済し、気づきがあれば共有します。彼らは強(qiáng)力な組織があって、統(tǒng)一の指導(dǎo)があって、受けたのは「大きい息子」の指揮で、組織の厳しい規(guī)律を守らなければならなくて、行働の準(zhǔn)則は縄の墨のようで、すべてすべて良い線を引くことがあります。成員は逸脫してはならず、法を犯してはならず、ルールを破ると、たとえ巨大な息子であっても容赦なく処分されます。メンバーは完全に下品な趣味から離れて、自分にどんな欲望があるかを聞かないで、ただ共通の理想を?qū)g現(xiàn)して、すばらしい天下を達(dá)成することを望みます。この理想のために、彼らは火水の中を必死に走ります。彼らは人を差別なく愛すること、見知らぬ人を愛することは自分自身を愛することと同じだと主張します。また、愛があるということは、人と人とを尊重しているということであり、攻撃的な行為はすべきではないということです。彼らは、弱い諸侯國が侵略されたとき、メンバーが何百人、何千人と組織されて、弱い諸侯國の抵抗を助けます。メンバーは大物の指示に従い、義俠の精神で、入會(huì)時(shí)の約束を果たします。巨子は學(xué)識の優(yōu)れた者を各國に派遣して王を説き、組織の影響力を拡大させました。この不思議な組織、先秦諸子百家の中の「墨家」です。墨家の初代の大物は、墨家の創(chuàng)始者の墨子です。
墨子是個(gè)神奇的人。他是宋國貴族的后裔,不過家庭早已沒落。他早先學(xué)過儒家思想,卻并不認(rèn)可儒家的許多觀點(diǎn),于是效仿大禹,穿著草鞋丈量天下。他擅長學(xué)習(xí),通曉了當(dāng)時(shí)最尖端的黑科技。他在訪查民間疾苦時(shí)大有感悟,便以極其鮮明的個(gè)性和強(qiáng)大的執(zhí)行力將墨家學(xué)說推廣開來,使墨家成為當(dāng)時(shí)與儒家并列的兩大顯學(xué)?!俄n非子·顯學(xué)篇》說:“世之顯學(xué),儒、墨也?!痹诋?dāng)時(shí),天下的學(xué)者,如果不是儒家的,那么多半就是墨家的,可見墨家聲名之盛。只是,眾所周知,這樣一個(gè)神奇的學(xué)派,居然很快就沒落了,以至消失得無影無蹤。這到底是怎么一回事呢?其實(shí)墨家也是有傳承的,墨家的每一代巨子,臨終前都會(huì)指定下一代巨子,就如同君主指定繼承人一樣。然而,理想是美好的,現(xiàn)實(shí)是骨感的。墨子死后,當(dāng)然要有巨子接任。只是,巨子必須非常智慧,被絕大多數(shù)人崇拜才行。但社會(huì)上不可能一直有這樣的人,于是,才過了幾十年,墨家就陷入了群龍無首的境地,分裂成了三個(gè)不同的門派:相里氏、相夫氏、鄧陵氏。墨家的分裂,就如同基督教的分裂。由于羅馬帝國的分裂,基督教由原先的一個(gè)教派分裂成了東、西兩派。東、西兩邊都認(rèn)為自己才是正統(tǒng),對方是異端。為了爭奪基督教的最高權(quán)力,教派之間爆發(fā)了激烈的沖突,從而勢不兩立。西派標(biāo)榜親民,名為“天主”。東派標(biāo)榜正統(tǒng),名曰“東正”。后來,天主教內(nèi)部嚴(yán)重腐敗,人們奮起反抗,又形成了一個(gè)脫離于天主教的新教派,名為“新教”。墨家分裂成三個(gè)宗派后,也經(jīng)歷了相互詆毀、攻訐的階段。墨子的學(xué)說太過龐雜,執(zhí)行上有很大的困難,不便于人人遵守。因此,他們都做了不同的理解與取舍,挑選了對自身發(fā)展有利的內(nèi)容去實(shí)行,摒棄了對自身發(fā)展不利的部分。本來這樣的取舍有助于思想的傳播,但也導(dǎo)致了所謂的正邪之爭。三派都將自己定性為“本墨”,把其他門派稱作“別墨”。認(rèn)為別人的都是假的,只有自己這邊的才是真的[取舍相反不同,而皆自為真(墨)]。
墨子は不思議な人です。宋の貴族の末裔ですが、家はすでに沒落しています。彼は以前儒家の思想を?qū)Wんだことがありますが、儒家の考えの多くを認(rèn)めませんでした。そこで禹氏にあやかって、草鞋をはいて天下を測量しました。彼は勉強(qiáng)が得意で、當(dāng)時(shí)最先端のブラックテクノロジーに精通していました。彼は民間の苦しみを訪ねる時(shí)大いに悟性があって、極めて鮮明な箇性と強(qiáng)大な実行力で墨家の學(xué)説を広めて、墨家をその時(shí)儒家と併ぶ2大顕學(xué)にならせます?!喉n非子?顕學(xué)篇』には、「世の顕學(xué)は、儒、墨なり」とあります。當(dāng)時(shí)、天下の學(xué)者は、儒家の者でなければ、大半が墨家の者でしたから、墨家の名聲が高かったことがわかります。ただ、そのような不思議な學(xué)派が、すぐに跡形もなく消え去ってしまったことは、よく知られています。これはどういうことなのでしょうか。実は墨家にも伝承があって、墨家の大物ごとに、臨終の前に次の大物を指定します。君主が後継者を指定するのと同じです。しかし、理想は美しく、現(xiàn)実は骨太です。墨子が死ねば、當(dāng)然大物が後を継ぎます。ただ、巨大な息子は非常に知的で、多くの人に崇拝されなければなりません。しかし社會(huì)の上でずっとこのような人がいることができなくて、そこで、やっと數(shù)十年過ぎて、墨家は群竜無首の境地に陥って、3つの異なった門派に分裂しました:相里氏、相夫氏、鄧陵氏。墨家の分裂は、キリスト教の分裂と同じです。ローマ帝國の分裂によって、キリスト教はそれまでの一つの宗派から東西に分かれました。東西雙方とも、自分が正統(tǒng)で、相手は異端だと思っています。キリスト教の最高権力を巡って宗派間の衝突が激しくなり、両者は対立しました。西派は民寄りを標(biāo)榜して、「天主」と名をつけます。東派は正統(tǒng)を標(biāo)榜して、「東正」と言います。やがて、カトリック內(nèi)部の腐敗がひどくなると、人々が立ち上がって、プロテスタントというカトリック離れした新教派ができました。墨家が三つの宗派に分かれてからは、互いに非難し合い、非難し合う段階もありました。墨子の學(xué)説は多すぎて実行に困難が多く、誰もが守るには不便です。そのため、自分に都合のいいことだけを取捨選択し、都合の悪いことは切り捨てているのです。もともとこの取捨選択は思想の伝播に役立ちますが、いわゆる正邪の爭いをも招きます。三派とも自分たちを「本墨」、他の門派を「別墨」と呼びます。他人のものは偽物で、自分のものだけが本物だと思っています。
好在分裂也不影響傳承。墨子死后指定的巨子,可能就是孟勝。孟勝與陽城君交好,受陽城君的委托,答應(yīng)守護(hù)陽城。陽城危急的時(shí)候,他親自率領(lǐng)180名弟子赴難。弟子徐弱勸他說,陽城君已經(jīng)跑掉了,陽城怕是保不住的。我們這些人前去幫忙有什么用呢?連事主都跑了,我們還能幫誰呢?這樣做對陽城君沒有任何好處,對我們也沒有好處,搞不好會(huì)讓墨家遭受滅頂之災(zāi)??赡页缟袀b義,十分重視承諾,又兼愛百姓,既然已經(jīng)答應(yīng)了守衛(wèi)陽城,那就一定會(huì)這么做。于是,孟勝毅然決然地赴難了。同時(shí)派出三個(gè)弟子傳信,聲明把巨子之位傳給賢德的田襄子。
田襄子成為巨子后,以巨子之名,命令三個(gè)送信的不要再去送死。但三人已經(jīng)答應(yīng)了孟勝,所以非要折返。最終,他們與孟勝在陽城一同赴死。這180名墨家弟子中,相當(dāng)一部分是受過墨子親傳的門生。如同孔子有3000學(xué)生,賢者72人。墨子門徒也非常多,180名弟子里,不少是得到真?zhèn)鞯摹?墒?,最精英的一批墨者已?jīng)赴難,給墨家?guī)淼拇驌艟褪侵旅摹?/p>
墨家后來產(chǎn)生分裂,也是可想而知的。不過,不管分裂成什么樣,墨家還是那樣,執(zhí)著地守衛(wèi)和平,加入守城陣營。可現(xiàn)實(shí)是,守城一方往往非常虛弱,很快會(huì)被破城,城破后往往有屠城,屠城就會(huì)被殺。幫忙守城的墨家弟子也不能幸免,一批又一批地被殺死。墨家就是這樣艱難地傳承著,靠墨者強(qiáng)大的感召力,一代又一代的新墨者出現(xiàn)又消失。同時(shí),和初代巨子墨子面臨的情況一樣,后代墨者的思想,始終不能被多數(shù)國君所接受。蔡元培認(rèn)為,戰(zhàn)國時(shí)的君王宰相正努力經(jīng)營著諸侯國,想要富國強(qiáng)兵,不受欺辱。當(dāng)時(shí)諸侯已經(jīng)陷入了叢林法則,像儒、墨、道、農(nóng)等家,講究仁德、兼愛,都是“迂闊不切事情”的。故而他們被國君友好地接待后就被無情拋棄。而一種折中各派的學(xué)說,以道學(xué)為體,儒學(xué)為用的學(xué)術(shù),正中了君王的下懷,這正是嚴(yán)苛之法家。
幸い、分裂しても伝承に影響はありません。墨子の死後に指名された巨子は、孟勝かもしれません。孟勝は陽城君と親しく、陽城君に頼まれて陽城を守ることを約束しました。陽城が危機(jī)に瀕したとき、自ら180人の弟子を率いて難に向かいました。弟子の徐弱が、陽城君は逃げてしまったのだから、陽城を守ることはできないでしょう、と勧めた。私たちが手伝ってどうするんですか?被害者まで逃げてしまって,我々はいったい誰を助けることができようか?陽城君のためにも、私たちのためにも、下手をすれば墨家を滅ぼすことになります。しかし墨家は義俠を重んじ、約束を重んじ、民を愛しますから、陽城を守ると約束した以上、そうするにちがいありません。そこで、孟勝は、決然として、難に向ったのです。同時(shí)に三人の弟子を遣わして、賢徳の田襄子に巨子の位を譲る旨の手紙を出しました。田襄子は巨子になった後、巨子の名で、手紙を送った3人の者に二度と死なないように命令しました。が、三人は、孟勝の承諾を得て、引き返しました。結(jié)局、陽城で孟勝とともに死にました。この180人の墨家の弟子のうち、相當(dāng)數(shù)は墨子から直接伝を受けた門下生でした。孔子のように學(xué)生が3000人、賢者が72人います。墨子の弟子も非常に多く、180名の弟子の中には、秘伝を得た者も少なくありません。しかし、最もエリートの一群の墨者はすでに難に行って、墨家に與える打撃は致命的です。その後、墨家が分裂したのも當(dāng)然です。しかし、いくら分裂しても、墨家は相変わらず、執(zhí)拗に平和を守り、籠城に加勢しました。しかし現(xiàn)実には、城を守る側(cè)は往々にして非常に虛弱で、すぐに城を破られ、城を破れば、しばしば城を殺し、城を殺して殺されます?;\城を手伝ってくれた墨家の弟子たちもまぬがれず、次々と殺されていきました。墨家はこのように苦労して伝承して、墨者の力強(qiáng)い感化力によって、代を継いで新しい墨者が現(xiàn)れては消えていきます。同時(shí)に、初代の巨子墨子が直面した狀況と同様に、後代の墨者の思想は、多くの王に受け入れられませんでした。蔡元培は、戦國時(shí)代の王である宰相が諸侯國の経営に努め、富國強(qiáng)兵を求めていたとします。當(dāng)時(shí)諸侯はすでにジャングルの法則に陥って、儒、墨、道、農(nóng)などの家のようで、仁徳、兼愛を重んじて、すべて「迂闊で事を切らない」のです。王に親切にもてなされただけで、見捨てられてしまうのです。諸派を折衷して、道學(xué)を體とし、儒學(xué)を用とする學(xué)問が、王の思うつぼになっているのは、厳然たる法家です。
諸侯爭霸了幾百年,最終是走法家路線的秦統(tǒng)一了天下,結(jié)束了混戰(zhàn)。然而秦朝建立以后,用法嚴(yán)苛,各級執(zhí)法又不可能不變形,導(dǎo)致百姓苦不堪言,開始激烈反抗。到漢初,飽受摧殘的人們普遍反感法家對人細(xì)致入微的鉗制,十分厭惡法家的官吏。秦末兵亂,死傷慘重,人幾乎都被殺光了?;钪娜藗兂缟衅瘘S老“無為而治”的思想。無為而治,正是嚴(yán)苛之后的放松,酷虐之后的反彈。無為而治并不是什么都不干,而是對于許多事,官府能不插手的就不插手,能不與民奪利的就不與民奪利。這為百姓提供了休養(yǎng)生息的機(jī)會(huì),只用一代的時(shí)間,社會(huì)就重新繁榮起來。不過,國家的統(tǒng)治不可能一直都這樣。管理稀松,就會(huì)出現(xiàn)大量鉆空子的人。最終少部分豪強(qiáng)坐大,大多數(shù)百姓積攢的利益逐漸被侵占。此時(shí),強(qiáng)大的匈奴外患,也不允許漢朝繼續(xù)維持散漫稀松的狀態(tài)。統(tǒng)治者必須選擇另外的學(xué)說來改變這一局面。就這樣,儒家便被推到了臺前。這時(shí)候,墨家已經(jīng)失勢。墨家條律嚴(yán)苛,能夠維持本旨的學(xué)者寥寥無幾,還總是遭受滅頂之災(zāi)。墨家儉省的禁欲主義,又與貴族所崇尚的享樂主義格格不入。它提倡“兼愛”“尚同”,但組織中卻必須遵從巨子的領(lǐng)導(dǎo),巨子等領(lǐng)導(dǎo)者生殺予奪,大權(quán)在握,系統(tǒng)本身就充滿了矛盾。當(dāng)初,墨子最得意的弟子禽滑釐舍棄家庭,全心全意服侍墨子,形同奴婢。墨子卻對他最差。后世的墨者也都要接受這樣的現(xiàn)狀,他們對上級和同級有分享自己財(cái)產(chǎn)的義務(wù),要把工資交上去扶助集體事業(yè),卻往往得不到相應(yīng)的回報(bào)。后來組織中磨洋工、投機(jī)取巧的越來越多,追隨墨家本真的越來越少。隨著始皇帝焚書坑儒,墨家的多數(shù)著作也被燒毀,墨家便身死魂飛,徹底消亡了。
諸侯は何百年も爭覇し、最終的には法家路線の秦が天下を統(tǒng)一して、混戦は終わりました。ところが秦が建國されてからは、その用法が厳しくなり、あらゆる法の執(zhí)行が変形しないわけにはいきませんでした。そのため民は苦しみ、激しく抵抗するようになりました。漢の初めになると、ひどい目にあった人々は、法家のきめ細(xì)かな仕打ちに反感を抱き、法家の官吏を嫌悪しました。秦末の兵亂で、多くの死傷者が出て、ほとんど皆殺しにされました。生きている人々は黃老の「無為而治」の思想をあがめ起します。無為に為すとは、厳しさの後の緩みであり、虐げの後の反発なのです?!笩o為而治」とは何もしないということではなくて、いろいろなことについて、役人が手を出さないものは手を出さず、民と利を取らないものは民と利を取らないということです。これは民に休養(yǎng)の機(jī)會(huì)を與え、一代で社會(huì)は再び繁栄しました。しかし、國の統(tǒng)治がいつまでも続くわけではありません。管理が甘くなると、抜け目のない人がたくさん出てきます。その結(jié)果、一部の有力者が臺頭し、大多數(shù)の民が得ていた利益がどんどん侵奪されていきました。強(qiáng)大な匈奴の外患も、漢のだらしない狀態(tài)を許すことはできませんでした。支配者は、この狀況を変えるために別の學(xué)説を選ばなければなりません。こうして儒家は前面に押し出されました。このとき、墨家はすでに失腳していました。墨家の掟は厳しかったので、本旨を維持できた學(xué)者はごくわずかで、いつも殺されていました。倹約という禁欲主義は、貴族の享楽主義とは相容れないものでした?!讣鎼邸埂干型工虺à胜椁?、大物の指導(dǎo)に従わなければならず、大物などのリーダーが生殺與奪で権力を握るという矛盾に満ちたシステムでした。墨子の一番の弟子だった禽滑厘は、家を捨てて、墨子に仕えることに専念しました。墨子は最悪でした。後世の墨者もこのような現(xiàn)狀を受け容れて、目上や同級に対して財(cái)産を分け合う義務(wù)があり、月給を払って集団事業(yè)を扶助しても、それに見合う報(bào)いが得られないことがよくあります。その後、組織の中では、手を抜いて、投機(jī)的なのはますます多くなって、墨家の本當(dāng)の姿に従うのはますます少なくなった。始皇帝の焚書坑儒とともに、墨家の多くの著作が焼失し、墨家は身も魂も飛び、完全に消滅してしまいました。
不過,天下還是有一些懂得墨家思想的人。漢高祖劉邦以反對暴秦之法起兵。反對法家,正是劉氏皇權(quán)的根基。儒家講究上下尊卑的秩序,有利于統(tǒng)治的穩(wěn)固。儒家還提倡“以孝治天下”,便能拔高尊長君父的地位、權(quán)力,順便使老有所養(yǎng),是很好取用的學(xué)說,于是被漢武帝采納。然而,皇權(quán)的集中并不是只靠一個(gè)學(xué)說就可以的,也要靠強(qiáng)有力的手腕。故而統(tǒng)治者往往“外儒內(nèi)法”,他們外表上提倡儒家,實(shí)際采用法家的手段,其中不乏各類詭計(jì)。大名鼎鼎的“推恩令”,就是漢武帝利用手腕削除諸侯國勢力的重大舉措。本來諸侯是有相當(dāng)大的勢力的,他們的土地會(huì)傳給下一代國君,而其他王子沒有分地的資格。漢武帝卻頒布了新規(guī)定,改成諸國國君死后,王位由嫡長子繼承,土地卻由幾個(gè)兒子平均分掉。就這樣,諸侯內(nèi)部開始亂套了。王子之間爭權(quán)奪勢,還要瓜分本來就不是很多的土地,漸漸形成了一個(gè)又一個(gè)小小的弱國。小國之間矛盾重重,根本不可能團(tuán)結(jié)起來,稀碎的個(gè)人,原子化的個(gè)體,無力對抗強(qiáng)大的中央,最終很容易就形成了中央集權(quán)的局面。墨家是不懂這些的。墨家關(guān)心的是科學(xué)技術(shù),同情的是勞苦大眾,提倡的是兼愛,實(shí)行的是禁欲主義,給窮苦百姓極大的好感,但得不到統(tǒng)治者的支持,而且它本身的延續(xù)就是一個(gè)很大的問題。但墨家的思想畢竟還是有用的,統(tǒng)治者便擷取其中有利的部分加以利用。在漢武帝“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”后,他依然與道、雜、縱橫、陽明、刑名等學(xué)者、官員共同治理天下。而墨家的一些學(xué)問也被傳承利用,譬如攻城器械、百匠技藝就有墨學(xué)的傳承。墨家也就和諸子百家一樣,匯流長江,東奔大海了。
しかし、墨家の思想を知っている人は、天下にいくらでもいます。漢の高祖劉邦は暴秦に反対する法で兵を起こしました。法家に反対することこそ、劉氏の皇権の根干です。儒家は上下尊卑の秩序を重んじ,統(tǒng)治の安定に有利です。儒家はまた「孝を以て天下を治める」を提唱して、高い尊長の君の父の地位、権力を引き抜くことができて、ついでに老いて少し養(yǎng)って、とてもよく使う學(xué)説で、そこで漢の武帝に採択されます。しかし、王権の結(jié)集は一つの學(xué)説だけでできるものではなく、強(qiáng)力な手腕によるものです。だから統(tǒng)治者は往々にして「外儒內(nèi)法」、彼らの見かけの上で儒家を提唱して、実際に法家の手段を採用して、その中で各種のトリックに不足しません。有名な「推恩令」は、漢の武帝が諸侯國の勢力を削り取った大きな措置です。もともと諸侯はかなりの力を持っていて、彼らの土地は次の王に引き継がれますが、他の王子には土地を分ける資格はありません。漢の武帝は新しい規(guī)定を発布して、諸國の君主が死んだ後、王位は嫡男が継承して、土地は數(shù)人の息子が平均して分けます。このようにして、諸侯の內(nèi)部が亂れ始めました。王子たちは権力爭いをしたり、そう多くもない土地を分け合ったりして、小さな國を次々と作っていきました。小さな國の間には矛盾が多く、団結(jié)することができません。ばらばらの箇人、原子化された箇人は、強(qiáng)大な中央に対抗することができません。結(jié)局、簡単に中央集権の狀況になります。墨家にはそんなことはわかりません。墨家は科學(xué)技術(shù)に関心を持ち、労苦大衆(zhòng)に同情し、兼愛を唱え、禁欲主義を?qū)g行し、貧しい庶民には大きな好感を與えましたが、支配者の支持を得られず、しかもそれ自體が存続していることが大きな問題でした。しかし墨家の思想はやはり役に立つので、支配者はその有利な部分を切り取って利用します。漢の武帝の「百家を罷放して、ただ尊ぶ儒術(shù)」の後で、彼は依然として道、雑、縦橫、陽明、刑名などの學(xué)者、役人と一緒に天下を治めます。墨家のいくつかの學(xué)問も伝承して利用されて、例えば攻城器械、百匠の技蕓は墨學(xué)の伝承があります。墨家も諸子百家と同じように、長江に流れて、東の海へ駆けて行きました。
以上謝謝您的閱讀
ご覧いただいてありがとうございます
聯(lián)系客服