(解題)本篇以首句“達(dá)生之情者”的首二字為題。但達(dá)生并非其全部?jī)?nèi)容,此外還講到達(dá)命。
主旨在于講求養(yǎng)生之道,以棄事遺生來(lái)達(dá)成之。做到形全精復(fù),與天為一。其所以虧于形精者去之。神全無(wú)物。
原 文
達(dá)生之情者(一),不務(wù)生之所無(wú)以為;達(dá)命之情者(一),不務(wù)知之所無(wú)奈何(二)。養(yǎng)形必先之以物,物有余而形不養(yǎng)者有之矣。有生必先無(wú)離形,形不離而生亡者有之矣。生之來(lái)不能卻,其去不能止。悲夫!世之人以為養(yǎng)形足以存生,而養(yǎng)形果不足以存生,則世奚足為哉(三)!雖不足為而不可不為者,其為不免矣! 夫欲免為形者,莫如棄世(四)。棄世則無(wú)累,無(wú)累則正平,正平則與彼更生,更生則幾矣。事奚足棄而生奚足遺?棄事則形不勞,遺生則精不虧。夫形全精復(fù),與天為一。天地者,萬(wàn)物之父母也。合則成體,散則成始(五)。形精不虧,是謂能移。精而又精,反以相天。
解 說(shuō)
(一)“達(dá)生之情者”“達(dá)命之情者”:“生”之為生命,固不待言。可“達(dá)命之情”又提到“命”,這個(gè)命就不能作生命解了。它意為定數(shù),就是說(shuō),生是有定數(shù)的?!扒椤睂?shí)情。
(二) “不務(wù)知之所無(wú)奈何”: “知” 為 “命” 之誤,前人已言之,當(dāng)從。
(三) “則世奚足為哉”: “世”不好解,顯是誤字。從其上文“世之人以為養(yǎng)形足以存生,而養(yǎng)形果不足以存生”來(lái)看,當(dāng)是“形”之誤。下文的“世” 與此不同,當(dāng)另論。
(四)“夫欲免為形者,莫如棄世”: “棄世”作避世解,雖亦可通,而其目的只在于 “無(wú)累”。下文“事奚足棄……? 棄事則形不勞”,所棄者乃是“事”,因可推定 “世” 乃 “事”,因音近致誤。
(五)“天地者,萬(wàn)物之父母也。合則成體,散則成始”:文中沒(méi)有涉及天地、萬(wàn)物的問(wèn)題,而夾在“夫形全精復(fù),與天為一”與“形精不虧,是為能移” 中間,隔斷文意,極為不合。當(dāng)是羨文,應(yīng)予刪除,故不譯。
語(yǔ) 譯
通曉生命的實(shí)情的,不做為生命所做不到的事情; 通曉定數(shù)的實(shí)情的,不做為定數(shù)所沒(méi)法處理的事情。養(yǎng)長(zhǎng)身體首先是靠物類,但有的物類身體有余卻不得養(yǎng)長(zhǎng);生命首先一定不離身體,但有的空有身體而生命卻已喪失。生命之來(lái)不能推卻,其去也不能留住。可嘆啊! 一般人的看法以為養(yǎng)長(zhǎng)身體就能保有生命,可養(yǎng)長(zhǎng)身體真的不能保有生命,干什么還要養(yǎng)長(zhǎng)身體! 雖然不必做卻又不能不做,就只好去做吧。如果想著不去養(yǎng)長(zhǎng)身體,最好是把一些事務(wù)丟開(kāi)。丟開(kāi)了事務(wù)便沒(méi)了拖累,沒(méi)了拖累便心氣平和,心氣平和就和身體同獲新生,獲得新生就差不多了。事務(wù)為什么需要丟開(kāi)而生命為什么需要遺忘? 丟開(kāi)事務(wù)身體便不勞頓,忘掉生命精神便無(wú)虧損。保全了身體,復(fù)原了精神,和天成為一體。身體和精神沒(méi)有虧損,這就叫善于運(yùn)轉(zhuǎn)。精妙中再加精妙,返轉(zhuǎn)來(lái)擴(kuò)大了天的作用。
原 文
子列子問(wèn)關(guān)尹曰(一): “至人潛行不窒,蹈火不熱(二),行乎萬(wàn)物之上而不栗(三),請(qǐng)問(wèn)何以至于此?”關(guān)尹曰:“是純氣之守也,非知巧果敢之列。居,予語(yǔ)女。凡有貌象聲色者,皆物也,物與物何以相遠(yuǎn)(四)?夫奚足以至乎先(五)?是色而已。則物之造乎不形(六),而止乎無(wú)所化(七)。夫得是而窮之者,物焉得而止焉!彼將處乎不淫之度,而藏乎無(wú)端之紀(jì),游乎萬(wàn)物之所終始。壹其性,養(yǎng)其氣,合其德,以通乎物之所造。夫若是者,其天守全,其神無(wú)郤,物奚自入焉!夫醉者之墜車,雖疾不死,骨節(jié)與人同而犯害與人異,其神全也,乘亦不知也,墜亦不知也,死生驚懼不入乎其胸中,是故?物而不慴,彼得全于酒而猶若是,而況得全于天乎?圣人藏于天,故莫之能傷也。復(fù)仇者不折鏌干(八),雖有忮心者不怨飄瓦,是以天下平均。故無(wú)攻戰(zhàn)之亂,無(wú)殺戮之刑者,由此道也。不開(kāi)人之天,而開(kāi)天之天。開(kāi)天者德生,開(kāi)人者賊生。不厭其天,不忽于人,民幾乎以其真。”
解 說(shuō)
(一) “子列子問(wèn)關(guān)尹曰”: “關(guān)尹” 守關(guān)的長(zhǎng)官。
(二) “蹈火不熱”: “熱” 通“??”, 燒也。
(三) “行乎萬(wàn)物之上而不栗”: “萬(wàn)物” 在句中難通,顯然有誤。疑為“高阪”,高的斜坡。坡陡難行,行者易因畏懼而戰(zhàn)抖,故以行于其上而不畏懼為奇事。字因形近而誤 ( “萬(wàn)”繁體作“萬(wàn)”)。
(四) “物與物何以相遠(yuǎn)”: “遠(yuǎn)” 離也。引申其意為區(qū)分開(kāi)。
(五) “夫奚足以至乎先”: “先”之出現(xiàn),有些奇特。上句所提“物與物”,是講它們間的差別,沒(méi)有先后之可言,故不合。實(shí)是誤字,應(yīng)為“哉”,形近致誤。
(六) “則物之造乎不形”: “不形”模糊,恍惚。
(七) “而止乎無(wú)所化”: “止”消失。與下“止”不同。“無(wú)所化”混沌。
(八)“復(fù)仇者不折鏌干”至“民幾乎以其真”:注家多以為他處闌入,與本章文意不協(xié)。實(shí)不盡然。它有幾種不同情況:
1. “復(fù)仇者不折鏌干,雖有忮心者不怨飄瓦,是以天下平均”,是與上文相連的本章文字,釋如下:
A. “復(fù)仇者不折鏌干”: 郭注、成疏均以鏌干等利刃無(wú)心,復(fù)仇者雖然復(fù)仇心切,但也不予折損。然而這種解釋錯(cuò)了?!安徽邸钡牟⒉皇擎煾桑菑?fù)仇者。這句話當(dāng)以“復(fù)仇者不折(于)鏌干”來(lái)理解。就是說(shuō),雖有利刃當(dāng)前,復(fù)仇者并不以為意,決不退縮。
B. “雖有忮心者不怨飄瓦”: “雖”同“唯”?!扳濉焙抟?。句意,就在懷有忌恨之心的人,飛來(lái)的瓦片打在身上也不在乎。
C. “是以天下平均”:“平均”絕對(duì)不是莊子一派的主張,當(dāng)然不會(huì)提出這樣說(shuō)法?!跋缕骄睂?shí)是誤字,應(yīng)是“守全也”,形近而誤。上文提出“天守全”、“神無(wú)郤”的說(shuō)法。醉后墜車之例講的是神全,也就是“神無(wú)郤”。復(fù)仇者與有忮心者之例則是解說(shuō)“天守全”,因知“下平均”是“守全也”之誤。
這幾句話應(yīng)接在“而況得全于天乎”之后,下接“圣人藏于天,故莫之能傷也” 以為結(jié)。
2. “故無(wú)攻戰(zhàn)之亂,殺戮之刑者,由此道也”:有違本章的意境,顯系他處闌入,應(yīng)予刪除,故不譯。
3.“不開(kāi)人之天,而開(kāi)天之天……民幾乎以其真”:與本章文字不相契合,但所論天與人,確是莊子派的思想,可能是別篇的錯(cuò)簡(jiǎn)。因考慮到別篇之論及天與人的,雜篇《徐無(wú)鬼》有這樣的話:“古之真人,以天待人,不以人入天,古之真人?!倍潭處拙湓挘肮胖嫒恕本箖沙?。如何安排? 注家多以屬上,但從語(yǔ)意言,屬下似更相宜。如做如此安排,則后“古之真人”便不好交代,其下必須有話。因疑這里所見(jiàn)的錯(cuò)簡(jiǎn)可能就是《徐無(wú)鬼》遺失的文字。兩者接連起來(lái),便是:
“古之真人,以天待人,不以人人天。古之真人,不開(kāi)人之天,而開(kāi)天之天。開(kāi)天者德生,開(kāi)人者賊生。不厭其天,不忽于人,民幾乎以其真?!?
意思完整,沒(méi)什么說(shuō)不通的。只是“民幾乎”不大好說(shuō),因?yàn)檫@里與民沒(méi)有關(guān)涉?!懊瘛睂?shí)為“庶”之誤。是“庶”字不清,有人告抄錄者為“庶民之庶”,錄者竟把“民”字寫(xiě)上?,F(xiàn)把這段文字語(yǔ)譯如下:
早年的真人,用天來(lái)對(duì)待人,不把人加在天上。早年的真人,不開(kāi)
啟人的天,而開(kāi)啟天的天。開(kāi)啟天的天產(chǎn)生德行,開(kāi)啟人的天產(chǎn)生賊害。不否定那個(gè)天,不忽略那個(gè)人,差不多就是照著真實(shí)辦。原書(shū)是不是確是這樣,殊不敢定。這樣處理也只是聊備一說(shuō)。
語(yǔ) 譯
列子先生向守關(guān)的長(zhǎng)官問(wèn)道:“至人浮在水里不感憋氣,踏在火上不覺(jué)燒燎,走在高坡上心里不慌,請(qǐng)問(wèn)怎么會(huì)達(dá)到這種地步?”守關(guān)的長(zhǎng)官說(shuō):“這是保住了純真之氣,和憑借智巧果敢不是一樣的。請(qǐng)坐,聽(tīng)我跟你說(shuō)。凡是具有形貌聲色的都是物。物跟物怎么竟這樣不同? 怎么就能夠達(dá)到這樣呢? 這只是從外觀上來(lái)看罷了。而物的生成是從恍惚中來(lái),又消失在混沌之中。那了解了這一點(diǎn)而深究其理的人,物怎能夠留在他的心中呢! 他就要居處在不過(guò)分的尺度之中,藏身于沒(méi)有盡頭的秩序之內(nèi),生活在萬(wàn)物生生滅滅的氛圍里。專一心性,保養(yǎng)神氣,融合品德,以與造物者相溝通。像這樣的人,保全天性完整,精神不存缺漏,外物還怎能侵入呢? 就像喝醉酒的人從車上摔下來(lái),雖然摔得很重,但并沒(méi)有死。骨質(zhì)和別人一樣,可所受的傷害卻和別人不一樣,因?yàn)樗木袷峭暾摹I碓谲嚿弦膊恢獣?,摔下車?lái)也不知曉,死生驚懼都沒(méi)放在心上,因此與外物發(fā)生沖突并不恐懼。他因?yàn)榫票H星胰绱?,何況那保全于天的呢? 復(fù)仇的人雖有利刃當(dāng)前也不畏懼退縮,有忌恨之心的人,縱有飛來(lái)的瓦片打在身上也毫不在意,就是由于天性得以保全啊。圣人藏身于天,所以沒(méi)有能夠傷害他的?!?
原 文
仲尼適楚,出于林中,見(jiàn)痀僂者承蜩,猶掇之也。仲尼曰: “子巧乎,有道邪?” 曰: “我有道也。五六月累丸二而不墜,則失者錙銖; 累三而不墜,則失者十一; 累五而不墜,猶掇之也。吾處身也,若厥株拘(一); 吾執(zhí)臂也,若槁木之枝(二)。雖天地之大,萬(wàn)物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側(cè),不以萬(wàn)物易蜩之翼,何為而不得!”孔子顧謂弟子曰:“用志不分,乃凝于神(三)。其痀僂丈人之謂乎!”
解 說(shuō)
(一) “若厥株枸”: “厥”其也?!爸辍睒?shù)根之在地上者?!熬小倍ㄒ?。
(二)“若槁木之枝”:“槁木”枯干的樹(shù)??輼?shù)的枝子固定在樹(shù)上不能動(dòng)搖,喻兩臂持竿的穩(wěn)定。
(三) “乃凝于神”: “凝”,先輩或以當(dāng)為 “疑”,即“擬”“擬于神”像神一樣。但“凝”讀如字亦可通?!澳本垡病!澳谏瘛奔辛俗⒁饬Α?刹桓淖?。
語(yǔ) 譯
孔子到楚國(guó)去,走到一片樹(shù)林里,看到一位駝背的老者〔舉著竹竿〕來(lái)捉知了 (蟬),就像用手揀一樣??鬃诱f(shuō): “你的技藝太精了,有什么訣竅嗎?”〔老者〕說(shuō):“我有訣竅。練習(xí)五六個(gè)月,竹竿上頂兩個(gè)小球不掉,捉不到的時(shí)候就很少了; 頂三個(gè)小球不掉,捉不到的時(shí)候只有十分之一; 頂五個(gè)小球不掉,就像用手揀一樣了。我站定身軀,就像樹(shù)樁子扎在地上一樣;我揚(yáng)起胳膊,就像枯樹(shù)上的干枝一樣,不動(dòng)不搖。雖然天地那么大,各種物類那么多,可我只看到知了的翅膀。我沒(méi)有半點(diǎn)猶豫,決不讓別的什么東西占據(jù)〔我眼中〕知了的翅膀,怎么還會(huì)捉不到!”孔子〔聽(tīng)了〕,轉(zhuǎn)向弟子們說(shuō): “專心一意,就能把注意力集中。這正好說(shuō)的是駝背老人啊!”
原 文
顏淵問(wèn)仲尼曰:“吾嘗濟(jì)乎觴深之淵(一),津人操舟若神。吾問(wèn)焉曰: '操舟可學(xué)邪?’ 曰: '可。善游者數(shù)能(二)。若乃夫沒(méi)人(三),則未嘗見(jiàn)舟而便操之也(四)?!釂?wèn)焉而不吾告,敢問(wèn)何謂也?”仲尼曰:“善游者數(shù)能,忘水也;若乃夫沒(méi)人之未嘗見(jiàn)舟而便操之也,彼視淵若陵,視舟之覆,猶其車卻也(五)。覆卻萬(wàn)方陳乎前而不得入其舍,惡往而不暇! 以瓦注者巧(六),以鉤注者憚,以黃金注者殙。其巧一也(六),而有所矜,則重外也。凡外重者內(nèi)拙?!?
解 說(shuō)
( 一) “吾嘗濟(jì)乎觴深之淵”: “觴深” 注家均以為淵名。實(shí)亦有所取意“濫觴”,有微少之意,如說(shuō)大江之源,可以濫觴?!坝x深”與之相對(duì),表示大而深。
(二) “善游者數(shù)能”: “數(shù)” 音朔 (shuo),數(shù)次之意。
(三) “若乃夫沒(méi)人”: “沒(méi)人” 潛水的人。
(四)“則未嘗見(jiàn)舟而便操之也”:“見(jiàn)”視也。“未嘗見(jiàn)舟”用不著看到船。
(五)“視舟之覆,猶其車卻也”: “舟之覆”都解為翻船。但翻船本船家之大忌。而下文“覆卻萬(wàn)方陳乎前而不得入其舍”,就可以解為船翻了這種事也沒(méi)進(jìn)到他心里去。如照這樣解釋,操舟者豈不是以工作為兒戲而不負(fù)責(zé)任的人? 當(dāng)然不是這樣。因而此種解釋非是。實(shí)際是“覆” 為“復(fù)”之假,回歸也?!爸壑畯?fù)”是把船攏回來(lái)?!蔼q其車卻也”就像在陸地上把車開(kāi)出去一樣,就是消滅了水與陸、舟與車的差別。也就是忘舟,不把船當(dāng)回事了。所以是“惡往而不暇”,干什么不是綽有余裕。
(六)“以瓦注者巧”“其巧一也”:“巧”碰運(yùn)氣,就是希圖僥幸。兩者是一樣的。
語(yǔ) 譯
顏淵向孔子問(wèn)道:“我曾在一個(gè)深廣的觴深河渡河,擺渡船的人駕得極其神妙。我問(wèn)他說(shuō): '駕船的技術(shù)可以學(xué)到嗎?’ 他說(shuō):'可以。會(huì)游水的練習(xí)幾次就可以了。像那潛水的人,用不著看到船就能駕了?!?我問(wèn)這究竟是怎么回事,他卻不做回答,請(qǐng)您說(shuō)一說(shuō)那是什么意思?” 孔子說(shuō): “會(huì)游水的練習(xí)幾次就可以了,就是不把水當(dāng)回事了。像那潛水的人,用不著看到船就能駕船,他把深水看得像高地一樣,把船的回?cái)n,看成像在陸地上把車子開(kāi)出去一樣。任憑有什么樣的攏回來(lái)、開(kāi)出去的方法,都不是他所考慮的,那干什么不得心應(yīng)手呢! 〔在賭博局上〕,拿瓦片下注的只想能夠贏,用帶鉤下注的就有些擔(dān)心,怕贏不了,用黃金下注的就怕得要死了。他們盼贏是同樣的,〔后兩種〕卻是顧慮重重,是偏重在外界事物了。凡是偏重在外界事物的內(nèi)心就沒(méi)法掌握了。”
原 文
田開(kāi)之見(jiàn)周威公,威公曰: “吾聞祝腎學(xué)生,吾子與祝腎游(一),亦何聞焉?”田開(kāi)之曰:“開(kāi)之操拔篲以侍門(mén)庭,亦何聞?dòng)诜蜃?”威公曰: “田子無(wú)讓,寡人愿聞之?!?開(kāi)之曰:“聞之夫子曰: '善養(yǎng)生者,若牧羊然,視其后者而鞭之。’”威公曰:“何謂也?”田開(kāi)之曰:“魯有單豹者,巖居而水飲(二),不與民共利(三),行年七十而猶有嬰兒之色,不幸遇餓虎,餓虎殺而食之。有張毅者,高門(mén)縣薄,無(wú)不走也(四)。行年四十而有內(nèi)熱之病以死。豹養(yǎng)其內(nèi)而虎食其外,毅養(yǎng)其外而病攻其內(nèi)。此二子者,皆不鞭其后者也。”仲尼曰: “無(wú)入而藏,無(wú)出而陽(yáng),柴立其中央(五)。三者若得,其名必極(六)。夫畏涂者,十殺一人,則父子兄弟相戒也,必盛卒徒而后敢出焉,不亦知乎! 人之所取畏者,袵席之上,飲食之間,而不知為之戒者,過(guò)也!”
解 說(shuō)
(一) “吾子與祝腎游”: “與××游” 在××門(mén)下學(xué)習(xí)。
(二)“巖居而水飲”:“巖居”住在山洞里。“水飲”清淡的飲食,即不食煙火食。
(三)“不與民共利”:“利”便宜?!安还怖?,誰(shuí)也不沾誰(shuí)的光,即是互不來(lái)往。
(四)“高門(mén)縣薄,無(wú)不走也”:“高門(mén)”指富戶?!翱h”讀懸。“薄”草簾?!翱h薄”門(mén)上懸掛草簾,以指窮戶。“走”往也?!盁o(wú)不走也”,沒(méi)有不和他交往的。
(五) “柴立其中央”: “柴” 為“砦”之假?!爸醒搿敝竷?nèi)心。
(六)“其名必極”: 本章講養(yǎng)生,不是講名,故不當(dāng)出以名?!懊睂?shí)為“生”,形近致誤。
語(yǔ) 譯
田開(kāi)之晉見(jiàn)周威公,威公說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)祝腎深明養(yǎng)生之道。先生你跟從祝腎學(xué)習(xí),也得到了什么傳授嗎?” 田開(kāi)之說(shuō): “我提了掃帚在他家供役,怎么得到老師的什么傳授!” 威公說(shuō): “田先生不要客氣,我很想聽(tīng)一聽(tīng)呢?!遍_(kāi)之說(shuō):“我聽(tīng)到老師說(shuō): '善于養(yǎng)生的人,像放羊的人一樣,看著落在后邊的就來(lái)鞭打!’”威公說(shuō):“這是什么意思?”田開(kāi)之說(shuō):“魯國(guó)有一個(gè)名叫單豹的,住在山洞子里,不食煙火食,不和別人來(lái)往,七十歲了臉色還像小孩子一樣。糟糕得很,他竟然遇到了餓虎,餓虎咬死他并把他吃掉。另一個(gè)名叫張毅的,不論是富貴人家還是窮家小戶,沒(méi)有不來(lái)和他交往的?;畹剿氖畾q就得心火旺盛的病而死掉了。單豹養(yǎng)了他的內(nèi)心,虎卻吃掉他的外體,張毅養(yǎng)長(zhǎng)了他的外體,疾病卻攻破他的內(nèi)心。這兩個(gè)人,都是沒(méi)有 〔掌握牧羊人〕 鞭打落后者 〔經(jīng)驗(yàn)〕 的人啊?!?孔子說(shuō): “避世而不隱藏,涉世而不張揚(yáng),守住自己的心田不為外物所傷。若是把這三件事做好,也就達(dá)到了養(yǎng)生。遠(yuǎn)行怕在路上出事的,只要有過(guò)十人中一人遇害的事,父子兄弟便都提高了警惕,一定要多人結(jié)隊(duì)才敢上路,不也夠聰明嗎? 而人們所應(yīng)該引起注意的是在床榻之上,飲食之中,可就是不知有所警惕,那就錯(cuò)了。”
原 文
祝宗人元端以臨牢筴說(shuō)說(shuō)彘(一),曰: “汝奚惡死! 吾將三月?汝, 十日戒,三日齊(二),藉白茅,加汝肩尻乎雕俎之上,則汝為之乎?”為彘謀曰:“不如食以糠糟而錯(cuò)之牢筴之中?!弊詾橹\,則茍生有軒冕之尊,死得于腞楯之上、聚僂之中則為之(三)。為彘謀則去之,自為謀則取之,所異彘者何也!
解 說(shuō)
(一)“祝宗人元端以臨牢筴說(shuō)彘”:“祝宗人”細(xì)分之,祝與宗人為兩職,都是主管祭祀的;籠統(tǒng)言之,就是司掌祭祀的官員?!霸本x為“玄”,是。“玄端”為齋服和朝服,概言之,可謂為禮服。其所以把“玄”寫(xiě)作“元”,可能是清代抄錄者,為避玄燁諱而改?!袄喂k” 豬圈?!板椤?音至 (zhi),豬。
(二)“三日齊”:“齊”讀“齋”。
(三)“死得于腞楯之上,聚僂之中則為之”:“腞”音篆 (zhuan),彩繪?!皹J” 假為“輴”音椿 (chun),載柩車。前人已言及?!皟E” 是誤字,應(yīng)為“翣”音霎 (sha),棺羽飾。形近而誤。“聚”眾多之意。翣的使用,因身份的高低有所不同,高者數(shù)多。“聚翣”表示其身份高貴。
語(yǔ) 譯
主掌祭祀的官員身穿禮服走近豬圈來(lái)勸豬說(shuō):“你怎么就討厭死呢? 我好好地喂養(yǎng)你三個(gè)月,十天靜心,三天素食,給你鋪墊白茅,把你整個(gè)肉體安放在雕花的肉案子上,你是不是肯干呢?”為豬打算嘛,就一定要說(shuō),“不如用糟糠喂養(yǎng)而放在豬圈里?!?可為自己打算,卻是只要活著的時(shí)候有高官顯爵的尊貴,死了能放到彩繪的靈車上,裝在有許多羽飾的棺材里就肯干。為豬打算不肯要〔所謂“尊貴”〕,為自己打算就要要它,為什么就跟〔為〕豬〔打算〕 不同呢?
原 文
桓公田于澤,管仲御,見(jiàn)鬼焉。公撫管仲之手曰:“仲父何見(jiàn)?”對(duì)曰:“臣無(wú)所見(jiàn)?!惫?,誒詒為病,數(shù)日不出(一)。齊士有皇子高敖者,曰: “公則自傷,鬼惡能傷公! 夫忿滀之氣,散而不反,則為不足(二);上而不下,則使人善怒;下而不上,則使人善忘;不上不下,中身當(dāng)心,則為病?!被腹? “然則有鬼乎?” 曰: “有。沈有履(三),灶有髻。戶內(nèi)之煩壤,雷霆處之;東北方之下者,倍阿鮭?躍之;西北方之下者,則泆陽(yáng)處之。水有罔象,丘有峷,山有夔,野有彷徨,澤有委蛇?!惫唬骸罢?qǐng)問(wèn)委蛇之狀何如?”皇子曰:“委蛇,其大如轂(四),其長(zhǎng)如轅,紫衣而朱冠。其為物也惡,聞雷車之聲則捧其首而立。見(jiàn)之者殆乎霸?!被腹t然而笑曰(五): “此寡人之所見(jiàn)者也?!庇谑钦鹿谂c之坐,不終日而不知病之去也。
解 說(shuō)
(一) “誒詒為病,數(shù)日不出”: “誒詒” 為“騃駘” (音呆待dai dai) 之假或誤字,意為癡呆?!膀I”癡也?!榜~”遲鈍。“病”病情嚴(yán)重。“數(shù)日不出”,“不出”可作病的表現(xiàn),但未能表癡呆之特點(diǎn)。疑“出”為“言”字誤?!安谎浴?正為癡呆的特征。
(二)“夫忿滀之氣,散而不反,則為不足”:“忿滀之氣”是一種急滯之氣?;蛞允怯艚Y(jié)之氣,亦可。“反”讀返。這種氣散發(fā)開(kāi)去,便不能恢復(fù)氣的原來(lái)模樣,因而“不足”?!安蛔恪迸c旺盛相對(duì),也是氣的一種狀態(tài),但難表其忿急之狀。疑為“促”之裂字。氣促則急而短。且下文“中身當(dāng)心則為病”,“則為” 后只 一字,因之其為“促”之一字,更見(jiàn)整齊。
(三)“沈有履”至“澤有委蛇”: 其中所言之“履”、“髻”、“雷霆”、“倍阿鮭?”、 “泆陽(yáng)”、 “罔象”、 “峷”、 “夔”、 “仿徨”、“委蛇”, 都是鬼神之名,本屬無(wú)稽,故不予解釋及描寫(xiě)其形狀,譯文只書(shū)原名?!吧蛴新摹?之“沈”,《說(shuō)文》:“陵上之滈水?!睘榉e水之處,即溝。與“灶”相對(duì),“灶”是積火處。
(四) “其大如轂”: “轂” 車輪裝軸的地方。
(五) “桓公辴然而笑曰”:“辴” 音枕 (zhen) 大笑貌。
語(yǔ) 譯
齊桓公在草木叢生的田野里行獵,管仲駕車,〔桓公〕看到有鬼。他拉住管仲的手說(shuō): “仲父看到了什么?”〔管仲〕回答說(shuō):“我什么都沒(méi)看到?!?桓公歸來(lái)以后,神情呆滯得厲害,一連幾天沒(méi)有說(shuō)話。齊國(guó)的一個(gè)士人名叫皇子高敖的,說(shuō):“您這是跟自己過(guò)不去,鬼怎能跟您過(guò)不去呢! 急滯的氣,散發(fā)出去就不能使氣恢復(fù)原狀。而變得急促。上升而降不下來(lái),就使人容易氣惱; 下降而升不上去,就使人容易喪失記憶力: 既不上升也不下降,攻入體內(nèi)撲在心上就成了重病?!被腹f(shuō):“那么,有鬼沒(méi)有呢?”皇子說(shuō): “有。水溝里有履,火灶里有髻,門(mén)里邊堆滿破爛的地方,雷霆住在那里; 東北角的下邊, 倍阿鮭?在那里蹦跳; 西北的下邊,泆陽(yáng)住在那里。河里有罔象,土崗子上有辜,高山上有夔,郊野有彷徨,草木叢生的大片荒原里有委蛇?!?桓公說(shuō): “我來(lái)問(wèn)一下委蛇是什么樣子?” 皇子說(shuō): “委蛇,體形大得像個(gè)車軸,長(zhǎng)度像個(gè)車轅,紫色的衣裳紅色的帽子。這樣的家伙很難看,聽(tīng)到雷車的聲音便抱起了腦袋動(dòng)也不動(dòng)地站在那里??吹剿娜司蜁?huì)成霸?!被腹笮ζ饋?lái),說(shuō):“這正是我所看到的?!庇谑钦砹艘幌乱旅卑そ首幼?,沒(méi)有多大時(shí)候不知不覺(jué)地病竟然痊愈了。
原 文
紀(jì)渻子為王養(yǎng)斗雞(一)。十日而問(wèn):“雞已乎(二)?”曰:
“未也, 方虛?而恃氣。”十日又問(wèn)。 曰: “未也, 猶應(yīng)向景(三)?!笔沼謫?wèn)。曰: “未也,猶疾視而盛氣?!笔沼謫?wèn)。曰:“幾矣,雞雖有鳴者,已無(wú)變矣,望之似木雞矣,其德全矣。異雞無(wú)敢應(yīng)者,反走矣。”
解 說(shuō)
( 一)“紀(jì)渻子為王養(yǎng)斗雞”:“王”多據(jù)《列子·黃帝篇》以為周宣王。不予考證。
(二)“雞已乎”: 句意不明,因有注家據(jù)《列子·黃帝篇》在“已”上增“可斗” 二字。但《列子》晚出,未必即《莊子》原文,不足引以為據(jù)。句中有誤字?!耙选蹦恕翱伞敝`?!半u可乎” 即“雞可斗已乎”之意。
(三) “猶應(yīng)向景”: “向”繁體作嚮,通響?!熬啊?讀影。
語(yǔ) 譯
紀(jì)渻子給周宣王訓(xùn)練斗雞。過(guò)了十天,〔宣王〕 問(wèn): “雞可以斗了嗎?”〔渻子〕答說(shuō): “不行,它還滿不在乎地覺(jué)著不得了呢?!边^(guò)了十天,〔宣王〕 又問(wèn)?;卮鹫f(shuō): “不行,它聽(tīng)到別的雞叫或是看到身影,還想去應(yīng)戰(zhàn)呢。” 過(guò)了十天又問(wèn)。回答說(shuō): “不行,它還在瞪大眼睛鼓脹肚皮呢?!边^(guò)了十天又問(wèn)?;卮鹫f(shuō):“差不多了,雖有別的在叫,它已經(jīng)無(wú)動(dòng)于衷了,看上去像個(gè)呆雞了,它的德性完好了。別的雞沒(méi)有敢來(lái)應(yīng)戰(zhàn)的,見(jiàn)它都轉(zhuǎn)身跑掉了?!?
原 文
孔子觀于呂梁,縣水三十仞,流沫四十里,黿鼉魚(yú)鱉之所不能游也。見(jiàn)一丈夫游之,以為有苦而欲死也,使弟子并流而拯之。數(shù)百步而出,被發(fā)行歌而游于塘下(一)??鬃訌亩鴨?wèn)焉,曰: “吾以子為鬼,察子則人也。請(qǐng)問(wèn)蹈水有道乎?”曰:“亡(二),吾無(wú)道。吾始乎故,長(zhǎng)乎性,成乎命。與齊俱入,與汩偕出(三),從水之道而不為私焉。此吾所以蹈之也。”孔子曰:“何謂始乎故,長(zhǎng)乎性,成乎命?”曰:“吾生于陵而安于陵,故也; 長(zhǎng)于水而安于水,性也;不知吾所以然而然,命也(四)?!?
解 說(shuō)
(一)“被發(fā)行歌而游于塘下”: “塘”堤岸?!跋隆碧幩??!坝斡谔料隆备〉桨哆吷蟻?lái)。
(二) “亡”: 讀無(wú)。加強(qiáng)語(yǔ)氣。
(三)“與齊俱人,與汩偕出”:“齊”為“臍”之假?;蛞詾槿烁怪殻蛞詾槟ケP(pán)之臍,均可,即漩渦。“汩”音骨 (gu),涌流。
(四)“吾生于陵而安于陵,故也; 長(zhǎng)于水而安于水,性也; 不知吾所以然而然,命也”: “陵”高地,即陸上?!肮省北救?。“性”物之性?!懊弊匀恢?
語(yǔ) 譯
孔子到呂梁去游覽。居高臨下,水從二三十丈高的地方直流而下,激起的水沫流到四十里之遠(yuǎn),即使 (久生活在水的) 黿鼉魚(yú)鱉也沒(méi)法游過(guò)。卻見(jiàn)到一個(gè)壯漢游在那里??鬃右詾檫@是由于有難處而想死掉的,于是派學(xué)生順著水流把他救上來(lái)。走了有幾百步,壯漢游出水面,披散著頭發(fā)哼著小調(diào)浮到堤岸上來(lái)??鬃幼呱锨叭ヌ岢鲆蓡?wèn)說(shuō):“我以為你是什么神怪了,仔細(xì)一看原來(lái)就是人。請(qǐng)問(wèn)一下你在水里善于行走有什么訣竅嗎?”〔壯漢〕說(shuō):“沒(méi)有沒(méi)有,我沒(méi)有訣竊。我開(kāi)始,是遵照老規(guī)矩,接著熟悉了順物之性,最后做到了順自然之命。隨著臍一樣的漩渦一起入水,再隨著上潑的大浪一塊兒出來(lái),順從水流的形勢(shì)并不摻雜個(gè)人的私念,這就是我在水里善于行走的方法?!?孔子說(shuō): “什么叫開(kāi)始是遵照老規(guī)矩,接著熟悉了順物之性,最后做到了順自然之命?”回答說(shuō):“我生在陸地就安于陸地,這就是遵照老規(guī)矩;熟悉了水就安于水,這就是順物之性;做到了而我不知道為什么是這樣而竟是這樣,這就是順自然之命?!?
原 文
梓慶削木為鐻(一),鐻成,見(jiàn)者驚猶鬼神。魯侯見(jiàn)而問(wèn)焉,曰:“子何術(shù)以為焉?”對(duì)曰: “臣,工人,何術(shù)之有!雖然,有一焉: 巨將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心(二)。齊三日,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽(yù)巧拙;齊七日,輒然忘吾有四枝形體也。當(dāng)是時(shí)也,無(wú)公朝(三),其巧專而外滑消(四),然后人山林,觀天性形軀,至矣,然后成見(jiàn)鐻(五),然后加手焉,不然則已。則以天合天,器之所以疑神者(六),其是與!”
解 說(shuō)
(一) “梓慶削木為鐻”: “鐻”依成疏訂為夾鐘式的樂(lè)器。
(二) “必齊以靜心”: “齊” 讀齋,下同。
(三)“無(wú)公朝”:“朝”郭注以為朝廷,自此以始,從無(wú)他解。但用來(lái)解釋這句話,又覺(jué)得難合實(shí)際。梓慶,工人,當(dāng)時(shí)工人地位低下,即使給官家做工,也無(wú)關(guān)朝廷之事,不像官吏那樣按時(shí)入朝。此解非是。按:“朝”有拜會(huì)之義?!盁o(wú)公朝”不公開(kāi)與人相會(huì),即不再出頭露面與外人接觸。
(四)“其巧專而外滑消”:“巧”在這里出現(xiàn),殊為不合。因?yàn)檫@是講齋后的情況,齋以靜心,非是論巧,巧屬技術(shù),故不合。其下為“外滑消”,“巧?!迸c之相對(duì),當(dāng)是“內(nèi)?!?,“內(nèi)”指心,形近而誤?!盎睘椤般椤敝伲?xùn)沒(méi),“外滑消”外事消散。內(nèi)外相合,正靜心的狀況。
(五) “然后成見(jiàn)鐻”: “見(jiàn)”讀現(xiàn),露出。
(六) “器之所以疑神者”: “疑” 為“擬” 之假。
語(yǔ) 譯
一個(gè)名叫慶的木工削剝木材制作鐘鐻。鐘鐻做成,看到的都驚嘆是鬼斧神工。魯侯看過(guò)向他提問(wèn)說(shuō):“你是用什么絕技來(lái)做的啊?”〔慶〕回答說(shuō): “奴才,是個(gè)工匠,哪有什么絕技! 話又說(shuō)回來(lái),也有一著: 奴才在要做鐻的時(shí)候,從來(lái)不敢為了這事?lián)p耗元?dú)?,一定進(jìn)行齋戒來(lái)保持心的純凈。齋戒三天,打消取得賞賜官位的念頭; 齋戒五天,打消非難贊譽(yù)、是巧是拙的考慮; 齋戒七天。立刻忘掉我還有四肢百骸。就在這時(shí)候,不再出頭露面和外人接觸,一心 一意排除了外物干擾。然后進(jìn)入山林,觀察樹(shù)木的質(zhì)地和形狀,做到一絲不茍。然后畫(huà)出鐻的樣子,然后著手制作,如果不是這樣,就停止不做。這是以我心的天來(lái)適應(yīng)自然的天,做成的器物所以被看作神奇的,是不是就在這一點(diǎn)上!”
原 文
東野稷以御見(jiàn)莊公,進(jìn)退中繩,左右旋中規(guī)。莊公以為文弗過(guò)也(一)。使之鉤百而反(二)。顏闔遇之,入見(jiàn)曰:“稷之馬將敗?!?公密而不應(yīng)。少焉,果敗而反。公曰:“子何以知之?” 曰: “其馬力竭矣,而猶求焉,故曰敗。”
解 說(shuō)
(一)“莊公以為文弗過(guò)也”: “文”用以稱馬技,似生僻?;蛞浴秴斡[·用民》 為“以為造父不過(guò)也”,即引以為證,謂“文”乃“父”之誤,而上脫“造”字?;蛞浴拔摹睘楫?huà)圖,“進(jìn)退中繩,左右旋中規(guī)”像畫(huà)圖一樣。前者書(shū)晚出,可能因原文難解而有所改易,后者為臆說(shuō),均不足據(jù)?!拔摹睂?shí)不誤。文與武相對(duì)。莊公觀馬技,文武兼試,“中繩”“中規(guī)” 以為文,其后“使之鉤百而反” 則是武。
(二)“使之鉤百而反”:“鉤”成疏謂“任馬旋回”,后之注家多釋為兜圈、打轉(zhuǎn)。其實(shí)不然。《說(shuō)文》:“鉤,曲也。”《左傳·僖公十八年》:“曲踴三百?!倍抛ⅲ骸扒x,跳踴也。百猶勵(lì)也?!薄墩x》:“曲踴,以曲為言,則謂向上跳而折復(fù)下,故以曲踴為跳踴耳,言直上向下而已?!叛园侏q勵(lì)……蓋復(fù)訓(xùn)勵(lì)為勉,言每跳皆勉力為之?!睖?zhǔn)此,“鉤百”乃是奮力上跳,折而復(fù)下。這樣做激烈費(fèi)力,故視為武。
語(yǔ) 譯
東野稷為展示馭馬的技術(shù)晉見(jiàn)魯莊公,〔馬在奔馳〕,進(jìn)退直得像一條繩,左旋右轉(zhuǎn)像有圓規(guī)比著一樣。莊公看著認(rèn)為文技是沒(méi)法超過(guò)的了?!矕|野稷〕 又驅(qū)馬向上奮力躥跳,折而復(fù)下。顏闔恰巧看到這一幕,于是進(jìn)前向莊公說(shuō): “稷的馬要垮了?!?莊公假作沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn),沒(méi)有理會(huì)。不多時(shí)間,馬果然垮了下來(lái)。莊公問(wèn)顏闔道:“你怎么知道要垮?”顏闔說(shuō):“馬的力量已經(jīng)用盡,卻還來(lái)逼迫它,所以斷定它必垮?!?
原 文
工倕旋而蓋規(guī)矩(一),指與物化(二)而不以心稽,故其靈臺(tái)一而不桎(三)。忘足,履之適也(四);忘要,帶之適也;知忘是非,心之適也(五); 不內(nèi)變,不外從,事會(huì)之適也;始乎適而未嘗不適者,忘適之適也。
解 說(shuō)
(一)“工倕旋而蓋規(guī)矩”:“旋”多釋為圓轉(zhuǎn)。但圓轉(zhuǎn)只能“蓋規(guī)”,不能“蓋矩”,因以“矩”為衍。實(shí)則不然?!靶币艚k (xuan),繞也。在這里當(dāng)釋為手指一劃。圓、方均可,故言規(guī)矩?!吧w”取合義。“蓋規(guī)矩”便是與規(guī)矩相合。
(二) “指與物化”: “物”指工倕所成之物?!盎比诤蠟?一。
(三)“故其靈臺(tái)一而不桎”:“靈臺(tái)”或以為指心。但上句“不以心稽”已言及心,便無(wú)再以“靈臺(tái)”表心之必要。其所表示的為精神,即靈感?!拌洹币糍|(zhì) (zhi),礙也。
(四)“忘足,履之適也”: “忘”與“適”相對(duì)為言,因忘而適。“適”方便。不計(jì)腳的大小,就為鞋提供了方便,免去限制。下之“忘”、“適”,意同。
(五)“知忘是非,心之適也”:依上文例,“忘”上均無(wú)字,此處“忘”上多出一字,殊有未合,或以為衍。實(shí)則非衍,乃是誤置,此“知”當(dāng)在“心”之后,讀智。“心智” 乃分辨是非的能力。
語(yǔ) 譯
堯時(shí)的一名叫倕的匠人,用手指一劃,〔圓是圓,方是方〕,就和用規(guī)矩劃出來(lái)的一樣。手指和所成之物融合一氣,并不需要用心進(jìn)行規(guī)劃,因而靈感專一而不受阻礙。不計(jì)腳的大小,鞋子就有了自由; 不計(jì)腰的粗細(xì),帶子就有了自由; 不計(jì)是非,心智就有了自由; 內(nèi)里沒(méi)有三心二意,不受外界的影響,做事就有了自由; 開(kāi)始有了自由而沒(méi)有感到有什么不自由,就是不計(jì)自由有了自由。
原 文
有孫休者,踵門(mén)而詫子扁慶子日(一):“休居鄉(xiāng)不見(jiàn)謂不修(二),臨難不見(jiàn)謂不勇。然而田原不遇歲,事君不遇世,賓于鄉(xiāng)里,逐于州部,則胡罪乎天哉?休惡遇此命也?”扁子曰: “子獨(dú)不聞夫至人之自行邪(三)?忘其肝膽,遺其耳目,芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無(wú)事之業(yè),是謂為而不恃,長(zhǎng)而不宰(四)。今汝飾知以驚愚(五),修身以明污,昭昭乎若揭日月而行也。汝得全而形軀,具而九竅,無(wú)中道夭於聾盲跛蹇而比于人數(shù)亦幸矣(六),又何暇乎天之怨哉!子往矣!”孫子出,扁子人。坐有間,仰天而嘆。弟子問(wèn)曰: “先生何為嘆乎?” 扁子曰: “向者休來(lái),吾告之以至人之德,吾恐其驚而遂至于惑也?!钡茏釉唬骸安蝗弧O子之所言是邪,先生之所言非邪,非固不能惑是;孫子所言非邪,先生所言是邪,彼固惑而來(lái)矣,又奚罪焉!”扁子曰: “不然。昔者有鳥(niǎo)止于魯郊,魯君說(shuō)之,為具太牢以饗之,奏九韶以樂(lè)之。鳥(niǎo)乃始憂悲眩視,不敢飲食。此之謂以己養(yǎng)養(yǎng)鳥(niǎo)也。若夫以鳥(niǎo)養(yǎng)養(yǎng)鳥(niǎo)者,宜棲之深林,浮之江湖,食之以委蛇,則平陸而已矣(七)。今休款啟寡聞之民也(八),吾告以至人之德,譬之若載鼷以車馬,樂(lè)??以鐘鼓也,彼又惡能無(wú)驚乎哉!”
解 說(shuō)
( 一)“踵門(mén)而詫子扁慶子曰”:“踵門(mén)”登門(mén)拜訪?!霸尅斌@訝。扁慶子并未顯示奇異,何致至門(mén)感到驚訝? “詫” 字實(shí)誤,應(yīng)是 “詰”,問(wèn)也。形近致誤。
(二) “休居鄉(xiāng)不見(jiàn)謂不修”: “見(jiàn)” 讀現(xiàn),顯現(xiàn)也。下同。
(三) “子獨(dú)不聞夫至人之自行邪”: “自行”任事物自行。
(四)“是謂為而不恃,長(zhǎng)而不宰”:“為而不恃”、“長(zhǎng)而不宰”《老子》語(yǔ)。任其自然之意。
(五) “今汝飾知以驚愚”: “知”讀智?!绑@”讀“警”。
(六)“無(wú)中道夭於聾盲跛蹇而比于人數(shù)亦幸矣”:“於”注實(shí)以為“閼”之假,是,當(dāng)從?!伴憽?音遏 (e),短折也。“夭閼” 短命。
(七) “食之以委蛇,則平陸而已矣”: 句意不明。自 “昔者有鳥(niǎo)止于魯郊”至此的一段話,與見(jiàn)于《至樂(lè)》的大致相同,其論以鳥(niǎo)養(yǎng)養(yǎng)鳥(niǎo)的一小段是這么說(shuō)的:“夫以鳥(niǎo)養(yǎng)養(yǎng)鳥(niǎo)者,宜棲之深林,游之壇陸,浮之江湖,食之鰍, 隨行列而止, 委蛇而處?!币源藶楦鶕?jù), 注家指出,“食之以委蛇”應(yīng)是“食之以鰍, 委蛇而處?!本渲杏忻撀?, 應(yīng)予補(bǔ)足。這是對(duì)的。而對(duì)“則平陸而已矣”,以為在“則”之下,“平陸”之上應(yīng)加“安”字。但這是無(wú)來(lái)由的。《至樂(lè)》句為“游之壇陸”,“平陸”與“壇陸”同義。從此來(lái)看,這句話應(yīng)是“游之平陸而已矣”。“則”為“游”之訛,下脫“之”字。如此處理,語(yǔ)義方足。
(八)“今休款啟寡聞之民也”:“款”通“窾”,音款(kuan),空也?!案U啟”有待開(kāi)竅。
語(yǔ) 譯
有一個(gè)名叫孫休的人,到扁慶子先生家去拜訪,問(wèn)道:“我要無(wú)聲無(wú)臭地呆在家鄉(xiāng),算我沒(méi)有本事,遇到禍患不能挺身而出,算我沒(méi)有勇氣,可是種地趕不上好年景,做官遇不到好世道,鄉(xiāng)里不要,城里不留,到底是怎么得罪老天了呢,讓我遭到這樣的命運(yùn)呢?”扁子說(shuō):“你就沒(méi)聽(tīng)過(guò)說(shuō)至人隨外物而自便嗎?忘掉身體,拋棄耳目,糊里糊涂地徘徊在齷齪的世界之外,逍遙在無(wú)事可做的事業(yè)之中。這就是有所作為并不放在心上,有所增進(jìn)但任其自便??赡闶贡M了招數(shù)來(lái)防備愚昧,修身自好來(lái)除治污垢,亮亮堂堂地像舉著太陽(yáng)月亮來(lái)走路。你能夠保全你的軀體,備齊了你的九竅,不曾半路夭折,不曾聾了、瞎了、瘸了、拐了,排在人的行列里,也就夠幸運(yùn)的了,哪里還有工夫怨天呢! 你請(qǐng)便吧!”孫休退出,扁子走進(jìn)屋去。坐了一會(huì)兒,仰起了臉嘆了一口氣。弟子們問(wèn)道:“先生為什么嘆氣啊?”扁子說(shuō):“剛才孫休到這里來(lái),我給他講了至人的德性,我怕他覺(jué)得奇怪,以致大惑不解啊!”弟子說(shuō):“不見(jiàn)得就是這樣。如果孫休所講的對(duì)呀,先生所講的不對(duì)呀,不對(duì)的不能夠迷亂對(duì)的; 如果孫休所講的不對(duì)呀,先生所講的對(duì)呀,他會(huì)感到迷惑而再來(lái)了,又有什么過(guò)錯(cuò)啊!” 扁子說(shuō):“話不是這么說(shuō)。過(guò)去有一只鳥(niǎo)飛落在魯國(guó)郊野,魯君很喜歡它,給它準(zhǔn)備了豬牛羊豐盛的美食供它餐食,演奏九韶雅樂(lè)來(lái)引發(fā)它的興致。鳥(niǎo)開(kāi)始愁苦驚懼,不敢飲食。這乃是用自己的生活方式來(lái)打點(diǎn)鳥(niǎo)的生活。如果用鳥(niǎo)的生活方式打點(diǎn)鳥(niǎo)的生活,就該使它棲止在密林之中,浮游在江湖之上,吞吃著小魚(yú),隨隨便便地生活著,游蕩在空曠的田野間也就是了。而這個(gè)孫休,只是一個(gè)有待開(kāi)竅的沒(méi)有識(shí)見(jiàn)的人,給他講說(shuō)至人的德性,有如把個(gè)小田鼠用車馬來(lái)運(yùn)載,用鐘鼓來(lái)引發(fā)小鳥(niǎo)的興致,他又怎么能夠不覺(jué)得奇怪呢!”
聯(lián)系客服