我提出這個問題,不會是故意與現(xiàn)在的新詩寫手們抬杠吧?
新詩,我是敬而遠(yuǎn)之的。其實,許多人對新詩簡直也談不上尊重。
首先,新詩反映社會現(xiàn)實,替廣大底層發(fā)聲的少之又少。無病呻吟,作超然狀的,比比皆是。憑什么要大家認(rèn)可?
從藝術(shù)形式上看,除形象單薄、意境淺顯外,許多新詩的以下兩大毛病,真的也讓人難以接受。
其一,不押韻。
詩歌,詩歌,就是要押韻,至少要押相近的韻。
我是外行?打??!不要高高在上!不要故弄玄虛!不要再寫哪些故意不押韻,故意拗口拗嘴的所謂詩句吧。拜托你們這些詩人了,行不?
所以,中國人翻譯外國人的詩歌,我愛看,因為翻譯者注意了押韻。
其二,詩歌分行混亂。
原因在于我們對于譯文分行實際意義的誤判和寫作實踐中分行(斷句)的不確定性(模糊、失卻在規(guī)律或規(guī)則方面的審美評判標(biāo)準(zhǔn))。
我們不得不承認(rèn)中國現(xiàn)代詩歌的分行形式,自始已在相當(dāng)程度上悄然而確實地受到西方詩歌分行形式的影響。
以上兩行是網(wǎng)絡(luò)作者巴涯的判斷。我認(rèn)為分析得十分到位。
詩歌分行,好比標(biāo)點符號中逗號的運(yùn)用吧?或者語氣的停頓需要,或者意思不同的需要,都要分行才好。至少意思不同了,要分行吧。問題是,有的詩人當(dāng)分行時不分行;不當(dāng)分行的時候,偏分行。
我是對詩不對人的,隨便舉一個例子。
風(fēng),不停地卷著落葉,⑴如疼痛中⑵
翻滾的人,⑶那是另一種絕望
如果改成這樣,如何呢?(我認(rèn)為:⑴、⑶兩處,當(dāng)分行時候不分行;⑵處,不當(dāng)分行時候卻分行了。)
風(fēng),不停地卷著落葉
如疼痛中 翻滾的人
那是另一種絕望
所以,我還要拜托你們詩人一句:不要隨便分行了。
總之,一個不押韻,一個分行混亂,是新詩寫作的兩大藝術(shù)形式上的毛病。俗話說,種瓜得瓜、種豆得豆。好多時候,你們詩人好像故意為難讀者似的。那么,當(dāng)讀者遠(yuǎn)離你們的時候,那又有什么可以抱怨的呢?
聯(lián)系客服