圖/小李
文/公子羽
之前和朋友聊到的一個(gè)話題,當(dāng)時(shí)正在備考,拖到現(xiàn)在才整理。
以下想法(僅為一時(shí)想法,甚至稱不上“觀點(diǎn)”),非常主觀,不要杠。
非要杠,就是你有理。
朋友:我看一些日本古人的介紹時(shí),發(fā)現(xiàn)他們也寫古詩,日語寫成的古詩也有五言七言,這是梵音過來的嗎,還是他們本來就這么寫詩?
羽公子:當(dāng)然不是梵音過來的,也不是他們天賦異稟從來就會(huì)。
他們是抄漢語的,他們那邊管這個(gè)叫漢詩。好多漢語詩歌被他們直接拿過去用的。
朋友:他們怎么念漢詩呢?也沒辦法押漢語的韻???
羽公子:這是個(gè)好問題。舉個(gè)“床前明月光”的例子~
床前(しょうぜん)月光を看る
疑うらくは是(こ)れ地上の霜(しも)かと
首(こうべ)を挙げて山月を望(のぞ)み
首を低(た)れて故郷(こきょう)を思う
日本人大概這么讀,押p韻,就是個(gè)描述吧。
有點(diǎn)像我讀辛波斯卡的詩,或者其他翻譯成中文的外文詩,是能感受到情感和思想的,但是對文字本身的韻律美、結(jié)構(gòu)美、建筑美的感受就相當(dāng)有限了。
“當(dāng)我說“未來”這個(gè)詞,第一音方出即成過去。
當(dāng)我說“寂靜”這個(gè)詞,我打破了它。
當(dāng)我說“無”這個(gè)詞,我在無中生有。”
——#萬物靜默如謎#
朋友:中國古代哪些詩人在日本的擁躉比較多呢?
羽公子:廣為人知的,應(yīng)該是白樂天在日本超級有人氣。之前那個(gè)#妖貓傳#,簡直就是粉絲對白樂天的YY爽文好么。
我們中國人最推崇的李白杜甫,在日本倒不是人氣最高的。在日本人氣最高的是白樂天,日本人他們會(huì)把白居易的詩整理成冊,有詳細(xì)注解,中小學(xué)校國文課本里也會(huì)選用白居易的詩歌。但是李白好像沒有這樣的待遇。杜甫的#春望#比杜甫本人受眾要廣得多。
然后像什么謝靈運(yùn)之類晉朝士大夫也很有存在感;還有一個(gè)挺冷門的就是寒山,以及他的好胖友拾得——森鷗外還專門寫過一個(gè)短篇小說就叫#寒山拾得#。
至于為什么是白樂天,主要是白樂天通俗易懂??;另一個(gè)原因大概是生正逢時(shí)叭。
白居易遣詞造句明顯要比李杜更直白,用典也沒有那兩位那么多。所以白樂天的詩文對大化、平安時(shí)代學(xué)外語的日本人來說那是極為友好的。
就像我們大一練聽力的資料——#東京愛情故事#——直爽可愛的莉香人人頭疼,茶顏茶語的里美人氣最旺,因?yàn)槔锩勒f話慢。。。
但其實(shí)杜甫的很多詩也很直白呀,“無邊落木蕭蕭下不盡長江滾滾來”奪么大白話呀。
關(guān)鍵是白居易全是大白話啊。
另一方面,學(xué)東西有個(gè)循序漸進(jìn)的問題。李白杜甫活躍的時(shí)期,漢字剛傳到日本沒多久,日本正忙著學(xué)習(xí)中國的耕田種地、繅絲織布、醫(yī)卜星象——經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)不牢,何來閑情逸致讀讀詩賞賞花品品人生百味嘛——飽暖才得閑思淫欲的呀。
到了中晚唐的時(shí)候,日本的物質(zhì)基礎(chǔ)搞得差不多了,終于有余力從中國文字和詩歌中感受真善美了,正好是白居易的時(shí)代了。
李杜固然高山仰止,但是白樂天是活著的天才,追憶已逝的巨匠哪有崇拜當(dāng)代文豪來的爽嘛。
另外一個(gè)點(diǎn),我覺得日本人特別喜歡白居易與日本的“物哀”美學(xué)有關(guān)。天哪,怎么又繞回這個(gè)主題了。。。
可能是因?yàn)槿毡救撕芟矚g那種小而美的、比較治愈的、比較關(guān)注自身情緒和喜好的、有關(guān)四時(shí)風(fēng)物的詩歌吧。
白樂天的題材、白樂天的文風(fēng),完全契合了他們的需求。
杜甫,他的特點(diǎn)就是筆耕歷史嘛,詩歌的內(nèi)容就難免會(huì)非常的無奈、凄涼、悲壯……
小時(shí)候讀詩雖然也懂杜甫的沉郁頓挫,卻唯有經(jīng)歷過一些人生,才更能體會(huì)到“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,“吾廬獨(dú)破受凍死亦足”是多么善良和美好。
至于李白,李白的飄逸、浪漫、大開大合、舉重若輕是我非常欣賞的。
“酒入愁腸,七分化作月光,余下三分呼為劍氣,秀口一吐就是半個(gè)盛唐。”
但是叭,一方水土養(yǎng)育一方人,地理環(huán)境在一定程度上我認(rèn)為是非常影響在那片土地上生活的人們的思想格局的。
用弘歷的話來說呢,我們是天朝物資豐盈,幅員遼闊——既有漠北蒼涼豪邁的風(fēng)貌,又有江南燕子呢喃光景——就是很大氣。
但是日本呢,它是一個(gè)島國,島民們心心念念的就是自己那一畝三分地的事兒。他們對風(fēng)物的理解力和感受美的能力和方式與我們不同。不是說哪種感受能力更強(qiáng),而是感受的側(cè)重點(diǎn)不一樣。
而李白的那種大氣,那種跳脫,那種只有在一個(gè)非常偉大非常強(qiáng)大的帝國才有的胸襟和氣度,超出了同時(shí)代的日本人的認(rèn)知范圍。
所以李白描寫的中國的壯美河山啊,中華文化中豪邁奔放的那一面,我覺得那個(gè)時(shí)代的日本人他們是理解不了的,他們本身也不喜歡,估計(jì)也就并不想難為自己。
既然在唐朝時(shí)候的那些日本人他們理解不了又欣賞不了李白的詩,他就不會(huì)再往后傳播了。
按這個(gè)邏輯,蘇東坡的詩詞大氣磅礴的也有,直白通俗的也有,在日本應(yīng)該挺有市場叭。懶得查資料佐證了,就這么一說。
補(bǔ)一個(gè)冷知識(shí):
原來關(guān)二爺也不是不近女色啊,關(guān)羽對杜氏夫人很是執(zhí)著。曾不只一次請求曹丞相,如打了勝仗請將杜氏夫人嫁予關(guān)羽為妻為妾都好說。
但是曹丞相沒答應(yīng),曹丞相自己納了杜氏夫人為妾。
這么看來,關(guān)羽不歸降曹操,可能也不完全是桃園結(jié)義的義氣?
杜氏夫人:杜氏本來是呂布部將秦宜祿的妻子。
一本正經(jīng)的胡說八道
聯(lián)系客服