斯卡布羅集市
第一段曲譜
視頻《生命列車》,音樂名《斯卡布羅集市口哨版》
讓你在《斯卡布羅集市》的口哨中放松你的心情,放飛你的思緒。
斯卡布羅集市(Scarborough Fair)或斯卡保羅集市是一首英國民歌。由著名流行音樂組合西蒙和加芬克爾改編而成為反戰(zhàn)名曲。1965年在專輯Martin Carthy中包括了這首歌,而保羅·西蒙在聽罷此曲后改編了音樂(本條目英語版本),由加芬克爾改寫歌詞,成為現(xiàn)在流傳較廣的版本。
本是由于維京人經常的登陸,作一些交換而形成的一個定期集市,在幾百年的時間里,每年的八月十五開始,持續(xù)45天?,F(xiàn)在的英國,還有這么一個小鎮(zhèn)。
斯卡布羅集市這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀的英格蘭,至于曲調則更早,產生于蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當中,更多的是詭秘和傳奇,但是就是這些野蠻人創(chuàng)作了那首充盈著敏感的詩意和微妙的幽怨的歌。時常出現(xiàn)在腦子里的圖像,是秋天的干草溫暖的氣味夾雜著野花的芬芳,被蕭索的秋風挾裹著,掠過大地和田野,掠過即將封凍的河流和永遠嘆息的大海,一個孤獨的男人,獨自唱著憂傷的歌,消失在天地之間。
《斯卡布羅集市》的第二句唱到了四種香草,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。而目前《斯卡布羅集市》最著名的版本,也就是西蒙和加芬克爾(Simon and Garfunkel)為電影《畢業(yè)生》所創(chuàng)作的主題曲(當年曾超過了披頭士樂隊的白色專輯,登上了1968年暢銷歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”這一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的結尾,都有一個不太明顯的聲音在唱著另外的一套歌詞,副歌的歌詞是保羅·西蒙寫的,而旋律則出自亞瑟·加芬克爾之手,副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰(zhàn)爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《斯卡布羅集市》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是一首尖銳的反戰(zhàn)歌曲。那套歌詞的內容講述了一場戰(zhàn)爭。結合當時的背景,可能與反對越南戰(zhàn)爭有關。
【天籟之音】《斯卡布羅集市(Scarborough Fair)》(口哨版)
這是一個小村莊,在歐洲,或是在美洲。其實在哪兒并不重要,重要的是,有這樣一個小村莊,它的名字叫斯卡布羅集市,很美麗很祥和,到處長滿芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,四季有風在和煦地吹。
一個男青年,和一個可愛的姑娘熱戀了,在這個到處有草的清香花的清香的小村莊。他們一起步入綠林深處聽風吟唱,他們一起看白雪封頂的褐色山上雀兒在追逐嬉鬧,他們說著天長和地久,甜蜜的愛情猶如花兒盛放。
一定有過美麗的憧憬,憧憬一個家,兩個人。爾后,有稚子繞膝的歡樂,有坐著搖椅慢慢聊的寧靜和安詳,那是凡塵中最為普通的幸福和快樂啊??墒?,一場戰(zhàn)爭爆發(fā)了,男青年告別了心愛的姑娘上了戰(zhàn)場,從此一別,便是生死兩茫茫。
別時,他答應過她,一定會回來的。而她也含淚答應他,一定會等著他的。然而無情的炮火吞沒了男青年,他再不能回到他朝思暮想的家鄉(xiāng)斯卡布羅集市了,再不能與心愛的姑娘一起享受生活的甜蜜了。他不甘啊,他要信守承諾啊,于是軀體去了,靈魂卻不肯消失,一遍一遍向路過的行人反復低吟淺唱:
您去過斯卡布羅集市嗎芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香代我向那兒的一個姑娘問好她曾經是我的愛人。
……
這是一首地道的英文歌,第一次聽這首歌的時候,還不能明了歌中唱的是什么,但聽著聽著,就想流淚。我完全被那美妙悱惻的旋律震住了,更兼莎拉布萊曼那天使般嗓音的演繹,使得這首名叫《斯卡布羅集市》的歌,像月下山泉,潺潺而下。又如一襲夜風吹過,山花一朵一朵靜靜地開了。美麗憂傷得似深潭里的月影啊,沉進去,再也打撈不上來了。
它是美國上世紀60年代最受大學生歡迎的電影《畢業(yè)生》的插曲。我在電腦里一遍一遍聽它,黃昏的屋子里,就泊滿了透明的憂傷。我浸泡在莎拉天籟一般的歌聲里,不能自已。我的思緒飛到我目力不及的遠方,那里就是美麗的斯卡布羅集市啊,蔚藍的天空下,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香一定還在的,山風還像往常一樣吹著,調皮的雀兒,一定還在山崗上歡快地跳著唱著,可是美麗的姑娘卻等不回心上人了。山花競相開放,一朵一朵淺淡的芳華在風中搖曳,有誰看見凋零的嘆息,遺失在《斯卡布羅集市》里了?
在網上,我還找到詩經版的《斯卡布羅集市》:
問爾所之,是否如適。蕙蘭芫荽,郁郁香芷。彼方淑女,憑君寄辭。伊人曾在,與我相知?!?div style="height:15px;">
反復吟哦,更是別有一番感傷在心頭。莎拉還在我的電腦里低郁地唱著“Are you going to Scarborough Fair(你去過斯卡布羅集市嗎)”,而我,只想輕輕問問所有的人,你有你的斯卡布羅集市嗎?如果有,它,還好嗎?
歌詞
您去過斯卡布羅集市嗎
蕪荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
代我向那兒的一位姑娘問好
她曾經是我的愛人
叫她替我做件麻布衣衫
綠林深處山崗旁
蕪荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒
上面不用縫口,也不用針線
大山是山之子的地毯和床單
她就會是我真正的愛人
熟睡中不覺號角聲聲呼喚
叫她替我找一塊地
從小山旁幾片小草葉上
蕪荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋
就在咸水和大海之間
士兵擦拭著他的槍
她就會是我真正的愛人
叫她用一把皮鐮收割
戰(zhàn)火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼
蕪荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
將軍們命令麾下的士兵殺戮
將收割的石楠扎成一束
為一個早已遺忘的理由而戰(zhàn)
她就會是我真正的愛人
歌詞背景及解讀:
Scarborough最早在大約一千年前由Viking(維京)人在英格蘭的西北部North Yorkshire登陸后逐漸成為一個重要的港口。中世紀時期,Scarborough是來自全英格蘭甚至還有歐洲的商人經常聚集的一個海邊重鎮(zhèn)。
Scarborough Fair在歷史上是一個從八月十五日開始延續(xù)45天的交易集市。在那個年代持續(xù)如此之長的集市是很少見的。后來這個集市逐漸冷清衰落,現(xiàn)在Scarborough只是一個默默無聞的小鎮(zhèn)了。作為歌曲,Scarborough Fair原是一首古老(大約作于十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。那個年代不像現(xiàn)在有版權的說法,因此歌曲的作者沒有能夠留下姓名。這樣的謎歌由漂流各地的游唱詩人(bard或shaper)輾轉傳唱。因此年深月久,衍化出許多不同的歌詞版本。
下面的歌詞是比較全的傳統(tǒng)版本:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she\'ll be a true love of mine
Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she\'ll be a true love of mine
Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
where water ne\'er sprung nor drop of rain fell
And then she\'ll be a true love of mine
Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she\'ll be a true love of mine
Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam
And then she\'ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
And then she\'ll be a true love of mine
If she tells me she can\'t, I\'ll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know that at least she will try
And then she\'ll be a true love of mine
Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she\'s a true love of mine
Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine