Hello,大家好,組建黑名單系列又上線啦。名詞系列的誤用講解已經(jīng)暫告一段落,不知道大家有沒有掌握好前幾期的名詞類誤用呢?
這一期向大家介紹的是動詞類的誤用。詞語誤用無處不在,可是如果動詞選用不當(dāng),可能會讓英文讀者哭笑不得。所以,本期將主要介紹兩個動詞的誤用,希望大家能夠引以為戒。
1、assure vs. ensure
assure和ensure看起來很相像,不知道大家對這兩個詞有什么樣的理解呢?可能一些童鞋認(rèn)為它們在詞義、用法上沒有任何區(qū)別,但是其實它們的用法完全不同,不能混淆使用。
請先看幾個例句:
a)Tony assured me that there was a supermarket in the village.
b)A minister choosing the right words to assure the grieving parents of the fallen soldier.
c)A combination of … personal courage, dashing leadership from the front, willingness to share the toughest rigors suffered by the ordinary soldiers, and a liberal dose of sheer good fortune ensured his stature as a great general.
d)They took steps to ensure the safety of the passengers.
通過這幾個例句,大家有沒有發(fā)現(xiàn)這兩個單詞的不同之處呢?首先,我們來看看這兩個單詞的英文釋義:
?Assure:To give (someone) confidence in the trustworthiness of (something)
?Ensure:To make sure or certain of something (usually some future event or condition)
結(jié)合英文釋義和例句,可以發(fā)現(xiàn):assure側(cè)重于消除某人思想精神上的懷疑,讓別人放心;而ensure則側(cè)重于確保某件事的確會發(fā)生。其次,由于兩者的側(cè)重不同,后面的賓語也是不同的:assure somebody/ensure something。
此外,還有一個“姐妹”單詞——insure,大家應(yīng)該都知道insurance(保險),insure是它的動詞形式,雖然和assure、ensure貌似,但是意思差別較大,一定要注意區(qū)分,不要混淆。
2、combine
Combine是一個常見的動詞,我們也經(jīng)常用到,但是我們卻經(jīng)常將它錯誤使用,下面就讓我們一起來看看它的雷區(qū)吧。
首先,給大家看一個譯句:
這個建筑十分特別,因為它融合了西方建筑的特色。
This building is very special, as it combines the features of western architecture.
大家認(rèn)為這個句子有問題嗎?乍一看,combine似乎并沒有用錯:“融合了西方建筑的特色”,combine確實有融合的意思。然而,這個句子是有問題的,因為這里的combine被誤用了。
Combine作為及物動詞,作“融合、結(jié)合”意思時,必須是combine A and/with B,不能孤零零地就將combine單獨放在句子當(dāng)中。給大家看看幾個正確的例句:
a)The Church has something to say on how to combine freedom with responsibility...
b)It is possible to combine a career with being a mother.
c)I had been looking for ways to combine harmonic and rhythmic structures.
看完這些例句,想必大家對combine的用法應(yīng)該有所掌握了吧。
在翻譯的過程中,word choice(選詞)非常重要,如果單詞選用錯誤,整個句子就會產(chǎn)生偏差甚至造成困惑。特別是我們熟悉的常用單詞,大家對它們的使用成竹在胸,但是卻經(jīng)常發(fā)生錯誤。
本期的黑名單分析就到此為止了,希望我們的總結(jié)能讓大家在單詞的選用上更為謹(jǐn)慎。有時候,雖然英文單詞的意思與中文相對應(yīng),但是切不可認(rèn)為這個單詞就正確無疑,必須要考慮到具體的應(yīng)用場景。希望大家都能引以為戒,在以后的翻譯過程中多多留意這方面的問題。
翻譯如做菜,煎炒炸煮、油鹽醬醋
樣樣有學(xué)問,處處需琢磨
聯(lián)系客服