文/侯愛(ài)兵
2022年9月2日,歌曲翻譯家薛范因病逝世,享年88歲。薛范是誰(shuí)?很多人不熟悉他。但只要說(shuō)起《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》《雪絨花》《紅河谷》《北國(guó)之春》等外國(guó)歌曲都是由他翻譯的,人們就會(huì)肅然起敬。薛范一生翻譯的外國(guó)歌曲達(dá)2000多首,時(shí)間跨度之長(zhǎng),數(shù)量之多,在國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)。
薛范出生于上海,2歲時(shí)患小兒麻痹,從此與拐杖、輪椅結(jié)伴。小學(xué)和中學(xué)都是家人背著上完的。高中畢業(yè)時(shí),他報(bào)考上海俄文??茖W(xué)校,雖成績(jī)優(yōu)異,但因殘疾被拒之門外。那時(shí),殘疾人是很難進(jìn)入高等學(xué)府的。但薛范并沒(méi)有因此而懊喪,他在家跟著電臺(tái)廣播自學(xué)俄、英、法、日等國(guó)語(yǔ)言,還自修外國(guó)音樂(lè)史、作曲理論和音樂(lè)作品分析等專業(yè)知識(shí)以及大學(xué)中文系的全部課程,汲取藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)。要知道薛范脊柱扭曲,不能行走,也不能久坐。他的許多功課都是跪在床邊完成的。
有志者事竟成,19歲時(shí),薛范試著翻譯了蘇聯(lián)歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》,投給了《廣播歌選》雜志,竟然發(fā)表了。這是他翻譯發(fā)表的第一首蘇聯(lián)歌曲,這對(duì)他是一個(gè)極大的鼓舞。從此,他一發(fā)而不可收。21歲那年,薛范出版了兩本蘇聯(lián)歌曲選集。23歲時(shí),他翻譯出的《莫斯科郊外的晚上》在國(guó)內(nèi)迅速傳唱。他是世界上第一個(gè)把這首蘇聯(lián)歌曲譯成俄文以外文字的人。
盡管薛范每天辛勤翻譯,發(fā)表了大量作品,但由于稿費(fèi)很低,他也沒(méi)有工作單位,沒(méi)有工資收入和基本醫(yī)療保障,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,他不得不做個(gè)“啃老族”,靠著父母養(yǎng)活。他的老母親在病重時(shí)給他買了一個(gè)塑料碗。母親以為,自己走后,重殘的兒子只能靠乞討生活了,而塑料碗不易打碎呀。
幾十年來(lái),薛范一直是在艱難之中度過(guò)的,無(wú)時(shí)無(wú)刻不向自己殘疾的身體發(fā)起挑戰(zhàn)和抗?fàn)帯K?dú)居,盡可能不麻煩別人。無(wú)論是參加音樂(lè)活動(dòng),還是到出版社送書稿、上菜場(chǎng)買菜,他都堅(jiān)持自己做。很多次參加音樂(lè)會(huì),他都一再謝絕陪送,獨(dú)自駕著電動(dòng)輪椅車到場(chǎng)。多少年來(lái),他從不以殘疾人的身份去演講如何自強(qiáng)不息、如何自學(xué)成才,他只愿意以一個(gè)翻譯者、研究者的身份,平等地與人交流。他說(shuō):“一個(gè)人應(yīng)該以為社會(huì)作出的貢獻(xiàn)而受人尊敬,而不是因?yàn)闅埣踩瞬疟豢粗亍N蚁M灰盐业某删团c殘疾聯(lián)系起來(lái)。殘疾人與正常人站在同一起跑線上,同樣有生活、工作、貢獻(xiàn)的權(quán)利。就算我是一只丑小鴨,也要發(fā)出自己的聲音,唱出自己的歌呀!”
接受記者采訪時(shí),薛范說(shuō):“請(qǐng)注視我,而不是我的輪椅?!边@是多么震撼人心的自強(qiáng)之聲啊!薛范的努力令人感到不可思議。許多人都問(wèn)過(guò)他的動(dòng)力來(lái)自何方,他說(shuō):“沒(méi)有什么動(dòng)力。非要說(shuō)動(dòng)力的話,那就是我太喜歡音樂(lè)了,音樂(lè)是我生命的一部分,就像吃飯睡覺(jué)一樣,早已融入我的生活和生命。我想象不出,如果拿掉這個(gè)部分,我要怎么活下去?!?/span>
文藝評(píng)論家毛時(shí)安說(shuō):“薛范先生在中國(guó)的文學(xué)界、音樂(lè)界和翻譯界,都是獨(dú)一無(wú)二、無(wú)可替代的存在?!毖Ψ渡須堉緢?jiān),自尊自強(qiáng),從不向命運(yùn)屈服低頭,也從不言苦,不求憐憫,他靠自己的努力和奮斗,得到社會(huì)的認(rèn)可和尊重。他是一個(gè)真正大寫的人,是一個(gè)文化上的英雄。如今斯人已去,但他翻譯的歌曲將永流傳。薛范用翻譯與音樂(lè)和世界對(duì)話,是一位應(yīng)該被記住的翻譯家。(發(fā)于《做人與處世》2023年1期)
聯(lián)系客服