就以《紐約時報》關(guān)于疫情后經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇面臨一系列問題的新聞稿片段為例。
文章開篇第一段:
As the coronavirus outbreak ebbs in China, the country’s companies and officials have made big strides in restarting its economy. Its factories, brought to a standstill when the coronavirus outbreak swept through the country in January, are humming again, and even the air pollution is coming back.
整段句子較為簡單,閱讀理解應(yīng)該沒有什么較大難度。關(guān)鍵應(yīng)注意借鑒其中的邏輯結(jié)構(gòu)、遣詞造句。文中恰如其分運(yùn)用as 引導(dǎo)的短語,when引導(dǎo)的從句,簡明扼要指出:隨著中國冠狀病毒疫情的消退,該國企業(yè)和官員在重啟經(jīng)濟(jì)方面取得了重大進(jìn)展。
緊接著話鋒一轉(zhuǎn),問題出來了。
Empowering consumers could be the tougher task. Many lost their jobs or had their pay slashed. Still others were shaken by weeks of idleness and home confinement, a time when many had to depend on their savings to eat. For a generation of young Chinese people known for their American-style shopping sprees, saving and thrift hold a sudden new appeal.
這一段分別用了tough的比較級、slash、shake的過去分詞形式以及had to、sudden 等詞,提出為消費(fèi)者賦能可能是更艱巨的任務(wù),并列舉了一些現(xiàn)狀和存在的困難。
敲黑板
1.語言學(xué)習(xí)講究與時俱進(jìn),你平常背的課文有可能已經(jīng)過時,不實(shí)用了。尤其是近年來,高考、大學(xué)英語四六級以及考研英語等許多考試都會從《紐約時報》、《衛(wèi)報》等外刊里選取出題素材,這也是昕媽始終提倡閱讀外刊學(xué)英文的一個重要原因。
2. 外刊看似難讀,或者還有人會覺得讀了也沒用,但如果按照昕媽介紹的方法細(xì)心去體會自己能理解的文字,還是很有幫助的。
3. 改變母語思維邏輯,用適合自己的學(xué)習(xí)方法,專注于學(xué)英語、用英語,努力堅持下去,一定能真正掌握英語、學(xué)會英語。
聯(lián)系客服