尋葩譯詩
原詩譯作
明月,屬于我的一雙眼睛
文/羅建峰(遼寧)
皂角樹下 蕙草連成一些思念
思念被樵夫埋在樹下
夜里
樹上的靈魂開始發(fā)酵
因?yàn)樵铝?我們能識出時間的結(jié)痂
明月 屬于我的一雙眼睛
把修辭當(dāng)作鐵
詞語成為我最巨大的情感
那時多年后
庭下積水空明
這么多年來
我們的生命短暫 只能靠這無邊無際的月光
活的長久
英語譯作
The Bright Moon Belongs to My Eyes
By. Luo Jianfeng(LiaoNing)
Tr. Chen Mo
Miss, sweetgrass having been knitting under the Acacia, is buried under the Acacia by the woodcutter
In the night
Souls are in a state of fermenting in the trees
Thanks to the moon, we can recognize the scab of time
The bright moon belongs to my eyes
Treat rhetoric as iron
My grave emotions come from words and expressions
An effulgent ponding stands in the court for so many years
As a species of being short-lived
Only in this way of relying on the boundless moonlight can we be longevity
日語譯作
月曜日私の目
文/羅建峰(遼寧)
木の下に、少しの想いが浮かびます。
想いは伐木師に木の下に埋められた
夜に
木の魂が発酵する
月のせいで時間の結(jié)晶を見分けることができます
月は私の一対の目
修辭を鉄のようにする
言葉は私の最大の感情になりました。
あの時、何年も経ちました
庭の下に水を積み重ねる
こんなに長年にわたって
私達(dá)の人生は無限の月光に頼るだけ短いのです
生の長さ
韓語譯作
? ?? ? ?? ? ???.
◇ ?? ???(
?? ??? ??? ? ?? ??? ?? ??.
???? ???? ?? ?? ???.
??.
??? ??? ???? ??????.
? ??? ??? ??? ??? ??? ? ????.
? ?? ? ?? ? ?
??? ??? ????.
??? ?? ?? ? ??? ???.
? ? ? ? ?
?? ?? ?? ?? ????.
?? ??
??? ??? ?? ??? ??? ??? ? ????.
?? ??.
以上稿件均獲授權(quán),轉(zhuǎn)載注明出處。
聯(lián)系客服