? ? 昨天日本的氣象臺(tái)報(bào)道,在關(guān)東地區(qū)觀測(cè)到了“春一番(はるいちばん)”,比往年早了15天。
? ? 所謂“春一番”就是指立春到春分之間,吹的第一場(chǎng)強(qiáng)南風(fēng),每10分鐘的平均風(fēng)速要達(dá)到8m/s以上。除了春一番,還有春二番、春三番,反正一陣陣強(qiáng)南風(fēng)吹完之后就春暖花開了。
? ? 以前特別不喜歡“春X番”,因?yàn)閺?qiáng)風(fēng),不是吹亂了發(fā)型就是把沙塵吹入眼睛。但今年聽到“春一番”的報(bào)道后覺得有點(diǎn)小小的喜悅,感覺這個(gè)漫長(zhǎng)的“冬季”終于要迎來了春天。 讓我想起了悉尼NEWTOWN墻上的涂鴉,又想去旅游了? ? 今天的天氣也格外好,雖然天氣預(yù)報(bào)顯示只有14度,但現(xiàn)在感覺外面應(yīng)該有17、8度。陽光極好,打算買一套戶外用的桌椅放在陽臺(tái)上,天氣好的時(shí)候可以在陽臺(tái)上一邊曬太陽一邊做自己喜歡的事情。
? ? 在網(wǎng)上查了一下“春一番”該怎么翻譯,并沒有找到合適的對(duì)應(yīng)詞匯,“英辭郎”上翻譯的是first spring storm(第一場(chǎng)春季風(fēng)暴);“DMM英會(huì)話”解釋的是the first gale of spring。英語我更傾向DMM的說法,漢語我覺得還是用春季第一場(chǎng)強(qiáng)南風(fēng)比較好。有的時(shí)候在翻譯的過程中就是會(huì)碰到這種沒有辦法直接翻譯的詞匯,只能根據(jù)意思去解釋。
2019年3月,悉尼NEWTOWN? ? 通常來講,日語要比漢語長(zhǎng)很多,可以按照1.5倍來估算。但有的時(shí)候翻譯出來的漢語也會(huì)比日語長(zhǎng),日語會(huì)省去很多東西,例如主語、賓語,有的時(shí)候還說著說著默默地就把主語給調(diào)包了。還有一些特有的日語詞匯,例如“春一番”,翻譯成漢語時(shí)就要進(jìn)行解釋翻譯,文章就會(huì)變長(zhǎng)。
? ? 筆譯還好,還可以在文章里加上注釋,但如果是口譯,就只能當(dāng)場(chǎng)解釋,同傳的話有可能處理的時(shí)間比原文長(zhǎng),這樣就會(huì)影響后面的信息輸入。就只能考實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)來救場(chǎng)。
午餐:菜花雞肉丸意面? ? 翻譯沒有真正的完美,我們永遠(yuǎn)都在追求完美的路上。
聯(lián)系客服