熱播劇《親愛的翻譯官》原著作者繆娟是地道的沈陽人。畢業(yè)于120中學(xué)、大連外國語大學(xué),并且曾在東北大學(xué)任教。
昨日,在沈陽鐵西區(qū)一家咖啡廳內(nèi),一個(gè)多小時(shí)的交談中,已經(jīng)在法國生活、剛剛回國探親的繆娟難掩鄉(xiāng)愁,甚至一提到“雞架”,便眉開眼笑?!懊看螐姆▏貋恚职志蜁o我準(zhǔn)備好倆雞架,先啃一個(gè)再說。”
繆娟,本名紀(jì)媛媛,中間名Claire。正如她筆下的女主角一樣,言情小說作家繆娟的穿著、談吐、性格,都與喬菲相差無幾,她自己也承認(rèn):“喬菲性格像我,外向、開朗、堅(jiān)強(qiáng)?!?/span>
曾是頂尖法語翻譯 工作是靈感來源
繆娟一直在遼寧念書,畢業(yè)后到東北大學(xué)當(dāng)起了老師。
在沈陽的時(shí)候,她就已經(jīng)是本地頂尖法語翻譯之一,經(jīng)常給各級領(lǐng)導(dǎo)的外事活動(dòng)等當(dāng)翻譯。
“經(jīng)歷過兩個(gè)高規(guī)格的外事活動(dòng)后,我覺得挺有意思的,工作環(huán)境、工作經(jīng)歷挺有趣,我就想跟我的愛好結(jié)合起來寫個(gè)小說唄,這就是這本書的靈感來源?!睂τ跇I(yè)內(nèi)的了解和熟練的文筆,繆娟只用了三個(gè)月的時(shí)間便完成了《翻譯官》。
繆娟因?yàn)槭欠g出身,她的普通話很好,幾乎聽不到沈陽的口音,而且語速適中,對傾聽者來說是一種享受。
“男主角塑造的是翻譯精英,我接觸到的老師和同事,我在他們身上取到的靈感。當(dāng)時(shí)還有個(gè)和我一起工作的法國大使館翻譯處處長,叫做沉浮,是個(gè)法國人,是我認(rèn)識的口譯家,很了不起的人。當(dāng)我塑造男主角程家陽的一些工作專業(yè)程度、專業(yè)態(tài)度和技術(shù)層次的時(shí)候,我參考的這個(gè)人。當(dāng)時(shí)沉浮先生是我的偶像吧。但也不僅僅是他,也有我老師的影子,綜合起來的。要實(shí)在找個(gè)白馬王子,又風(fēng)度翩翩,還要求有工作經(jīng)驗(yàn)的,那難度太大了?!?/span>
電視劇的情節(jié)改編可以接受
因?yàn)槭亲约簞?chuàng)作的小說,繆娟此次回國的一個(gè)“重要任務(wù)”就是看電視劇。事實(shí)上,電視劇的情節(jié)和原著相比,改動(dòng)非常大。“到播出的時(shí)候,就連編劇、導(dǎo)演都感覺剪輯的力度非常大。但這種情況我認(rèn)為是對的,我們的目的是要把翻譯界的愛情故事呈現(xiàn)出來,一定要為這個(gè)目的服務(wù)。”對于故事情節(jié)上的改動(dòng),繆娟是能夠接受的?!拔易顬樾蕾p的是,給女主角保留了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的、向上的精神,這是最積極的影響。男主角翻譯精英的設(shè)定也非常好,對于這么大的改動(dòng),我很驚訝,但不失望?!?/span>
對于各種自媒體針對翻譯專業(yè)上的瘋狂吐槽,繆娟認(rèn)為并沒有太大的瑕疵?!拔覀兗词棺罱艹龅姆g家,讓業(yè)內(nèi)看的話,也能給你挑毛病?,F(xiàn)在業(yè)內(nèi)業(yè)外都在關(guān)注這塊,到目前看至少?zèng)]出現(xiàn)太大的笑話。”同時(shí),繆娟也給楊冪正了名:“有人說楊冪穿的裙子短,為什么不能呢?女孩應(yīng)該打扮漂亮一點(diǎn)吧!而且作為熒屏呈現(xiàn),必須要帶來視覺上的享受?!?/span>
把自己的翻譯糗事搬到熒屏
自己給自己劇透,是個(gè)挺有意思的事兒,一般觀眾不會有這種感受,但對于繆娟來說,劇情的發(fā)展有的地方是似曾相識?!坝泻芏嗟胤绞沁@樣的,我知道下一步該發(fā)生什么了。但我還是很期待的,畢竟從文字變成表演,對我來說特別好玩,我看得津津有味的?!?/span>
在劇里有個(gè)情節(jié)發(fā)生在喬菲身上,其實(shí)是繆娟自己的事情。“當(dāng)時(shí)是帶隊(duì)參觀一個(gè)企業(yè),企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)介紹時(shí)候大意就是這里食堂商店等生活設(shè)施都有,除了火葬場什么都有?;鹪釄鲞@個(gè)詞我不會,一下子就卡在那了。當(dāng)時(shí)我就很緊張,想怎么能繞過去。后來我就給翻譯成,人在這里什么都能干,就是不能死在這里?!闭f到這個(gè)地方,繆娟哈哈笑起來。
翻譯在雙方氛圍的掌控上也很重要?!耙淮坞p方會談,一方的態(tài)度不是那么積極,說了句‘慢慢談’,當(dāng)時(shí)我想直接翻譯過去會影響到一些,我就把‘慢慢談’變通成‘一定會水到渠成’,一下子氣氛就緩和了。如果我直接翻譯,加上表情和手勢,后果就不好說了?!?/span>
對話作者
繆娟:從幼兒園開始就愛編故事
隨著電視劇開播,《親愛的翻譯官》小說也推出影視紀(jì)念版。在新增的序言中,繆娟分享了自己關(guān)于夢想的小故事。她說,自己從幼兒園起便喜歡編故事,看完電影不滿意,總會自己編一個(gè)結(jié)尾,還特別能唬人,誰料有一天被人拆穿了,難過之余便立志要編自己的故事。如今,繆娟已經(jīng)不是那個(gè)坐在法國總理身后當(dāng)翻譯的二十多歲的小姑娘了,2007年她嫁到了法國,在阿爾卑斯小城勤奮地書寫青春。
遼沈晚報(bào):您在微博中說,學(xué)外語對您最大的意義是,腦袋里有了一個(gè)更大的世界,能具體談?wù)剢?/span>?
繆娟:外語本身來自不同的國家和群體,要想了解各國的文化和習(xí)俗,翻譯起到了橋梁的作用。如果沒有翻譯,日本可能就是日劇,法國可能也只是埃菲爾鐵塔。而學(xué)了法語,我可以直接接觸法國的文化,我的關(guān)注點(diǎn)和興趣點(diǎn)就更大了,我坐車的時(shí)候想的可能是法國的電影和法國的新聞,也就是說,我的腦海中有了一個(gè)更大的世界,我不會感到寂寞。
對于外語學(xué)習(xí)我比較中肯的意見就是,學(xué)習(xí)語言要慢慢來,不要著急,要強(qiáng)調(diào)它的“復(fù)現(xiàn)性”。比如記一個(gè)單詞,反復(fù)出現(xiàn)反復(fù)記憶的話,正常來講7天就能記住,當(dāng)然,每個(gè)人的情況不同,那么20天也肯定能記住了。所以,學(xué)習(xí)外語要有耐心,不要因?yàn)橐粫r(shí)進(jìn)展得慢就氣餒。另外,如果有可能的話,可以去國外看一看,去親身感受和經(jīng)歷一下,這樣會對外國的語言和文化有更加直觀的印象。
遼沈晚報(bào):您對目前影視IP大發(fā)展的現(xiàn)狀有什么看法?您認(rèn)為這種情況會持續(xù)多久?
繆娟:IP這個(gè)詞從2015年起開始得到更多的重視。作為一個(gè)IP的創(chuàng)造者,對我來講是一件好事。我覺得這反映了影視制作行業(yè)對原創(chuàng)故事的重視。一方面,之前我們生產(chǎn)出來的故事市場更廣闊了,選擇更多了,我們把故事影視化的機(jī)會更大了,能夠給讀者提供的東西也更多了。我的讀者可能現(xiàn)在就變成了我的觀眾,以從業(yè)者的角度來講是很歡迎的。另外,我的挑戰(zhàn)也更大了。原來,故事出來后可能要等很長一段時(shí)間才能影視化,而現(xiàn)在我的影視合作方可能在等我寫故事,我要考慮的是,我的創(chuàng)作是要更商業(yè)化還是更忠于自己的內(nèi)心,這對我來說也是一種挑戰(zhàn)。
我覺得,它絕對不會是一年兩年或者十年八年的事。換言之,國內(nèi)IP熱的現(xiàn)象不是一個(gè)風(fēng)潮,而是終于走上了這條路。
遼沈晚報(bào):您如何看待作家和編劇這兩種職業(yè)?您更偏重于哪個(gè)?
繆娟:作家和編劇是兩個(gè)不同的方向。對我個(gè)人來講編劇更難一些,因?yàn)槲也皇强瓢喑錾?,而且編劇是個(gè)技術(shù)工種,所以,我的快樂更多來自于寫小說,當(dāng)作家的自由度更高。作家是出產(chǎn)故事的,而編劇是解構(gòu)。換句話說,作家是在創(chuàng)造,而編劇是對故事加以整理后再進(jìn)行創(chuàng)造。我也做過編劇,有個(gè)古裝劇我是直接寫的劇本。但做編劇要對制片人和策劃團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),考慮的事情要比當(dāng)作家多得多。
遼沈晚報(bào):您跟沈陽的同學(xué)和朋友還經(jīng)常往來嗎?這次回來有什么感觸?
繆娟:我生活在阿爾卑斯的一個(gè)小山谷里,那里可能更適合寫東西,可以靜心寫作。而沈陽,我的家鄉(xiāng),這個(gè)地方更適合生活,這里有我的親人和朋友,有更多的煙火氣,每次回來爸爸都會準(zhǔn)備兩個(gè)雞架,下飛機(jī)后第一件事就是先啃一個(gè)。
我這次回來主要就是看電視劇《親愛的翻譯官》的首播,當(dāng)然還有探親,這個(gè)自然不必說。還有今年9、10月份,由我的小說《最后的王公》改編的電視劇即將開拍,故事發(fā)生在沈陽,作為原著作者,我要在這里等這部劇開機(jī)。
※※※※我是分割線呀※※※※
聯(lián)系客服