在《你寫日語,是為了給日本人看,還是為了給中國人看的?》一文中,不咖提了一個(gè)問題,即、我們寫日文究竟是給誰看的,我們究竟應(yīng)該怎么翻譯?
了解了一點(diǎn)體制內(nèi)肩負(fù)對(duì)外宣傳重任者的翻譯故事之后,對(duì)此又有了點(diǎn)新的感悟,覺得翻譯要根據(jù)不同的情境來做好應(yīng)對(duì),那么,什么是情境呢?分兩大情境來嘮叨一下。
情境一
如果你接的是體制內(nèi)負(fù)責(zé)對(duì)外宣傳重任的稿件,那么你就得尊重給你稿件的領(lǐng)導(dǎo)的意志去翻,別那么在乎什么日語母語讀者讀得懂讀不懂,有沒有違和感......
因?yàn)槟鞘钦稳蝿?wù),有我方想要輸出或引導(dǎo)的我方想要讓日方跟隨的說法。政治任務(wù)么,就是聽指揮,不多想不質(zhì)疑,你只要保證自己能領(lǐng)到你該有的勞動(dòng)對(duì)價(jià)即可。
如下所示,我們堅(jiān)持用“核酸スクリーニング”,以取代在日本人通常所說的“PCR検査”。
截屏了一位副教授的講座,一起學(xué)習(xí)一下
情境二
你直接應(yīng)對(duì)日本領(lǐng)導(dǎo)或日本客戶,或者是需要你提供翻譯業(yè)務(wù)的中方客戶直接應(yīng)對(duì)日本客戶,那么,你就需要在如何符合日語母語讀者、聽者的習(xí)慣上多下功夫,多看多聽日本媒體怎么說,讓你的日語獲得日方的評(píng)價(jià),提高他們對(duì)你的滿意度。
設(shè)想如果我對(duì)日本人一口一個(gè)“核酸スクリーニング”,估計(jì)對(duì)方嘴上不說,心里要對(duì)我“刮目相看”了。??
當(dāng)我們?cè)趩枴拔业倪x詞造句,是否應(yīng)該更努力接近日本人的日語說法用法?”之前,不妨先想一想,“對(duì)我的此次翻譯命運(yùn)或成敗如何,最有決定權(quán)的是誰?”
這樣一想,你就會(huì)調(diào)整你的翻譯策略了吧,該不該糾結(jié)遣詞造句,糾結(jié)到哪種程度,是看誰掌握了決定權(quán)也。
其實(shí),翻成外語,傳播我方的主張、價(jià)值觀,只要有撥放的經(jīng)費(fèi),就可以自娛自樂,自我發(fā)揮,自我肯定,不過,沒錢,沒分文收入,你看,不咖不也在公號(hào)上自娛自樂嗎?人,有時(shí)需要點(diǎn)"割り切る”的決心,不必在自己認(rèn)為重要的環(huán)節(jié)上認(rèn)真糾結(jié)……
還有一個(gè)現(xiàn)象,不咖覺得也蠻有意思的,偶爾會(huì)看到有的翻譯會(huì)轉(zhuǎn)同胞寫的日語報(bào)道到圈里,不知道TA是把那日語報(bào)道當(dāng)作范文來學(xué)習(xí)呢,還是只是想告訴大家日語報(bào)道中所寫的消息內(nèi)容呢?
要學(xué)日式日語,還是中式日語,由我們自己定,如果你的目標(biāo)是日式日語,那就多看日本人寫的東西吧,NHK也行,Yahoo也行。
不咖個(gè)人雖然非常喜歡NHK精心制作的一些欄目,但不只鉆營NHK,覺得Yahoo是大雜燴,更有世間凡人味,一拉一大把的,全球及日本的各種重大消息基本上應(yīng)有盡有,與時(shí)俱進(jìn),畫面看起來也不累,只是?根本沒時(shí)間做到應(yīng)看盡看……
知道了Situational一詞的含義之后,覺得Situational Interpretation / Translation在大力輸出我方價(jià)值觀的當(dāng)下這個(gè)充滿魔力的時(shí)代也是成立的吧,所以,譯者們得懂得分情境做翻譯啊,正所謂“狀況対応型”。不過,不咖又覺得,浩如煙海的譯者中能夠參與價(jià)值觀輸出作業(yè)的,并不會(huì)很多,可他們頭上的光環(huán)以及地位的權(quán)威性,卻會(huì)讓很多學(xué)日語搞日語的人們堅(jiān)定跟隨,其實(shí),各種選擇都是OK的,俺們就自己看著辦吧。
在線日語私教課程 by 語樂天
學(xué)員募集中 垂詢?cè)斍?nbsp; 歡迎私信
有意提供關(guān)于糾音、刷題等在線答疑
隨喜打賞或發(fā)個(gè)紅包即可
有意者,請(qǐng)加微信goraten(語樂天)
END
聯(lián)系客服