1. get one's teeth into
這個短語后面接人時,表示"找到機會結(jié)識某人";后面接物時,表示"參與某事";
2. set one's teeth
set 為"固定",這個短語有兩個意思,一是"咬緊牙關",一是"根深蒂固",具體依語境而定。
3. set one's teeth on edge
on edge 本身就有"緊張"的意思,所以,這個短語指令某人感到不舒服,緊張或者生氣。
△哈利波特與死亡圣器 (set my teeth on edge 與上句臺詞的comfort詞義相反)
4. armed to the teeth
直譯為"武裝到牙齒",指全副武裝。
5. long in the tooth
馬的年齡按照牙齒來判斷,牙齒越長,年齡越大,所以,long in the tooth 就是 old 的意思。
△馬男波杰克
6. have a sweet tooth
這個短語不能直譯,實際指喜歡甜食;表示特別喜歡,加個 big:have a big sweet tooth。
7. fight tooth and nail
打架時連牙齒和指甲都用上了,說明很拼命,所以,這個短語用來引申竭盡全力去做某事。
△ fight tooth and nail for every inch of ground
竭盡全力打拼每一寸土地
8. by the skin of one's teeth
牙齒是沒有皮膚(skin)的,這里指牙齒上的牙釉質(zhì),牙釉質(zhì)很薄,喻指機會非常渺茫,后引申為僥幸,勉強完成,如:
win the game / dodge / escape by the skin of one teeth
僥幸贏得比賽 / 躲過 / 逃脫
9. like pulling teeth
拔牙很痛苦,大家都經(jīng)歷過,所以,like pulling teeth 就是形容某事難以完成;如:
Getting him to believe us was like pulling teeth. 說服他相信我們真是需要九牛二虎之力
10. a kick in the teeth
影視劇中經(jīng)常聽到kick your ass,表示以武力威脅對方;另一種說法換了個部位,詞義也一樣,不過更加契合中文"把某人打的滿地找牙"的說法:
△ 三塊廣告牌
a kick in the teeth 是名詞形式,表示沉重的打擊。