雖說古埃及人在四五千年前就發(fā)現(xiàn)了鵝和鴨肝的美味,但把這種美味發(fā)揮到了極致的卻是法國人,鵝肝成為法國的第一名菜。
鵝肝的價格動輒幾百法郎,在老字號或者高級餐廳,價格更是高到令人咋舌;法國朋友要是拿鵝肝招待你,你在他心目中的地位自然不同于常人!
因此,"鵝肝"一詞自然是法國人的"專屬",foie gras 一詞直接進(jìn)入了英文詞典中,而且保留了法語的發(fā)音:/?fwɑ? ?ɡrɑ? /;
foie 在法語中是"肝臟(liver)",gras 是"油脂的(greasy)",所以,foie gras 實際指"脂肪肝(fatty liver)",它長這樣:
是的,這是因為飼養(yǎng)者采用了gavage 的方法;
什么是 gavage?
↑工人們每天兩次用管子插入公鴨喉嚨,灌入2.2磅的谷物和脂肪(grain and fat),同樣的方法,每天三次4磅灌入鵝的腹中,這種方法叫"管飼法(gavage)";"管飼法"帶來的直接后果就是這些鴨和鵝的肝臟會膨脹到正常的10倍(10倍?沒錯!所以你吃的鵝肝只是其中很小的一部分!),以致很多無法正常站立!并且,由于難受,它們還會扯掉自己身上的羽毛,互相攻擊!
↑飼養(yǎng)場惡劣的環(huán)境
hepatic
liver 的形容詞是 hepatic,由此衍生的 hepatitis,意思是肝炎;以及 hepatocyte (肝細(xì)胞);
而"肝癌"則用 liver cancer 來表示。
lily-livered
這個單詞最早出自莎士比亞的經(jīng)典悲劇 Macbeth (《麥克白》);
↑最早使用是在1605年。中世紀(jì)時期,人們認(rèn)為肝臟是一個人的勇氣之源(the seat of courage),lily(百合)顏色蒼白,因此肝臟無血色就是沒有勇氣,沒有勇氣這就是懦夫。
所以lily-livered 就有了"懦弱的","膽怯的"意思。
~ END ~
聯(lián)系客服