2
七律詩的版本之爭
2013-01-10 12:51:07
(轉自鳳凰網·丁啟陣的博客)
唐代最好的一首七律詩的版本之爭
——“乘黃鶴”還是“乘白云”?
丁啟陣
昔人已乘黃鶴去,此地空馀黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關何處是,煙波江上使人愁。
——崔顥《黃鶴樓》
宋人嚴羽譽為唐人七律第一、清人沈德潛贊其“擅千古之奇”的唐代詩人崔顥的《黃鶴樓》詩,起首第一句,有兩種版本:一種是“昔人已乘黃鶴去”,一種是“昔人已乘白云去”。何者為崔顥原詩,孰優(yōu)孰劣,歷來有不同說法。
作“昔人已乘白云去”的版本如:唐殷璠《河岳英靈集》(選崔顥詩11首),芮挺章《國秀集》(選崔顥詩7首),韋莊《又玄集》(選崔顥詩2首),韋縠《才調集》(選崔顥詩1首),《全唐詩》(“白云”下注出一作“黃鶴”),北宋編《文苑英華》,宋計有功編輯《唐詩紀事》,宋胡仔《苕溪漁隱叢話》,元吳師道《吳禮部詩話》,等等。
作“昔人已乘黃鶴去”的版本如:清金圣嘆《批才子書》,沈德潛編《唐詩別裁集》(選崔顥七言律詩2首),孫洙編《唐詩三百首》(選崔顥七言律詩2首),中國社會科學院文學研究所《唐詩選》(選崔顥詩4首)。如今的唐詩選本,基本上都是“黃鶴”版。
兩種版本的分布,大致是這樣的情況:古本多作“白云”,今本多作“黃鶴”。因此,有學者認為,“黃鶴”始于元人,自清金圣嘆痛批“白云”版之后,“黃鶴”版大行于世。換言之,崔顥原本是“白云”,接著流傳九百年的也是“白云”,近三百年才被改成“黃鶴”(黃永武《中國詩學·鑒賞篇》28-29頁,新世界出版社2012年9月版)。
金圣嘆批評“白云”版的主要理由有:連寫三“黃鶴”,可顯示詩人“浩浩大筆”詩才;如果是“白云”,“黃鶴樓”得名費解;世界上沒有千載不消的白云,既然昔人乘去,不可能至今悠在(《批才子書》);力挺“白云”版的學者,主要理由有:鑒賞當以底本為依據,不能憑鑒賞隨意改底本;二白云二黃鶴,兩兩對峙很巧妙(黃永武《中國詩學》)。
兩種意見,針鋒相對,勢不兩立。孰是孰非呢?我的意見有如下幾點:
崔顥《黃鶴樓》雖是七言律詩,但無論是“白云”還是“黃鶴”,前四句,均不甚遵格律詩平仄對仗規(guī)則。因此,格律上沒有對錯優(yōu)劣之別。
唐詩中,“乘白云”、“乘黃鶴”,兩種詞語搭配形式,均有用例?!鞍自啤崩菏挿f士句“中有群仙兮乘白云”(景龍二年,公元708年),岑參《感遇》“昔來唯有秦王女,獨自吹簫乘白云”,劉禹錫《三鄉(xiāng)驛樓伏睹玄宗望女幾山詩,小臣斐然有感》“天上忽乘白云去,世間空有秋風詞”,寒山詩“茍欲乘白云,曷由生羽翼”。“黃鶴”例:李白《江上吟》“仙人有待乘黃鶴,海客無心隨白鷗”。數量上,“乘黃鶴”只有李白一例,“乘白云”卻有四例。但在崔顥之前和同時,“乘白云”也只有一二例(蕭穎士、岑參),兩者之間,無法據以作出對錯判斷。
盡管如此,我還是比較認同“黃鶴”版。我的理由有如下兩點:
一是,早于崔顥、李白的詩人盧照鄰,其《送幽州陳參軍赴任寄呈鄉(xiāng)曲父老》詩有“人同黃鶴遠,鄉(xiāng)共白云連”兩句?!拔羧艘殉它S鶴去”意境與之相似,似系由此化用而來。盧照鄰詩中,跟人一同離去的是黃鶴和人(人乘黃鶴),白云跟鄉(xiāng)村相連,并無離去行為。盧照鄰詩可以證明,黃鶴樓之名系元人附會仙人乘鶴而來的說法,是不足信的。
二是,宋胡仔《苕溪漁隱叢話》(引《該聞錄》)、元辛文房《唐才子傳》等文獻記載,李白到黃鶴樓,曾有“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭”的感慨,當時沒有寫下詠黃鶴樓的詩。但是,李白內心并不服氣,事后還是仿崔顥《黃鶴樓》作《登金陵登鳳凰臺》、《鸚鵡洲》兩首詩,帶有跟崔顥決高下的意思。李白《登金陵鳳凰臺》、《鸚鵡洲》詩前兩句分別為“鳳凰臺上鳳凰游,鳳去臺空江自流”和“鸚鵡來過吳江水,江上洲傳鸚鵡名”,都是“鳥(鳳凰、鸚鵡)飛走了,只留下地名,供人流連寄慨”的意思。既是仿作,似乎也可以反過來印證,崔顥《黃鶴樓》前兩句主要意思是“黃鶴飛走了……”。
崔顥《黃鶴樓》詩,除了首句有“乘黃鶴(白云)”的版本不同外,其他詩句還有“此(茲)地”、“漢陽樹(戍)”、“芳(春、青)草”、“萋萋(青青)”、“何處是(在)”等的差異,本文不再一一討論。
2013-1-10
木柳書屋歡迎您
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點擊舉報。