從最初學(xué)習(xí)英文字母開始,到現(xiàn)在已經(jīng)三十多年,一直認(rèn)為英語海量的詞匯是極其讓人頭疼的事情。
英語從成熟后伴隨大英帝國在全球的擴(kuò)張,傳遍世界。三百年間便從偏居歐洲一隅的地方小語種一躍成為第一通用語言。由此也帶來了英語詞匯的爆炸性增長。這種結(jié)果,一方面與英國的全球擴(kuò)張有關(guān),另一方面與工業(yè)革命、電氣革命、信息技術(shù)有關(guān),但根子還在于構(gòu)詞法的思維局限。
前兩年在美國生活,孩子接受了純美國式的教育。又一次想幫她復(fù)習(xí)一下英語中各種動物幼獸的說法。沒想到孩子看了我寫的單詞以后,說關(guān)于馬的詞匯寫得不全對,然后奮筆疾書,寫了一頁關(guān)于各種不同年齡性別的馬的寫法。我看了直接暈了??這也太繁瑣了吧,漢語中除了馬、驢、騾的幼獸叫駒,其它動物都是直接在前面加一個修飾語“小”就可以了,極其簡便。需要其他特殊指代,就加上“公母老幼”等等就好了,完全不必另造新詞嘛!
這事讓我想起另一樁中外文化交流的公案。中國的十二生肖因其生動形象廣受歡迎,但在英語稱謂上卻出了麻煩。比如羊年,英語中綿羊是sheep、山羊是goat、公羊是ram、母羊是ewe、小羊是lamb、羚羊是antelope,美國人會問,你們中國人說的??到底是哪種羊?。?/p>
這個問題在中國人看來根本就不存在!極其可笑!不管哪種羊,那不都是羊嗎?!可英語中沒有抽象出來的“羊”這個概念。而且各種羊的拼寫完全不搭界,沒有任何聯(lián)系。
同樣的問題也出現(xiàn)在雞年,到底是cock、rooster公雞、hen母雞、chick小雞、pheasant雉雞中的哪個呀?
漢語構(gòu)詞與英語構(gòu)詞,孰優(yōu)孰劣,一目了然。漢語造詞明顯更科學(xué),更規(guī)范,更簡便。
這么說并不是在貶低英語。英語的優(yōu)勢在于拼寫簡便,只要會寫26個字母,書寫便無障礙,而漢字則顯得極其繁復(fù),筆畫上百,還有書寫比例問題。漢字的確是入門難。
這在我家孩子身上表現(xiàn)得極為明顯,在中國上幼兒園之前便認(rèn)識800以上的漢字,能通讀各種兒童讀物,5歲來到美國,自從會寫英語后就不愛寫漢字,因為漢字書寫實在復(fù)雜,遠(yuǎn)不如英語簡單順暢,每次讓她寫漢字,幾乎都得強(qiáng)迫。
當(dāng)代各國語言都面臨詞匯爆炸,但構(gòu)詞的方法上,漢語與以英語為代表的拼音文字完全不同。
漢字常用字3500個,基本上是小學(xué)畢業(yè)的水平,國家頒布的通用漢字表7000個,全部掌握后使用漢語不成問題。(當(dāng)然,漢字生僻字也很多,但日常生活中大多用不到)無論當(dāng)代科技如何爆炸性增長,詞匯總數(shù)如何爆炸性增長,但漢語新造字沒有幾個,也就是元素周期表上的新元素而已。也就是說,現(xiàn)代漢語的詞匯增長不過是用大家都認(rèn)識的舊字組合成新詞而已,老祖宗留給我們的常用漢字字庫完全應(yīng)付自如,這大大降低了學(xué)習(xí)難度。
反觀英語,詞匯總數(shù)早在2009年就超過了一百萬,每天新增15個左右,每次技術(shù)更新就會增加一大批新單詞,如果一架劃時代的新交通工具產(chǎn)生,就要新編一本字典。盡管英語也有一些詞根、前綴后綴,但幾何級數(shù)的新單詞還是大大增加了記憶難度。相比而言,似乎還是古老的漢語體系更適應(yīng)現(xiàn)代科學(xué)的迅猛發(fā)展。
更重要的是,漢字體系本身是表意系統(tǒng),是完全可以脫離語音而獨立存在的。不管你如何用各種方言或者外語去讀,你都能理解其中的涵義。像日本、韓國都有年度漢字活動,年底全國人民推選一個漢字代表今年一年的感受,中國人看了完全理解,感同身受,一目了然。事實上認(rèn)識漢字的各國人,即使語音完全不通,但文字全通,筆談完全無礙。這是那些以字母為基礎(chǔ),以語音辨識的文字系統(tǒng)無法做到的。同時,與拼音文字相比,漢字是美感文字,漢字書法的優(yōu)雅是拼音文字民族無法體驗的。
全世界人民大多都是勢利眼(這么說有點刻薄,但符合實際,實事求是),只要中國經(jīng)濟(jì)成為世界第一,科技不斷創(chuàng)新,就會有無數(shù)的各國人民跟著中國人學(xué)漢語,再難也不會怕。那些漢字文化圈中一度嫌棄漢字、廢棄漢字的國家,像朝鮮半島、中南半島上那些民族,最后還得把漢字撿回來。
長此以往,終有一天,我們會看到漢字在全球的盛行。
聯(lián)系客服