這是一個偽命題。毫無疑問,對中國人來說,學漢語容易;而對英國人來說,學英語不難。為什么?因為這是漢語和英語分別是這兩個國家人民的母語(mother tongue )。母語對這 個國家的人來說,只要出生時沒有聽覺和發(fā)言器官的缺陷,說母語是完全沒有問題的。而閱讀能力的培養(yǎng)與提高則取決于受教育的程度。相對來說,受教育程度越高,閱讀和寫作的能力也就越高;對兩國人來說都一樣。
不過,從另一個角度來考慮,就可以扯平了——對中國人來說 英語是外語;對英國人來說,漢語也是外語。這樣的話,對中國人來說,英語就變得簡單多了。理由如下:一,大多數(shù)中國人在小學階段接觸過漢語拼音。因此,對英文字母文字并非陌生,除了極少數(shù)如V在漢語拼音中沒有出現(xiàn)過以外,其它都是熟人。簡單訓練以后,掌握一定的讀音規(guī)則,拼讀英文單詞是沒有問題的。至于語調(diào),相對而言也好掌握——一般疑問句用升調(diào),稱述句用降調(diào)等。其二,由于近年來中國對外開放的步伐越來越快,大量英文單詞,英語縮略語進入漢語體系,耳濡目染,中國人多多少少也熟悉一些英文,如GDP,PM2.5,CPI, WTO, GPS, 等等。
另外,英語沒有曲折變化,語法比歐洲其他語言,如法語,德語,西班牙語要簡單得多。沒有嚴格的變位,沒有詞尾的變化,沒有或者極少有名詞的'三性',中國人學起來,入了門,也會覺得得心應(yīng)手。
英國人(所有以拼音文字為母語的外國人)學習漢語則不然。漢字既表音又表意,方塊字,單音節(jié),有四聲;僅憑這些特點就可以使任何學習漢語的外國人暈頭轉(zhuǎn)向。別說讀寫,就連發(fā)言,不少外國人都望而卻步,如中國人的這幾個姓——張,江,蔣;外國人就始終分不清楚。還有漢語的四聲,更是使拼音文字見長的外國人顏面掃地,如:媽媽騎馬,馬慢媽媽罵馬,等等。
還有在對外漢語教學中碰到的尷尬就是漢語中獨特的量詞。如:一雙,一副,一條,一把,等等。英文則一律用 a pair of, 如:a pair of chopsticks 一雙筷子,a pair of glasses 一副眼鏡,a pair of trousers 一條褲子,a pair of scissors 一把剪刀,等等。
學到后來,接觸到漢語的虛詞或助詞,如,之乎者也,的,地,得,外國人就更摸不著頭腦了。
聯(lián)系客服