以胡哥和日本演員溝通的經(jīng)驗(yàn)來看,大段文字他們是看不懂的。
以前胡哥就犯過一個(gè)特別低級的錯(cuò)誤,以為日本人用漢字,那么也應(yīng)該能看懂我用漢字寫的腳本。
結(jié)果腳本發(fā)過去之后他們?nèi)伎床欢?,最后只好拿回來慢慢翻譯。
后來和日本演員接觸得多了,發(fā)現(xiàn)他們在某些特定的詞上面是能夠看懂的。比如“前進(jìn)”、“錢”、“科學(xué)”等等。但整個(gè)一句話全是漢字的話他們就看不懂了。
之所以會出現(xiàn)這種情況,在胡哥看來原因在于兩國使用漢字的方法不同。
中國人用漢字是用每一個(gè)字來表達(dá)一個(gè)意思,因?yàn)闈h語是分析語,每一個(gè)字基本都代表一個(gè)語素,也就是一個(gè)含義。
而日語是黏著語,每一個(gè)字都只是一個(gè)字母,像英文字母一樣,要組合在一起才能清晰表達(dá)一個(gè)含義。
古時(shí)候日本沒有文字,在漢字傳入之后用漢字來給自己的語言注音。
所以,在日文里面,漢字已經(jīng)失去了在漢語里的讀音。
比如說織田信長,漢語拼音是“zhi tian xin chang”,但日語的發(fā)音就變成了“Oda Nobunaga”,如果用漢字注音的話就是“哦大諾不那噶”,和漢語完全不同。
嘿老外的簽約演員日本小哥手塚隆文,日語的發(fā)音是“tezuka takafumi”,如果用漢字來注音,就成了“特租卡塔卡夫米”,感覺完全是兩個(gè)人了。
而且日本在學(xué)習(xí)了漢字之后不久,將漢字的偏旁部首簡化成平假名和片假名,以此為字母來書寫。如圖:
在日本,有的漢字也需要用假名來注音。
所以說不會中文沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過漢字的日本人是看不懂漢字的。
但這對中國人來說問題不大,以胡哥去日本旅游的經(jīng)驗(yàn),只要有漢字我就不會迷路也不會找不到飯館和酒店。
因?yàn)榫退闶菨h字的用法不一樣,但基本意思還在,猜也能猜到這個(gè)地方具體是干嘛的。
你還想了解哪些和老外有關(guān)的話題呢?歡迎向胡哥提問!
長得好看的都點(diǎn)贊了,你還在等什么呢?
【看老外,找胡哥!想看更多老外在中國的逗比生活,歡迎關(guān)注嘿老外頭條號!】
聯(lián)系客服