斷斷續(xù)續(xù)翻譯也有一段時間了,當然比起之前在翻譯公司翻項目的日子來說,這短時間實在是沒什么長進,也沒高人從旁指點。之前看了余光中先生的書后,重新燃起了對于翻譯的熱情,按理說我是語言專業(yè)的,我本該就從事與語言相關的工作,這才叫專業(yè)對口,但是在我們這,語言專業(yè)相當于沒有專業(yè),所以我也基本上什么都做過。雖然我是學日語的,但是英語卻比日語要好很多,跟國仇家恨該是沒太多關系,更多的還是使用頻率的關系。用進廢退這句話在哪里都是適用的。
雖然我在翻譯《From 0 to 1》的過程當中,翻譯技巧上的進步沒有在翻譯公司那么大,但是我在文章結構的感覺上有了一定的提升。那種感覺就是你把整本書的骨骼慢慢看清楚了,大的東西理順了,把握了整體的框架。只是還沒有辦法把血脈也理清楚,這可能需要我下足夠多的功夫,無論是在寫作上還是在翻譯上,沒有足夠的文字作為積累,沒有足夠的時間進行沉淀,是不會達到一定水平的。
想來剛開始做翻譯的時候,只是盯著那一個個詞,因為有時候連單詞都沒有認全,生怕自己一個詞的不認識而導致翻譯錯了,意在把每一個字都翻得準確了,然后再顧其它。按照現(xiàn)在流行的話來說,當時格局實在是太小了。我也是這兩年,才慢慢把目光放到整句、整段甚至是整篇文章,乃至整本書。我一直自認為我的思路混亂是因為我是文科生,到我學了些編程技能后,我感覺自己邏輯思維能力進步良多,但最后真正讓我的邏輯思維升華的還是文學上的鍛煉。
從前,我看著天才們一個個吊兒郎當就能叱咤風云,那我也就學著吊兒郎當,結果他們雖然吊兒郎當著卻有著內核,而我就是純粹的吊兒郎當。慢慢學會了,知道思考做某件事的意義。
我想我是幸運的,對于翻譯來說,我是因為喜歡而做,而恰好做了件正確又獲益良多的事。
聯(lián)系客服