詠黑河(二)
陸地
龍江兩岸好風光,
遠望興安憶舊疆。
昨夜夢回伯力港,
他鄉(xiāng)原本是家鄉(xiāng)。
Ode to the Black River (2)
By Lu Di
Tr. Zhao Yanchun
The two banks of River Dragon look grand;
Mt. Saferise reminds one of our old land.
My dream last night brought Boli Port to me:
Their land is my land, as turned out to be.
注 解
龍江兩岸好風光,遠望興安憶舊疆。
“龍江”指的是黑龍江,是中俄現(xiàn)在的界河。黑龍江以北是俄羅斯國境,以南是我國黑龍江省,黑河市與俄羅斯布拉維戈申斯克市(海蘭泡)隔江相望,一江兩岸,風景各有其美。“興安”指的是外興安嶺,位于黑龍江以北、俄羅斯境內,曾長期是中國的領土。外興安嶺本來是《中俄尼布楚條約》規(guī)定的中俄分界線,但清末時,沙俄逼迫中方簽訂不平等條約《璦琿條約》,中國失去了這片60多萬平方公里的領土。因此才有了此句中作者遙望外興安嶺、追憶舊時疆土的感嘆。
昨夜夢回伯力港,他鄉(xiāng)原本是家鄉(xiāng)。
“伯力”是指俄羅斯哈巴羅夫斯克邊疆區(qū)的首府,中方稱伯力(唐朝稱勃利),俄方稱哈巴羅夫斯克。伯力距離中國邊境僅30公里,曾是中國的領土。1860年,沙俄利用大清第二次鴉片戰(zhàn)爭失敗,通過《北京條約》將包括伯力在內的烏蘇里江以東40多萬平方公里土地占為己有,原本很多中國人的家鄉(xiāng)現(xiàn)已成為異國他鄉(xiāng)。此句同樣表達了作者追憶舊時疆土的傷感。
聯(lián)系客服