據(jù)日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道,日本蒙古留學(xué)生會在最近舉辦的大規(guī)模日蒙交流活動“蒙古春之祭2007”會場上,廣發(fā)介紹這項正名活動的宣傳單,其中刊登兩國贊成者的共同聲明。內(nèi)容解釋,“蒙古”兩字意味“愚昧無知、過時、黑暗、遭受覆蓋”,全是些貶抑性的負面意義。
東京外國語大學(xué)蒙古語學(xué)系教授、日本蒙古學(xué)會理事二木博史表示:“‘蒙古’兩字是漢民族在竭盡所能想要表記看起來很野蠻的心態(tài)下所創(chuàng)造出的詞匯,根本是在藐視蒙古人。”
據(jù)說,日本約從鐮倉時代(公元1185年至1333年)開始出現(xiàn)“蒙古”這樣的稱呼。大阪外國語大學(xué)的蒙古語學(xué)系于1962年便因“蒙古”帶有貶抑意味而改名;此外,日本國營電視臺NHK2001年所制播元朝蒙古大軍攻打日本的歷史節(jié)目“蒙古襲來”,也因該理由改名。
但是,日本現(xiàn)今仍有許多大學(xué)或團體使用“蒙古”兩字,舉凡如“訪蒙”、“日蒙辭典”或“蒙古語”等詞匯依然相當(dāng)普遍。
《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道稱,在中國仍握有內(nèi)蒙自治區(qū)統(tǒng)治權(quán)的情況之下,推動正名的蒙古留學(xué)生怕刺激中國,也都強調(diào)“變更名稱運動絕對不是政治性活動,也不是出于民族主義思想”。
日本蒙古協(xié)會會長吉田順一教授更直言,他們無法要求中國不要使用這兩個字,今后打算將其視為對蒙古的種族啟蒙,靜靜地推動下去。
聯(lián)系客服