中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
中國翹盼諾貝爾文學獎 翻譯是一座山
 

  自諾貝爾文學獎創(chuàng)立以來,中國作家至今未能分一杯羹,積郁在國人心中的“諾貝爾獎”情結百年來揮之不盡。善于“總結經(jīng)驗”的中國人也一直在探討其中的緣由,驀然回首,發(fā)現(xiàn)最大的原因是中國文學作品在翻譯成外文時,出現(xiàn)了太多的“誤讀”和“缺失”。

  無怪乎,瑞典學院院士、諾貝爾文學獎評委中的唯一一位漢學家馬悅?cè)灰舱f:中國作家走向世界的一個障礙是缺少好的翻譯家。

  “五•四”以降,隨著新文化運動的勃興,中國并不乏優(yōu)秀的翻譯大師,如林紓、林語堂,傅雷、許淵等等,他們既深喑中國文化,也熟悉西方文化,而他們在翻譯外國作品的時候往往能夠達到“信、雅、達”的境界,為人們所稱頌。

  可惜的是,中國人在那個急于了解西方文化的時代,通常注重將國外的優(yōu)秀作品翻譯介紹到國內(nèi)來,卻用很薄弱的力量將國內(nèi)的作家及作品向外推介,而這些薄弱的力量往往顯得“力不從心”。

  從文學作品本身而言,若要“走向世界”,首先要打破的就是“語言界限”。然而,由于漢語語系與印歐語系存在巨大的差異,兩者在語言結構和語言習慣上往往表現(xiàn)出讓人難以接受的譯文,“辭不達意”以及在翻譯過程的“內(nèi)容缺失”現(xiàn)象可謂俯拾皆是,而且,文學性越強,這一現(xiàn)象就更嚴重。

  受此影響,很多西方人因看不懂中文而放棄了對中國文學的了解,從而失去了對中國文學(不是文化)的興趣。也許,這就是馬悅?cè)粸槭裁唇ㄗh要由一個文學修養(yǎng)很高的英國人來翻譯中國文學作品。這不能不說是中國文壇的悲哀。

  中國的文學作品要被西方世界了解,就必須慎重選擇翻譯者,只有足夠優(yōu)秀的翻譯工作者才能將作品的思想內(nèi)容準確地表達出來。否則,拙劣的翻譯會讓好的作品走調(diào)變味,會失去文學作品原有的思想和價值。而外國人讀到這樣的譯作時,難免產(chǎn)生錯誤的理解和思考。若如此,那還真不如不翻譯。

  既然中國人有強烈的“諾貝爾獎”情結,難免要迎合評委——瑞典學院的院士們的品位。這些院士們都懂英文、德文和法文,還有的院士懂意大利文、西班牙文、俄文和其他斯拉夫語言,但只有一個院士懂中文——馬悅?cè)?。因此,中國的翻譯者們更要在這方面下一番苦工夫。

  科學無國界,但文學的表達表示確實存在“國界”。盡管如此,我們始終相信,文學作品在透視人性、體悟人生、享受情感等方面共通的。一部偉大的作品,翻譯的好壞并非決定它成功的關鍵,而在于其中的內(nèi)容與思想。

  事實上,綜觀中國百年文壇,也曾經(jīng)與諾貝爾文學獎“擦肩而過”。1987年,作家沈從文的名字被選入了諾貝爾文學獎候選人終審名單上,1988年他再度進入,而評選委員會也已經(jīng)決定將諾貝爾文學獎授予沈從文。不幸的是,沈從文當年就離開了人世,此事也就作罷。

  由此,我們不難看到,中國文學在奔向“諾貝爾獎”的征程上,翻譯確實是一座看似難以跨越的高山,但卻不是令人窒息的深淵!

 

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
莫言:為自己的良心和靈魂而寫作
諾貝爾文學獎與中國
中國出過許多文學家,只有莫言得了諾貝爾獎,為什么?
沈從文:與諾貝爾文學獎擦肩而過
文學與文化的邊界,從鮑勃·迪倫獲獎談起
試論諾貝爾文學的選題與其文化價值觀
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服