中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
獨(dú)家 | 《紅樓夢》里的“姑娘”怎么譯,俄語專家如是說

作者簡介

楊仕章,上海外國語大學(xué)俄羅斯東歐中亞學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,中國文化譯研網(wǎng)俄語專委會專家,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。

從文化翻譯實(shí)踐看翻譯適應(yīng)

文學(xué)是語言的藝術(shù),語言與文化彼此交融。文學(xué)翻譯在語言轉(zhuǎn)換時,不能不考慮文化問題。文化可以體現(xiàn)在詞語、段落、文本等不同層面中。大的語言單位暫且不論,就拿詞語這個很小的語言單位來說,其文化信息的翻譯就并非易事。

《紅樓夢》中“姑娘”一詞便是一例。這個詞看似普通,實(shí)則不然。“姑娘”在《紅樓夢》中頻繁出現(xiàn),使用講究。要知道,《紅樓夢》當(dāng)中,人物關(guān)系錯綜復(fù)雜,稱謂語或稱呼語使用嚴(yán)格,稍有差池,就會冒犯別人。譬如,第六回中,劉姥姥在鳳姐面前把板兒稱作“你侄兒”,事后被周瑞家的埋怨“不會說話”。第六十三回中,林之孝家的聽見寶玉直呼襲人等人的名字,便提醒寶玉,說她們“雖然在這屋里,到底是老太太、太太的人,還該嘴里尊重些才是”。

怎樣才能翻譯好“姑娘”呢?

先要確定“姑娘”的意義?!都t樓夢》中的“姑娘”可以表達(dá)六個不同的意義:姑母、小妻(妾)、夫之姐妹、女兒、妓女(婉稱)、未婚女子(多指年輕者)。表示“姑母”、“夫之姐妹”時,讀作gūniáng;表示“未婚的女子”、“女兒”、“妾”時,讀作gū·niang;表示“妓女”時,讀作帶兒化音的gū·niangr,書寫時,常在“姑娘”后加“兒”。

在確定“姑娘”的意義后,需要明了它的使用方式。以“未婚女子”之義為例,“姑娘”一詞既可用作稱謂語,也可用作稱呼語。稱謂語和稱呼語是兩個不盡相同的概念。稱謂語的詞義必定表示某種人際關(guān)系或身份,但不一定能用于面稱,如“職員”是稱謂語,但不是稱呼語。稱呼語必須能用于面稱,但不一定表示人際關(guān)系或身份,如“老王”是稱呼語,但不是稱謂語。當(dāng)然,也有的詞語既是稱謂語,也是稱呼語,如“經(jīng)理”?!肮媚铩币辉~也是如此。

“姑娘”用作稱呼語時,指稱對象總是受話者,所以是面稱?!肮媚铩庇米鞣Q謂語時,指稱對象既可以是受話者(面稱),也可以是說話者本人(自稱),還可以是交際雙方之外的第三方。如果第三方是特定的人,則構(gòu)成他稱;如果第三方不是特定的人,則構(gòu)成泛稱。這些都是翻譯“姑娘”時需要考慮的因素。

我們可以看一下《紅樓夢》俄譯本對表示“未婚女子”的“姑娘”的翻譯情況。即便表示“未婚女子”,“姑娘”的所指也分兩類:一類是指稱主子小姐(如黛玉、寶釵、探春等),另一類是指稱地位相當(dāng)于副小姐的有體面的丫鬟(如襲人、紫鵑、鴛鴦等)。后一種情況只占少數(shù),我們暫且不管,只討論前一種情況。

作為稱呼語的“姑娘”,一般出自地位較低的人物之口,在俄譯本中幾乎都被翻譯成了baryshnia(小姐),同樣帶有尊敬的意味。不過,這一用法的“姑娘”有時也出自輩分較高的人物之口,是長輩稱呼晚輩(如王夫人稱黛玉),俄語譯成了devochka(小姑娘)。這是按照俄羅斯人習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整的結(jié)果,失去了漢語原文所暗含的尊敬卻又疏遠(yuǎn)的情感態(tài)度。

作為稱謂語的“姑娘”,用作泛稱時,多數(shù)情況下被譯為baryshnia(小姐)。除此之外,譯者有時從說話人的視角出發(fā),把“姑娘”轉(zhuǎn)換成了親屬稱謂語sestra(妹妹)、zhena(妻子)或vnuchka(孫女),或者譯作語義更加寬泛的其他社會稱謂語,主要包括devushka(姑娘)、devochka(小姑娘)、zhenshina(女子)、chlen(成員)等。視角轉(zhuǎn)換后的俄語譯文,大都失去了“姑娘”所具有的尊稱意味。

用作他稱的“姑娘”,多譯為baryshnia(小姐),有時也譯作人稱代詞ona(她)(多人時譯作oni<她們>),還可以轉(zhuǎn)換視角,譯作sestra/ sestrica(妹妹)、dochi/ dochka(女兒)、zhena(妻子)等親屬稱謂語或者gospozha(女士)、hoziaika(女主人)、devushka(姑娘)、devochka(小姑娘)、gost(客人)等其他社會稱謂語,甚至譯作小姐本人的名字。

用作面稱的“姑娘”頗具漢語特色,這是把稱呼語與第二人稱代詞融為了一體。在這種情況下,說話人多為丫鬟、下人等,與受話人小姐之間是卑尊關(guān)系,有時說話人與受話人雖是平輩,但關(guān)系較為疏遠(yuǎn)(如妙玉稱岫煙、惜春等)。對此,俄語一方面把漢語稱謂語轉(zhuǎn)換成俄語稱呼語形式的baryshnia(小姐),同時使用第二人稱代詞vy(您)。而當(dāng)說話人與受話人不是卑尊關(guān)系,而是平輩關(guān)系,甚至是長輩與晚輩關(guān)系,俄語譯文會使用第二人稱代詞ty(你),并且稱呼語有時會用devochka(小姑娘),以符合俄羅斯人相應(yīng)人際關(guān)系的表達(dá)習(xí)慣。

用作自稱的“姑娘”在翻譯成俄語時,都使用了第一人稱代詞,并將“姑娘”譯作devushka(姑娘)或baryshnia(小姐)。

以上都是“姑娘”一詞的獨(dú)立使用情形,實(shí)際上,“姑娘”還有復(fù)合形式,包括“姓+姑娘”(林姑娘)、“名+姑娘”(鴛鴦姑娘)、“簡名+姑娘”(寶姑娘)、“排行+姑娘”(三姑娘)、“姓+排行+姑娘”(史大姑娘)等。這些復(fù)合形式在翻譯成俄語時,同樣要考慮漢語和俄語在表達(dá)習(xí)慣上的差異(如簡名、排行等),這里就不再一一分析了。

綜合看來,僅就表達(dá)“未婚女子”之義且指稱“主子小姐”而言,“姑娘”在《紅樓夢》中的使用會受到人物之間輩分、社會地位、關(guān)系親疏等因素的影響,俄語在翻譯時,一方面要考慮漢語“姑娘”所具有的尊稱意味,另一方面,也會根據(jù)俄羅斯人的交際習(xí)慣做出一定的調(diào)整?!肮媚铩钡奈幕馕都扔斜A?,也有變動。

變動在文化翻譯實(shí)踐中實(shí)屬常態(tài),其目標(biāo)是適應(yīng)譯語文化。這里的所說的“適應(yīng)”,不是消極的順應(yīng),而是為了積極的建構(gòu)。對于作為文化產(chǎn)品的文本來說,翻譯時要想讓譯本能在譯語文化中立得住、扎下根,講究適應(yīng)策略是非常重要的。這就需要對原文中的各種文化信息做出主次劃分,意識到部分的變動是為了更好地傳播主要文化信息。當(dāng)然,鑒于源語文化與譯語文化之間可能存在強(qiáng)弱對比、譯語讀者在文化心態(tài)開放程度上以及對源語文化熟悉程度上,可能存在高低不同,在將某一語言翻譯成不同語言時,變動很有可能存在量上的不同。只要能保障主要文化信息的順利傳播,即便對原文變動很多,也非常必要。這與文化諂媚無關(guān),而是文化傳播要求使然,也是翻譯性質(zhì)決定的。唯有如此,方能更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。

本文系楊仕章教授授權(quán)中國文化譯研網(wǎng)發(fā)布,未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。

文 | 楊仕章

編輯 | 羅雨靜

“文化互譯,溝通世界”

網(wǎng)站:www.cctss.org

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
文化大稱謂
蘇聯(lián)電影《別離開,姑娘們,結(jié)婚吧》1985俄語
神秘的別墅,迷失的姑娘
俄羅斯姑娘,我愛你
紅樓夢方言詞語稱謂民俗研究(四十三)江蘇省南通市余西任俠家。
翻譯研究 || 耿強(qiáng):翻譯中的副文本及研究——理論、方法、議題與批評
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服