中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
查明建 || 序一:重因風雅惜——謝天振教授譯介學思想的學術(shù)意義

序一

重因風雅惜

——謝天振教授譯介學思想的學術(shù)意義

◎查明建

20201月,北京外國語大學舉辦“外國語言文學學科知識體系創(chuàng)新研討會和專家咨詢會”,王克非教授邀請我參加翻譯學小組。會上有一個議題,就是推選中華人民共和國成立70年來翻譯學研究領域具有學術(shù)創(chuàng)新性、標志性的學術(shù)成果。大家一致推薦謝天振教授的《譯介學》。3月中旬,克非教授來信說,入選的標志性成果需要撰寫內(nèi)容簡介,但他聯(lián)系不上謝老師。其時,謝老師病情危重,已無法接電話、發(fā)微信了。我告知了謝老師的病情,克非老師感到很震驚。他問我,那成果簡介怎么辦,誰來寫呢?我說,還是我來寫吧。我那時椎間盤突出癥復發(fā),整天平臥硬板床,連翻一下身都疼痛難忍,不便再起身去翻閱謝老師的著作。好在我對謝老師的著述和他的翻譯學思想非常熟悉,我就靜靜地躺在床上,回想謝老師的著述內(nèi)容,總結(jié)、提煉。打好腹稿后,服用了2粒止痛藥,在電腦里寫下:

《譯介學》是20年來中國翻譯研究和比較文學領域具有理論創(chuàng)新意義的標志性成果。其學術(shù)創(chuàng)新性體現(xiàn)在以下三個方面:

一、首次從理論上論證翻譯文學的歸屬問題。作者從翻譯文學的性質(zhì)、地位和歸屬等方面,從理論上論證了翻譯文學與民族創(chuàng)作文學的關(guān)系,明確了翻譯文學的文學地位,提出了“翻譯文學是中國文學的組成部分”的學術(shù)命題。

二、對翻譯文學史的性質(zhì)和內(nèi)涵做了深刻闡述。作者指出,翻譯文學史的實質(zhì)是“文學史”,翻譯文學史不應僅僅描述文學翻譯現(xiàn)象,還應對翻譯文學作品在譯入語國家的傳播和影響進行分析和評論。翻譯文學史應該被看作是一部文化交流史、文學影響史和文學接受史。

三、運用“創(chuàng)造性叛逆”概念作為觀察和分析文學翻譯現(xiàn)象的視角,突破了傳統(tǒng)的翻譯“忠實”觀,將翻譯活動納入具體的文化語境中去考察,既凸顯了翻譯與譯入語文化語境的密切關(guān)系,也彰顯了翻譯文學作為中外文學關(guān)系發(fā)生的第一現(xiàn)場意義。

謝天振教授開創(chuàng)的譯介學,從理論上論證了翻譯家和翻譯文學在文學史上的地位和意義,其提出的“翻譯文學是中國文學的組成部分”學術(shù)命題,有力地開拓了翻譯文學和翻譯文學史研究的新領域。譯介學不僅是對比較文學翻譯研究的理論創(chuàng)新和翻譯文學史研究的開拓,同時也從翻譯文學角度,為中外文學關(guān)系研究乃至中國文學史、文化史研究,提供了富有學術(shù)啟迪的研究視角。

《譯介學》自1999年問世以來,至今已重印4次,成為翻譯研究領域引用率最高的學術(shù)著作之一,已被遴選列入國家社科基金學術(shù)外譯立項項目,同時也被勞特里奇(Routlege)、彼得朗(Peter Lang)等海外著名學術(shù)出版社列為翻譯出版書目。

謝老師去世后,線上線下舉辦的翻譯學和比較文學會議,幾乎都會提到謝老師,大家都深有“遍插茱萸少一人”之感,心里都默念:如果謝老師在的話,他一定會來參會的。20201024日,上海外國語大學翻譯研究院成立,翻譯學界很多著名學者都前來出席揭牌儀式暨翻譯學高端論壇。第二天,由翻譯研究院承辦、中外語言文化比較學會翻譯文化研究會理事會和中國比較文學學會翻譯研究會理事會聯(lián)袂召開的學術(shù)研討會,專門設置了“謝天振先生翻譯思想研討”環(huán)節(jié),與會學者以探討謝天振教授學術(shù)思想的方式,來表達對他的思念。

查明建教授主持會議“謝天振先生翻譯思想研討”環(huán)節(jié)(2020年10月25日)

謝天振教授的譯介學思想,有不少學者都撰文評價、闡述過。如果將譯介學放置在當代國際翻譯學系統(tǒng)中,看它是如何結(jié)合20世紀中國翻譯文學實踐,將西方翻譯理論本土化,并形成了自己的理論話語和方法論,其學術(shù)意義就更能彰顯出來。

20世紀70年代末,在埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)多元系統(tǒng)論的啟發(fā)之下,西方翻譯界出現(xiàn)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。巴斯奈特(Susan Bassnett)、赫曼斯(Theo Hermans)等學者對佐哈多元系統(tǒng)論之于翻譯研究空間的開拓、翻譯研究視野的擴大、翻譯研究路徑的轉(zhuǎn)換等方面的重要意義,給予了高度評價。但佐哈的多元系統(tǒng)論并不是專門為翻譯研究而提出的理論,翻譯學界只是通過其思想而獲得啟發(fā),繼而在翻譯研究領域提出新的研究觀念、研究課題和研究方法。

巴斯奈特對“文化轉(zhuǎn)向”后新開拓的翻譯研究充滿期待,她在1993年出版的《比較文學批評導論》(ComparativeLiterature : A Critical Introduction中興奮地宣稱:翻譯研究應該成為一個獨立的學科,而不應再從屬于比較文學了,比較文學反而應被視為翻譯研究的一個分支領域。雖然翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”開辟了翻譯研究新的研究空間和路徑,但西方的翻譯研究實踐卻不如人意,以至于巴斯奈特在2006年發(fā)表的《二十一世紀比較文學的反思》(Reflectionson Comparative Literature in the Twenty-First Century一文中,對翻譯研究的現(xiàn)狀表達了深深的失望,進而認為,翻譯研究和比較文學都不能算是獨立的學科,而只是跨文化閱讀的方式。

謝天振教授是中國大陸最早接觸佐哈多元系統(tǒng)論的學者,也是最為持久地沿著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的思路,對翻譯研究新理念、新視野、新空間、新課題、新方法不斷深入思考的學者。其思考的學術(shù)成果,就是一系列關(guān)于翻譯文學的地位、翻譯文學史的編寫、翻譯文學與民族文學關(guān)系的論文,最終形成“譯介學”的理論框架體系。

譯介學為中國翻譯界比較順利地理解和接受翻譯研究文化研究學派理論奠定了基礎。不僅如此,譯介學不是就理論而理論,更重要的,是切合了中國文學與翻譯文學發(fā)展的實際,從中外文學“關(guān)系”的角度,闡發(fā)了翻譯文學之于中國文學的意義,并由此開拓了具體的研究領域——翻譯文學和翻譯文學史研究。

如果巴斯奈特了解以謝天振教授為代表的中國翻譯學者在翻譯學領域持續(xù)不斷的開拓,了解了中國學者在譯介學的指導下所產(chǎn)生的成果,看到這些成果真正體現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的思想,也許就不會感到那樣失望了。由此也可看出謝天振教授對國際譯學的貢獻。

在“中國文化'走出去’”成為翻譯學界熱門議題之后,謝天振教授將中國文學外譯問題,也納入到譯介學的研究視野當中,而豐富了譯介學觀照的研究對象,擴大了譯介學的研究視野,完成了“從譯入到譯出”“從中國到世界”的完整的理論構(gòu)建,使譯介學理論具有了完整性、整體性,因而具有了國際譯學的理論價值。同時,為翻譯研究作為一門獨立的學科進入到高校的學術(shù)研究和人才培養(yǎng)建制之中,做出了理論和實踐上的重要貢獻。

謝天振教授逝世后,眾多學者、好友、學生紛紛撰文追悼。本??械牡磕钗恼拢扔兄x天振教授老朋友的懷念,也有學術(shù)同行的相惜相重,又有弟子門生對他培養(yǎng)、教誨之恩的感激,其背后,體現(xiàn)的是對他學術(shù)思想的推崇,對他學術(shù)精神的敬重?!爸匾蝻L雅惜,匪特痛吾私?!边@是錢鍾書先生挽陳石遺先生的詩句,也是我們深深懷念和感念謝天振教授的原因。 

◎查明建

上海外國語大學教授、副校長

zhamingjian163@vip.163.com

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
推動譯介學研究深入發(fā)展
理論評價的三個原則和三個誤區(qū)
“創(chuàng)造性叛逆”:本意與誤釋——兼與王向遠教授商榷
【嘉賓專訪】曹順慶教授:學無止境、注重創(chuàng)新、知己知彼
比較文學研究[樂黛云、王向遠所著的圖書]
比較文學發(fā)展前景
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服