中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
新書速遞 || 中學(xué)西傳:典籍翻譯研究開新篇(2013-2018)

   主編:董明偉
              副編:董興杰 田春霞

目錄


典籍翻譯理論與批評研究

構(gòu)建中國學(xué)派翻譯理論:是否必要?有無可能? 

——潘文國(3)

中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識 

——汪榕培(10)

典籍翻譯,任重道遠(yuǎn) ——王宏印教授訪談錄 

——王宏印、榮立宇(12)

民族典籍翻譯批評:基于全球化語境的反思 

——陳偉(20)

中國典籍英譯批評范式研究綜述 

——劉性峰(28)

中國文化典箱翻譯研究


《易經(jīng)》的海外傳播與研究
20世紀(jì)中期以來《易經(jīng)》在英語世界的譯介與傳播 

——李偉榮(37)

閔福德《易經(jīng)》英譯與《易經(jīng)》外譯的兩個(gè)系統(tǒng) —— 兼論中華古籍外譯的當(dāng)代化取向 

——王曉農(nóng)(51)

《論語》的海外傳播與研究
理雅各《論語》英譯的變異研究 

——萬燚(59)

衛(wèi)禮賢的漢學(xué)成就及其《論語》德譯本 

——解藜(66)

《論語》在法國的譯介與研究述略 

——成蕾、趙治平(77)

古代以來《論語》在日本的接受,傳播與研究史述 

——瞿莎蔚、鄧亞婷、王冰菁(84)

其他文化典籍翻譯研究
《壇經(jīng)》與中國禪文化的國外傳播 —— 兼論典籍英譯的一種策略 

——蔣堅(jiān)松(93)

《孟子》譯本與其翻譯研究識度 

——包通法、劉翌(102)

論《道德經(jīng)》中“神”之英譯 

——金永平(110)

中國文學(xué)典籍翻譯研究

古代、近代文學(xué)典籍翻譯研究

20世紀(jì)漢語文學(xué)典籍海外英譯的百年流變 

——劉曉暉、朱源(119)

宇文所安的中國文學(xué)作品英譯理路 

——李潔(128)

霍克斯的翻譯思想及其經(jīng)典譯作的生成 —— 以《楚辭》英譯全本為例 

——王麗耘、朱珺、姜武有(135)

美國的元雜劇譯介及其特征 

——李安光(147) 

英語學(xué)界對《水滸傳》敘事結(jié)構(gòu)模型的認(rèn)識與建構(gòu) 

——謝春平(157)

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯與海外傳播研究
杜邁可對中國文學(xué)走出去的譯介貢獻(xiàn) 

——朱振武、王穎(166)

翻譯家葛浩文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與推介 

——孫會軍(175)

譯者姿態(tài)理論與中華文化外譯 —— 以王際真英譯《阿Q正傳》為例 

——汪寶榮(183)

莫言作品的國外讀者評論 —— 基于亞馬遜網(wǎng)站莫言作品英譯本“用戶評論”的研究 

——許宗瑞(193)


民族典籍翻譯研究


藏族格言詩翻譯史略 

——李正栓(205)

民族典籍英譯焦點(diǎn)問題研究 一一 以藏族《薩迦格言)英譯為例 

——趙長江、趙穎楠(211)

《苗族史詩》漢譯與英譯的若干問題 —— 《苗族史詩》漢文譯注者吳一文教授訪談錄 

——吳一文,劉雪芹(220)

荷馬史詩文本翻譯的當(dāng)代詮釋 

——王治國(229)

《格薩爾)史詩在早期英語世界的面貌 —— 《格斯?fàn)柡?西藏的傳說》譯本分析 

——弋睿仙、鄭敏芳(236)


科技典籍翻譯研究


關(guān)于近20年中國科技典籍譯介研究的幾點(diǎn)思考 —— 傳播學(xué)的理論視角 

——劉迎春、王海燕(245)

18世紀(jì)以來《農(nóng)政全書》在英語世界譯介與傳播簡論 

——李海軍(256)


-----
-----

典籍翻譯,前程似錦

——祝賀《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》

“典籍翻譯研究”五周年論文集出版(代序)

日前《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》編輯董明偉寄來“典籍翻譯研究”欄目開辦五周年論文集,囑咐我作序,因?yàn)槭诸^事務(wù)繁忙,一直拖欠好久,今日得寬余,重新翻閱這些精心組織的稿子,不覺興致勃勃,乃欣然命筆,想認(rèn)真完成這項(xiàng)令人欣喜的任務(wù)。特別是這個(gè)論文集的標(biāo)題——中學(xué)西傳:典籍翻譯研究開新篇(2013- 2018),激發(fā)了我的回憶和想象力,令我想起和燕山大學(xué)的交往,以及許多的人和事。

我與燕山大學(xué)的學(xué)術(shù)交往,由來已久。當(dāng)年劉澤權(quán)教授邀請我前去燕山大學(xué),參加他們的國家社科基金項(xiàng)目“《紅樓夢》研究和語料庫建設(shè)”的結(jié)項(xiàng)工作。我欣然前往,并親眼見證了一個(gè)朝氣蓬勃的科研團(tuán)隊(duì)在申報(bào)和完成國家項(xiàng)目方面所付出的努力和取得的豐碩成果。后來劉澤權(quán)教授又有了新的國家項(xiàng)目,并完成了《紅樓夢文化辭典》的編撰工作,寄來了厚厚的兩大本辭典打印稿,我一直視若珍寶,期待這部辭典的早日出版,

再后來,2013年?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》率先創(chuàng)立了“典籍翻譯研究”專欄,刊發(fā)在當(dāng)年的第3期上。專欄創(chuàng)立之際,欣逢第八屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會召開,刊物副主編劉澤權(quán)教授帶著這份散發(fā)著墨香的刊物,親率編輯部同仁前往石家莊參加了這次會議。他們利用這次全國性學(xué)術(shù)會議的機(jī)會,積極宣傳和推介他們的學(xué)報(bào),推介這個(gè)具有特色的欄目,讓全國典籍翻譯界首次認(rèn)識了燕山大學(xué),認(rèn)識了《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,認(rèn)識了“典籍翻譯研究”欄目。這是一個(gè)令人欣喜的良好開端。

從此以后,一發(fā)而不可收,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》不僅堅(jiān)持辦好這個(gè)率先創(chuàng)設(shè)的欄目,而且辦得風(fēng)生水起,影響越來越大,質(zhì)量也越來越高。如今,不知不覺已經(jīng)五年過去了《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》的“典籍翻譯研究”欄目,已經(jīng)走過了五年的歷程,積累了相當(dāng)?shù)慕?jīng)驗(yàn)和資料。如今他們從該欄目已發(fā)表的80多篇論文中,選出了30篇文章,做成一個(gè)論文集,準(zhǔn)備出版,這正是我希望看到的。2017年11月,我在上海師范大學(xué)召開的第十屆全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會上,見到了他們的編輯董明偉,便提出建議,希望他們能從已經(jīng)發(fā)表的文章中精選出來一些好文章,爭取結(jié)集出版,以滿足國內(nèi)典籍翻譯研究廣大讀者的需要。他們欣然接受,抓緊時(shí)間完成了這項(xiàng)工作。這是多么令人欣喜的一件事啊!

說實(shí)在的,一個(gè)名不見經(jīng)傳的學(xué)報(bào)為什么會取得如此輝煌的成就,在現(xiàn)代學(xué)術(shù)竟?fàn)幨旨ち业臅r(shí)代,能樹立一面旗幟,有一角自己的陣地,并產(chǎn)生了很好的社會影響?我認(rèn)為這是和編輯部同仁的辦刊宗旨與他們對于典籍翻譯事業(yè)的認(rèn)識密切相關(guān)的:

隨著對典籍翻譯及其研究領(lǐng)城學(xué)術(shù)動態(tài)和前沿的持續(xù)關(guān)注,我們了解到典籍翻譯事業(yè)的地位是空前提高的,“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計(jì)劃”“中國文化著作翻譯出版工程”等國家出版資助力度持續(xù)加大,學(xué)者隊(duì)伍不斷壯大,典籍翻譯研究中心等研究機(jī)構(gòu)在高校、科研所紛紛設(shè)立,業(yè)界學(xué)者的科研成果受到教育部人文社科基金和國家社科基金項(xiàng)目的更多關(guān)注和資助,上述利好的國家文化政策和科研環(huán)境,讓我們看到“典籍翻譯研究”領(lǐng)域前景廣闊,值得“深耕細(xì)作”。(《“典籍翻譯研究”特色欄目建設(shè)五年回眸與展望(代前言)》)  

基于這樣明確的認(rèn)識,他們的欄目辦的越來越好,從等現(xiàn)成的文章來編輯,到主動策劃約稿組稿,再從稿件中優(yōu)中選優(yōu),刊發(fā)了一批有較高質(zhì)量的、有影響力的學(xué)術(shù)論文。他們一路過關(guān)斬將,克服重重困難,成效顯著。他們還從中國典籍翻譯研究的實(shí)際出發(fā),將到目前為止發(fā)表的學(xué)術(shù)論文,歸納為七大主題:


(一)中國典籍翻譯的歷史、現(xiàn)狀與發(fā)展研究;

(二)中國典籍翻譯的理論與方法研究;

(三)中國典籍翻譯的評價(jià)與批評研究;
(四)文學(xué)典籍、歷史典籍、哲學(xué)與宗教典籍,民族典籍、科技典籍等翻譯專題研究;

(五)中國文化對外傳播的歷史、現(xiàn)狀與發(fā)展研究;

(六)中國文化對外傳播的戰(zhàn)略與策略研究:
(七)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)精品的海外譯介、傳播與接受研究。
 (《“典籍翻譯研究”特色欄目建設(shè)五年回眸與展望(代前言)》)


     令人驚喜的是,這七個(gè)方面的概括不僅十分全面,而且體現(xiàn)出新的前沿領(lǐng)域和學(xué)術(shù)探索的敏銳眼光。這是十分難能可貴的。根據(jù)他們對于中國文化典籍的三個(gè)維度的理解,即漢族典籍、民族典籍和海外漢學(xué)三大領(lǐng)域的綜合考慮,他們提出了自己欄目發(fā)展的學(xué)科定位和奮斗目標(biāo):


     欄目發(fā)展定位是:既追溯文化歷史,挖掘史料新價(jià)值,又關(guān)照當(dāng)下文化熱點(diǎn),緊跟學(xué)術(shù)增長點(diǎn)(如古代俗文學(xué),當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究等),目標(biāo)是爭取用3~5年的時(shí)間,把“典籍翻譯研究”欄目打造成一個(gè)精品欄目,入選教育部名欄培育工程。(《“典籍翻譯研究”特色欄目建設(shè)五年回眸與展望(代前言)》


     如果說他們迄今為止取得的成績,已經(jīng)是無可辯駁的話,那么他們對于這個(gè)欄目的定位,更是令人欣喜,令人鼓舞,這是一個(gè)既雄心勃勃又腳踏實(shí)地的奮斗目標(biāo)。懷著這樣的心情,我翻看他們所寫的出版前言,看他們精心編織的目錄,一個(gè)個(gè)熟悉的名字,一篇篇熟悉的論文題目,便出現(xiàn)在我的面前。而這個(gè)包含了30篇論文的目錄,也是分為若干個(gè)欄目的,其中包括典籍翻譯理論與批評研究、中國文化典籍翻譯研究 中國文學(xué)典籍翻譯研究、民族典籍翻譯研究、科技典籍翻譯研究、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯與海外傳播研究等,而我想重點(diǎn)一提的是,在這些作者中有德高望重的老一輩學(xué)者,如潘文國教授、汪榕培教授、蔣堅(jiān)松教授,包通法教授,也有年輕的學(xué)者,如朱源教授、李偉榮教授、王曉農(nóng)博士、劉雪琴博士等,給人以典籍翻譯事業(yè)后繼有人、事業(yè)有望的良好印象。

     在這里我要重點(diǎn)提一下潘文國教授和汪榕培教授。


     潘文國教授是中國英漢語比較研究會的前任會長,也是中國文化典籍翻譯研究會的顧問。他對我們這個(gè)學(xué)會表現(xiàn)出非常大的支持力度,而且他每一次都親臨會議,并認(rèn)真地準(zhǔn)備每一篇論文,進(jìn)行大會發(fā)言。他這篇關(guān)于構(gòu)建中國學(xué)派翻譯理論的論文,顯示了高瞻遠(yuǎn)矚的學(xué)術(shù)視野、非常深厚的國學(xué)功底,在西方翻譯理論大行其道的形勢下,他一貫地堅(jiān)持構(gòu)建中國翻譯理論的學(xué)派這樣一個(gè)大的方向。文章不僅提出了宏觀的任務(wù),追溯了研究的歷史,而且仔細(xì)地考證了中國翻譯歷史上的文質(zhì)概念,使其區(qū)別于現(xiàn)代翻譯理論的直接意譯的方法,同時(shí)他也仔細(xì)地考證了嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三字訣,使其區(qū)別于泰特勒的三原則,所以這是一篇值得一讀的高質(zhì)量的文章。


     關(guān)于汪榕培教授,他是中國文化典籍翻譯研究會的創(chuàng)始人和首任會長,為學(xué)會的建立和發(fā)展做出了不可磨面的貢獻(xiàn)。同時(shí)他本人是著名的典籍翻譯家,翻譯的著作等身,他在晚年集中翻譯了湯顯祖的《臨川四夢》。他的論文《關(guān)于中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識》,如同他的為人一樣樸實(shí)無華,分別回答了為什么要進(jìn)行中國典籍英譯,中國典籍英譯究竟翻譯什去,中國典籍英譯應(yīng)該由誰來做、以及中國典籍英譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)究竟是什么等些根本的問題。非??上У氖牵糸排嘟淌谝呀?jīng)離開了我們,有一年的時(shí)間了。所以,這個(gè)論文集的出版,既是對先生最好的紀(jì)念,也是對我們典籍翻譯研究會的最好的激勵(lì)。


     還有一些論文題目,我覺得十分重要,所以在這里也提下。


      首先是關(guān)于中國古代的文化典籍,例如《易經(jīng))的翻譯研究,我記得有李偉榮教授和王曉農(nóng)博士,他們兩位的博士論文都是關(guān)于《易經(jīng)》翻譯研究的。此外還有《論語》《孟子》《壇經(jīng)》《道德經(jīng)》等翻譯研究。在民族典籍翻譯方面,有《薩迦格言》《苗族史詩》《格薩爾王》等重要的研究領(lǐng)域。在中國文學(xué)的翻譯方面,有霍克斯的《楚辭》的翻譯研究.王際真翻譯的魯迅《阿Q正傳》的相關(guān)研究,以及宇文所安的中國文學(xué)尤其是詩歌的翻譯研究。當(dāng)然,還有葛浩文對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯研究與推介。這些題目不僅說明了《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》“典籍翻譯研究”欄目發(fā)表論文的廣泛程度,而且說明在各個(gè)有代表性的領(lǐng)域里我們正在集中研究的問題。當(dāng)然還有很多沒有收集到這個(gè)論文集子里邊的論文,諸位讀者要是想看的話,就要去查閱《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》近五年來各期的“典籍翻譯研究”欄目的論文了。


      而這,正是我們這個(gè)論文集的工作效果之一或者說這篇序言所期望實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)之一, 也就是引導(dǎo)大家更進(jìn)一步關(guān)注這個(gè)刊物和這個(gè)欄目——除了這個(gè)集子本身所刊登的論文之外。


     我在這里要祝愿《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)《哲學(xué)社會科學(xué)版)》“典籍翻譯研究”欄目越辦越好!

同時(shí)也祝愿中國文化典籍翻譯研究會各項(xiàng)事業(yè)的興旺發(fā)達(dá)!

卒章顯志。


     在即將結(jié)束這篇序言的時(shí)候,一個(gè)重要的年份令我想起一件重要的事,一個(gè)難以磨滅的名字從我記憶的深處涌現(xiàn)出來。我想起了我們中國文化典籍翻譯事業(yè)的另一位老前輩,中國文化典籍翻譯研究會的顧問林戊蓀先生。林先生是外文局老局長,《北京周報(bào)》編輯部的重要成員,后來任中國翻譯協(xié)會主管國際合作的副會長,他又較早地翻譯了《論語》和《孫子兵法》,是名副其實(shí)的典籍翻譯的老前輩。今年九月份,是林先生的九十華誕,我想最好的紀(jì)念就是學(xué)術(shù)本身的成果和學(xué)會的發(fā)展了。讓我們把這個(gè)論文集獻(xiàn)給德高望重的一直以來關(guān)注學(xué)會發(fā)展和典籍翻譯傳播事業(yè)的林先生,作為他的生日禮物吧!


     祝林戊蓀先生健康長壽,永葆學(xué)術(shù)青春!

     祝我們的典籍翻譯事業(yè)開出新的篇章!
     

王宏印(朱墨)

中國文化典籍翻譯研究會會長

南開大學(xué)外國語學(xué)院教授

2018年5月8號晚10點(diǎn)半

于天津南開大學(xué)龍興里寓所

END

主編:李偉榮

編輯:孫潤男

校對:郭紫云


這是國際漢學(xué)研究與數(shù)據(jù)庫建設(shè)推送的第891篇文章。

-END-

國際漢學(xué)研究與數(shù)據(jù)庫建設(shè)

開通于2017年3月9日

是一個(gè)開放的公眾平臺

更多大咖紛紛亮相

漢學(xué) · 典籍 · 大家
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
中文音樂文論中術(shù)語翻譯研究——以近十年中文學(xué)術(shù)期刊英文目錄對象
國內(nèi)翻譯學(xué)期刊(22本):匯總與簡介
譯見||曹明倫:翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
余澤梅:國內(nèi)科幻翻譯研究現(xiàn)狀分析及展望(1978—2019)
翻譯理論的迂回突破
西南科技大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服