The Qingming Festival, or Tomb-Sweeping Day, is an important festival in China when people offer sacrifices to their ancestors. It falls on April 5 this year.
清明節(jié)在中國(guó)是一個(gè)重要的節(jié)日,每逢這日人們便要去祭祀祖先。今年的清明節(jié)落在了4月5號(hào)這一天。
In ancient times, the festival prompted poets to compose about their grief regarding the lingering cold in spring and emotional moments while mourning the deceased.
古時(shí)候,詩人們一邊感春傷懷一邊悼念亡人,從而衍生出很多詩句。
Here are some famous lines from poems in the Tang and Song Dynasties (618-1279) remembering the day. The English translations used in this article are from noted Chinese translator Xu Yuanchong.
以下是選自唐宋時(shí)期(618-1279)詩人紀(jì)念清明節(jié)的幾首詩詞。本文中的詩詞翻譯全部出自中國(guó)著名翻譯家許淵沖老先生之手。
1.《清明》
1. The Mourning Day
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers.
The Mourning Day, written by famed Tang Dynasty poet Du Mu (803-852), is one of the most well-known poems relating to the Qingming Festival.
《清明》這首詩是由唐代著名詩人杜牧(803-852)所作,可謂是與清明節(jié)相關(guān)的經(jīng)典名作之一。
2.《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》
2. Silk - Washing Stream
淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。
夢(mèng)回山枕隱花鈿。海燕未來人斗草,
江梅已過柳生綿。黃昏疏雨濕秋千。
Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;
Jade burner spreads the dying incense like a spray.
Walking, I find my hairpin under pillow stray.
The swallows not yet come, a game of grass we play;
Willow down wafts while mume blossoms fade away.
In drizzling rain at dusk the garden swing won’t sway.
Silk—Washing Stream is a poem by Song Dynasty poet Li Qingzhao (1084-1155), one of the leading female poets of the time.
《浣溪沙》這首詞是由宋代著名女詞人李清照(1084-1155)所作。
The Cold Food Festival or Hanshi Festival, as mentioned in the poem, is a traditional Chinese holiday celebrated one day before the Qingming Festival. On that day, people only eat cold food. It was not until the Qing Dynasty (1644-1911) that the practice of Hanshi was replaced by Qingming.
詞中提到的寒食節(jié)同樣是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,通常在清明節(jié)前一天,人們通常會(huì)在這天食用冷食。該節(jié)日直到清朝(1644-1911)時(shí)期才逐漸被清明節(jié)取代。
3. 《風(fēng)入松·聽風(fēng)聽雨過清明》(節(jié)選)
3. Tune: Wind Through Pines
聽風(fēng)聽雨過清明。愁草瘞花銘。
樓前綠暗分?jǐn)y路,一絲柳、一寸柔情。
料峭春寒中酒,交加曉夢(mèng)啼鶯。
Hearing the wind and rain while mourning for the dead,
Sadly I draft an elegy on flowers.
Over dark green lane hang willow twigs like thread,
We parted before the bowers.
Each twig revealing our tender feeling.
I drown my grief in wine in chilly spring;
Drowsy, I wake again when orioles sing.
Wind Through Pines is a masterpiece of Song Dynasty poet Wu Wenying (1200-1260). Between the lines lies the author’s grief over the rainy spring and parting with beloved ones.
《風(fēng)入松》這首詞是宋代詩人吳文英(1200-1260)的一首佳作。這首詞字里行間都體現(xiàn)了作者傷春和傷別的交織情緒。
4. 《青門引·春思》
4. Song of Green Door – Spring Grief
乍暖還輕冷,
風(fēng)雨晚來方定。
庭軒寂寞近清明,
殘花中酒,
又是去年病。
Light cold is lingering;
Wind and rain abate in the evening.
The Mountain Day draws near,
In my lonely bower I’m drunk before the faded flowers Just as last year.
An excerpt of poem Song of Green Door – Spring Grief by Song Dynasty poet Zhang Xian (990-1078).
這首詞節(jié)選自《青門引·春思》,作者為宋代詞人張先。