話說,
日語基本上由漢字和假名組成,里面有很多漢字,
不過其中很多漢字的意思和中國漢語中漢字的意思有出入,
比如說日語中“大丈夫”常用的是“不要緊”的意思,而漢語中“大丈夫”則是“男子漢”之意。
如果把日語中的假名去掉,只保留漢字的話,
在日語中雖然看起來帶著點(diǎn)違和感但也有點(diǎn)好笑,
而且并不影響日本人之間的日常溝通,作為中國人似乎也能大概猜明白。
最近日本女子論壇Girlschannel上有條熱帖——“試試只用漢字來聊天”,
完全不懂中文的櫻花妹們,只用漢字聊天會是怎樣一種畫風(fēng)呢:
今天晚餐:味噌湯、沙拉、燉魚。
燉魚很美味,感動。
大家晚餐都吃了什么?
我懂。
我吃了方便面、薯片零食、碳酸飲料。
工作,收工。我,累了。
我超累,想睡覺。
孩子好吵,洗澡麻煩,但還是加油。
最近工作繁重,
超疲勞,身體疲憊。
我回家,
我擼狗,
我愛狗。
睡過頭了頭疼,是不是吃藥比較好?
我肚子餓了。
我想吃美味佳肴。
我想丈夫早點(diǎn)回家?guī)兔蕖?/strong>
每天都好累,快要死了,救我。
忘記購買雞蛋牛奶,明天沒早飯。
和男朋友分手了,迷茫。
我32歲,焦慮。
想和有錢男人結(jié)婚。
咖喱煎餅,好美味,
吃完了一整袋,我后悔了。
吃完后悔我太理解了!
我每餐吃完都會感覺后悔……吃多了肚子圓……不想動。
希望腹部的贅肉能移到胸部。
因?yàn)楦忻?,我說不了話。喉嚨痛,希望能早點(diǎn)治好。
冬天,頭發(fā)狂掉,頭皮變荒地。
切除痔瘡,而且還是生理期。
站著工作,超累。
全身累壞。
目標(biāo)是早睡。
洗澡好麻煩。
不想動。
爸爸來看我,一起吃晚餐。
爸爸買單,謝謝。
我忍著排卵痛,送接孩子,還有做家務(wù)??!
我想睡覺!!
我三十歲。
周圍人都結(jié)婚生子,我有點(diǎn)點(diǎn)焦慮。
有男人向我告白。
但我對他沒有興趣。
要交往嗎,苦惱……
三天沒排便了……
疑問,中國人能看懂這條帖子的漢字聊天嗎?
希望有中國人,或是學(xué)習(xí)漢語的外國人,
能來這條帖子,看看能不能理解。
這條帖子真的爆笑,各位姐妹好棒啊。
雖然讀起來有一種文言文的感覺,但應(yīng)該還是八九不離十能看懂吧。
Ref:
https://girlschannel.net/topics/2420755/
--------------------------------------
Stella_Koishi:偽中國語本當(dāng)上手
困困沒醒:pinglunyourenyuanyihewoyongpinyinliaotianma?
泰德家的小熊:讀這層樓時(shí)我仿佛一個剛學(xué)中文的老外
小何抓個馬:看日本的一些網(wǎng)站不需要翻譯就能看懂 但是看韓國的網(wǎng)站真的不行~
SQIJ:韓國限制漢字使用之前,其實(shí)比日文還好懂,只不過現(xiàn)在都是拼音了
真怪事應(yīng)急鳥:彼氏別謎 私三十二歲焦這個太有感覺了吧
翻蓋桃子:拔毛暴走頭皮荒地是我本人發(fā)出來的話嘛
聯(lián)系客服