【出處】 〔清〕王世雄《回春錄》。
【原文】 丙申春,蜀人石符生將赴鄧云崖司馬之招,經(jīng)杭抱病,僑①于張柳吟之舊館,亦為寓側(cè)陳六順治困。居仃之主人知之,即告以柳吟仆病之事,石聞之悚然,亟②遣人延孟英診焉,脈沉而澀滯,模糊不分至數(shù)③,肢涼畏冷,涎沫上涌,二便澀少,神氣不爽。曰:此途次④感風(fēng)濕之邪,失于解散,已從熱化。加以溫補(bǔ),致氣機(jī)愈形窒塞,邪熱漫無出路,必致爍液成痰,逆行而上。但與舒展氣機(jī),則痰行熱降,諸恙自瘳⑤矣。以黃連、黃芩、枳實(shí)、橘皮、梔子、淡豉、桔梗、杏仁、貝母、郁金、通草、紫菀、竹茹、蘆菔汁等藥,三服而起,調(diào)理匝旬⑥遂愈。
【注解】①僑:寄居在外地。②亟:急切。③至數(shù):脈息搏動(dòng)次數(shù)。④途次:途中停留住宿。⑤瘳:痊愈。⑥匝旬:滿十天。
【白話文】丙申年春天,四川人石符生赴鄧云崖司馬之任,途經(jīng)杭州時(shí)疾病纏身,寄居在張柳吟的老房子里,同時(shí)為陳六順救濟(jì)。居室的主人知道了這件事,便告訴他張柳吟仆人生病的事,石符生聽說之后很害怕,立刻派人請王孟英診病。王孟英診得脈沉而澀滯,脈象模糊數(shù)不清,四肢冰涼、怕冷,涎沫上涌,大小便困難且少,精神不足。王孟英說:“這次趕路途中感受風(fēng)濕之邪,沒有及時(shí)解散,導(dǎo)致邪氣入里化熱。再加以溫補(bǔ)之藥,致氣機(jī)壅滯,邪熱在體內(nèi)沒有出路,則煎灼津液,聚濕成痰,逆行而上。應(yīng)當(dāng)舒展氣機(jī),痰化則熱退,各種癥狀均可減輕。”用黃連、黃芩、枳實(shí)、橘皮、梔子、淡豉、桔梗、杏仁、貝母、郁金、通草、紫菀、竹茹、蘆菔汁等藥,服用三次就有起色,調(diào)理滿十天就痊愈了。(郁東海等)
聯(lián)系客服