跑馬大叔三語美文朗讀,周一誠意奉上。
《在路上》(On the Road)是美國"垮掉的一代"作家杰克·凱魯亞克創(chuàng)作于1957年的長篇小說。
這部小說絕大部分是自傳性的,結(jié)構(gòu)松散,斷斷續(xù)續(xù),描寫一群年輕人荒誕不經(jīng)的生活經(jīng)歷,反映了戰(zhàn)后美國青年的精神空虛和渾渾噩噩的狀態(tài),被公認為60年代嬉皮士運動和垮掉的一代的經(jīng)典之作。
Jack Kerouac, On the Road
杰克·凱魯亞克 《在路上》
(王永年譯)
... the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes “Awww!”
我只喜歡這一類人,他們的生活狂放不羈,說起話來熱情洋溢,對生活十分渴求,希望擁有一切,他們對平凡的事物不屑一顧,但他們渴望燃燒,像神話中巨型的黃色羅馬蠟燭那樣燃燒,渴望爆炸,像行星撞擊那樣在爆炸聲中發(fā)出藍色的光,令人驚嘆不已。
(在我心中,真正的人都是瘋瘋癲癲的,他們熱愛生活,愛聊天,不露鋒芒,希望擁有一切,他們從不疲倦,從不講些平凡的東西,而是像奇妙的黃色羅馬煙花筒那樣不停地噴發(fā)火球、火花,在星空下像蜘蛛那樣拖著八條腿,中心點藍光砰的一聲爆裂,人們都發(fā)出“啊”的驚嘆聲?!硪粋€版本的翻譯)
Nothing behind me, everything ahead of me, as is ever so on the road.
沒有什么在我的后面,一切都在我的前面,在路上一直是這樣的。
What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? - It's the too-huge world vaulting us, and it's good-bye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies.
當你開車向人們告別,看著他們的身影漸漸消失在曠野之中,那時的感覺會怎樣呢?——這就是籠罩著我們的巨大的世界,這就是離別。但是,在這個世界上,我們永遠期待著下一次瘋狂的冒險。
2014年根據(jù)該小說出品的同名電影
... crossing and recrossing the country every year, south in the winter and north in the summer, and only because he had no place he could stay in without getting tired of it and because there was nowhere to go but everywhere, keep rolling under the stars, generally the Western stars.
他每年都要一次又一次地穿越全國,冬天在南方,夏天在北方,只是因為他倦于尋找休憩之地,因為沒有地方可去而四處為家,所以不斷地在星空下,尤其是在西部的星空下到處流浪。
What difference does it make after all? -- anonymity in the world of men is better than fame in heaven, for what’s heaven? what's earth? All in the mind.
但是那又有什么關系呢?——在塵世中默默無聞的人要比在天堂上名聲顯赫自由自在得多,什么是天堂?什么是塵世?全是些虛無縹緲的想象。
Something, someone, some spirit was pursuing all of us across the desert of life and was bound to catch us before we reached heaven. Naturally, now that I look back on it, this is only death: death will overtake us before heaven. The one thing that we yearn for in our living days, that makes us sigh and groan and undergo sweet nauseas of all kinds, is the remembrance of some lost bliss that was probably experienced in the womb and can only be reproduced (though we hate to admit it) in death. But who wants to die?
在生活的沙漠中,我們所有人都將要被某種事情、某個人、某種意志所追逐,并且在我們進入天堂之前把我們抓住?,F(xiàn)在回想起來,這個人只有是死神:死神將在我們進入天堂之前把我們抓住。生活本身是令人痛苦的,我們必須忍受各種災難,唯一的渴望就是能夠記住那些失落了的幸福和歡樂。我們曾經(jīng)在生命中擁有這些幸福和歡樂。現(xiàn)在他們只能在死亡中才能重現(xiàn)(盡管我們不愿意承認這一點),但誰又愿意去死呢?
(大叔個人認為:譯者對小說的翻譯并不傳神達意,但能搜到的中文翻譯貌似只有這個版本。)
杰克·凱魯亞克
背景介紹:
凱魯亞克的小說大多數(shù)如實描寫小人物的生活和精神風貌的,突出"個人"及"個性",個人層面的懺悔在小說中表現(xiàn)得尤為突出。
凱魯亞克作品中的人們,他們通過探索找到救贖自己的方式。他們上路浪蕩,希望在路的另一端找到新的信仰。
凱魯亞克作為"垮掉的一代"的代表作家,其作品中流露的深沉的懺悔的意識,代表著整個"垮掉的一代"的內(nèi)心的懺悔。
朗讀者:跑馬大叔
中英雙語主持、新聞主播
76場馬拉松和越野
全馬313
廣外跑團代言人
長跑長有跑步裝備代言人
全景中國媒體跑團首席技術顧問
凱樂石太陽隊跑山幫隊員
聯(lián)系客服