《詩經(jīng)》修正貼本文系原創(chuàng)貼,作者:梧桐書屋
這個貼子采用從頭至尾統(tǒng)一標號的方法,用【F-001】-【F-160】、【Y-161】-【Y-265】、【S-266】-【S-305】分別表示風、雅、頌的篇目。余冠英注釋的《詩經(jīng)選》106首穿插其中,為了區(qū)分,在篇目后面標有(必讀)字樣,例如:【F-001】關雎(必讀)。
同時,凡標有(必讀)字樣的篇目,都增加了【題解】、【余冠英今譯】兩大項內(nèi)容。這兩大項連同【注釋】均系余冠英注釋的《詩經(jīng)選》中的內(nèi)容。
《詩經(jīng)》是我國第一部詩歌總集,最早稱為《詩》,后被儒家奉為經(jīng)典之一,方稱《詩經(jīng)》。因其書為毛公所傳,又稱《毛詩》。其創(chuàng)作年代,距今約二千五百年左右,大體產(chǎn)生于西周初葉至春秋中葉。它是奴隸制時代的詩歌,為我國詩歌創(chuàng)作奠定了深厚的基礎,對我國文學發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。
《詩經(jīng)》共三百零五首,簡稱“詩三百”。按其內(nèi)容,可分為“風”、“雅”、“頌”三類。“風”乃風土之曲,即民間歌謠,共一百六十篇,總稱為十五國風?!把拧蹦顺⒅畼罚酁榫┒家粠С⒐倮舻淖髌?,共一百零五篇,分為《大雅》和《小雅》。“頌”乃廟堂之音,是王侯舉行祭祀或其他重大典禮專用的樂歌,共四十篇,分為《周頌》、《魯頌》、《商頌》,合稱三頌。
對于《詩經(jīng)》的解釋,兩千多年來眾說紛紜,有的很難達成共識,甚至古今名家也“不知所謂”。為了文學愛好者閱讀方便,這里只是博采眾長,作一般性的簡釋和介紹。對于生僻和古今異讀的字,由于種種限制,不能詳細詮釋,但盡可能地注音。
愚之見,《詩經(jīng)》不宜翻譯,任何譯文都不如原文;同樣,也不宜對其進行評說,任何評說都難免主觀色彩。對于《詩經(jīng)》的理解,因人因時因環(huán)境之不同而迥然有異,這正是《詩經(jīng)》的妙處。如果僅從字面理解,一覽無余,那就沒有什么味道了。讀《詩經(jīng)》,重在讀、貴在讀、趣在讀。在注音注釋的幫助下,流暢地熟讀,在誦讀的同時去理解、去感悟,這是學習《詩經(jīng)》最好、最聰明的方法。在此基礎上,寫出自己的感悟與人交流,或者本著“百家爭鳴”的科學態(tài)度進行學術上的探討,都是必要的和有益的,但是絕不能以己之見為終結(jié)性的。對于《詩經(jīng)》,是不會有終結(jié)性的理解的。
做這個注釋,旨在為喜歡讀《詩經(jīng)》的朋友們提供幫助,也是自己的一次再學習。由于編輯、打字等工作量很大,故只能隔一天續(xù)一次(有時候或許會耽擱幾日),每次四篇(偶爾三篇)。但是不論怎樣,一定會全部完成,不至于半途而廢。
其間,難免會有錯誤疏漏之處,懇請各位不吝賜教,予以指正,以便及時更正,以免繆傳誤人。
但愿這件事能對朋友們有所益處,至少,可以為大家省去查閱辭典和打字的時間吧。這樣,我所耗費的時間就顯得很有價值了。
********************************************************************
《詩經(jīng)》注釋
國風·周南
國風:也單稱風,是采自各地的民間歌謠。朱熹《詩集傳》:“國者,諸侯所封之域;風者,民俗歌謠之詩也。”包括周南、召南、邶、鄘、衛(wèi)、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳十五國風,共計一百六十篇。大部分是東周的詩,小部分是西周后期的詩。
周南:西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陜(今河南陜縣)而治。周公旦居東都洛邑,統(tǒng)治東方諸侯?!吨苣稀樊斒侵芄y(tǒng)治下的南方地區(qū)的民歌,范圍包括洛陽以南,直到江漢一帶地區(qū)。意為南國之詩,或以為用南國樂調(diào)寫的詩。共計十一篇?!吨苣稀?、《召南》合稱二南。
【F-001】關雎
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
1、關關:水鳥叫聲。雎(jū)鳩(jiū):一種水鳥名。
2、洲:水中沙灘。
3、窈窕:容貌美好。淑:品德賢良。
4、君子:《詩經(jīng)》中貴族男子的通稱。逑:配偶。好逑:即佳偶。
5、荇(xìng)菜:草本植物,葉浮于水面。
6、流:擇取。
7、思:語助。服:思念。
8、悠:憂思貌。
9、友:親愛。
10、芼(mào):拔。
【參考譯文】
雎鳩關關叫得歡,成雙成對在河灘。美麗賢良的女子,正是我的好伴侶。
長短不齊水荇菜,左右采摘忙不停。美麗賢良的女子,做夢也在把她思。
追求她卻不可得,日夜思念在心間。想啊想啊心憂傷,翻來覆去欲斷腸。
長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,彈琴鼓瑟永相愛。
長短不齊水荇菜,左邊右邊到處采。美麗賢良的女子,鳴鐘擊鼓樂她懷。
【F-002】葛覃
葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母。
【注釋】
1、葛:多年生草本,可織布。覃(tán):延長。
2、施(yī):伸展。
3、維:發(fā)語詞。萋萋:茂盛貌。
4、于:語助。
5、喈喈(jiē jiē):鳥鳴聲。
6、莫莫:茂盛貌。
7、刈(yì):割。濩(huò):煮。
8、絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。
9、斁(yì):厭惡。
10、言(yān):語首助詞。師氏:貴族家中管教女奴的傭人。
11、歸:回娘家。
12、?。赫Z助詞,含有勉勵之意。污(wù):去污,洗凈。私:內(nèi)衣。
13、害(hé):通“何”,疑問詞。浣(huàn):洗。否:指不洗。
【參考譯文】
葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子水汪汪。小鳥展翅來回飛,紛紛停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。
葛藤枝葉長有長,漫山遍野都生長,嫩綠葉子多有壯。收割水煮活兒忙,細布粗布分兩樣,做成新衣常年穿。
走去告訴我女師,我要探親回娘家。內(nèi)衣勤洗要勤換,外衣勤洗好常穿。一件一件安排好,干干凈凈見爹娘。
【F-003】卷耳
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼阻矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
【注釋】
1、卷耳:野菜名。
2、頃筐:淺而易盈的竹筐。
3、嗟:嘆詞。
4、置(zhì):擱。周行:大道。
5、陟(zhì):登上。此處以下為女子想象丈夫旅途之艱。
6、虺隤(huī tuí):疲極而病。
7、金罍(léi):酒杯。
8、玄黃:眼睛花了。
9、兕?。╯ì gōng):牛形酒器。
10、阻(jū):有土的石山。
11、瘏(tú):因勞致病。與痡(pú)同義。
12、仆:同路仆人。
13、云:語首助詞。云何:奈何。吁(xū)矣:感嘆詞。
【參考譯文】
采呀采呀卷耳菜,采來采去不滿筐。懷念我的心上人,竹筐擱在大路旁。
我騎馬兒上高山,馬兒疲憊力用光。唯有暫飲杯中酒,使我暫時忘家鄉(xiāng)。
我騎馬兒上高岡,馬兒疲憊眼發(fā)黃。唯有暫飲杯中酒,使我暫時不心傷。
我騎馬兒上石嶺,馬兒疲憊體已傷。仆從生病難跟隨,此情此景好凄涼!
【F-004】樛木
南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。
南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。
南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。
【注釋】
1、南:南山。樛(揪jiū):樹枝下曲。
2、藟(lěi):葛類。累:系。
3、只:助詞。
4、履:祿。
5、荒:掩覆。
6、將:扶助。
7、縈:回旋,纏繞。
【參考譯文】
南山有樛木,葛藤爬上樹。和樂君子啊,福祿安撫你。
南山有樛木,葛藤覆上樹。和樂君子啊,福祿扶助你。
南山有樛木,葛藤纏上樹。和樂君子啊,福祿成全你。
【F-005】螽斯
螽斯羽詵詵兮,宜爾子孫振振兮。
螽斯羽薨薨兮,宜爾子孫繩繩兮。
螽斯羽揖揖兮,宜爾子孫蟄蟄兮。
【注釋】
1、螽(zhōng)斯:昆蟲,又名蜇螽,身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,善于跳躍,雄的前翅有發(fā)音器。
2、詵詵(shēn):與后文振振、繩繩、揖揖、蟄蟄均言其多且聚集成群。
3、薨薨(hōng):蟲群飛的聲音。
4、宜:當然,無怪。
【參考譯文】
蜇螽的翅膀多又多,你的子孫聚成群。
蜇螽的翅膀轟轟響,你的子孫綿綿長。
蜇螽的翅膀聚紛紛,你的子孫難數(shù)清。
【F-006】桃夭
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡有實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
【注釋】
1、夭夭:茂盛貌。
2、灼灼:鮮明貌。
3、之子:這個人。于歸:女子出嫁。
4、宜:和順。室家、家室、家人:均指家庭。
5、有:語助詞。蕡(fén):果實繁盛貌。
6、蓁蓁(zhēn):草木茂盛貌。
【參考譯文】
桃樹繁茂,桃花燦爛。女子出嫁,和美一家。
桃樹繁茂,果實豐碩。女子出嫁,幸福一家。
桃樹繁茂,枝葉濃密。女子出嫁,快樂一家。
【F-007】兔罝
肅肅兔罝,椓之丁丁。赳赳武夫,公侯干城。
肅肅兔罝,施于中逵。赳赳武夫,公侯好仇。
肅肅兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注釋】
1、肅肅:嚴密的樣子。罝(jū):捕兔的網(wǎng)。
2、椓(zhuó):敲。?。▃hēng)?。合舐曉~。
3、干城:本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保衛(wèi)者。
4、施(yì):布置。中:語助詞。逵(kuí):四通八達之道。泛指大道。
5、仇:同“逑”。
【參考譯文】
裝好張張捕兔網(wǎng),敲打木樁響叮當。威猛武士雄赳赳,保護公侯好干將。
裝好張張捕兔網(wǎng),設在寬闊大路旁。威猛武士雄赳赳,保護公侯好勇將。
裝好張張捕兔網(wǎng),設在廣漠山林中。威猛武士雄赳赳,保護公侯作心腹。
【F-008】芣苢
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
【注釋】
1、芣苢(扶fú 以yǐ):植物名,即車前草。
2、薄言:發(fā)語詞。
3、有:收藏。
4、掇:拾取。
5、袺(jié):手執(zhí)衣襟以兜物。
6、襭(xié):翻轉(zhuǎn)衣襟插于腰帶以兜物。
【參考譯文】
車前子呀采啊采,采啊采啊采下來。車前子呀采啊采,一堆一堆收起來。
車前子呀采啊采,一根一根拾起來。車前子呀采啊采,一把一把捋起來。
車前子呀采啊采,牽起衣角裝起來。車前子呀采啊采,翻過衣襟兜起來。
【F-009】漢廣
南有喬木,不可休思。漢有游女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思!江之永
矣,不可方思!
翹翹錯薪,言刈其楚。之子于歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思!江之永
矣,不可方思!
翹翹錯薪,言刈其蔞。之子于歸。言秣其駒。漢之廣矣,不可泳思!江之永
矣,不可方思!
【注釋】
1、休:休息。句意為因枝高不能就而止息。思:語助詞。
2、游女:出游之女。
3、方:兩船并行。
4、翹翹:眾多貌。錯:錯雜。
5、刈(yì):割。
6、秣(mò):喂牲口。
7、蔞(lóu):草本植物,可作飼料。
【參考譯文】
南方有樹多高大,誰有福分在樹下。漢水游女好美貌,只是不能追求到。漢水波涌江面寬,怎么游水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結(jié)成雙!
大樹枝條雜又多,我斬荊棘受折磨。女子如果愿出嫁,喂飽馬兒去接她。漢水波涌江面寬,怎么游水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結(jié)成雙!
大樹枝條雜又多,我斬萎蒿一垛垛。女子如果愿出嫁,喂飽馬駒接回家。漢水波涌江面寬,怎么游水到岸邊!長江源遠又流長,如何并行結(jié)成雙!
【F-010】汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。
魴魚赪尾,王室如燬。雖則如燬,父母孔邇。
【注釋】
1、遵:循,沿著。汝:汝河。墳:大堤。
2、條:山楸樹枝。枚:樹干。
3、君子:這里是妻對夫的稱呼。
4、惄(nì):憂愁。調(diào):通“朝”,早晨。
5、肄(yì):嫩枝條。
6、遐:遠。
7、赪(chēng):赤色。
8、燬(huǐ):火。
9、孔:很。邇:近。
【參考譯文】
沿著汝河坎上游,砍了樹木低著頭。一日不能見夫君,如饑似渴心憂愁。
順著汝河坎上走,砍了枝條抬起頭。見到夫君還家來,如膠似漆情深厚。
魴魚尾巴艷艷紅,王室差役火熊熊。雖說差役烈似火,父母仍在要供奉。
【F-011】麟之趾
麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!
麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!
麟之角,振振公族,于嗟麟兮!
【注釋】
1、麟:麒麟,傳說中的一種仁慈之獸。趾:足。有趾為足,無趾為蹄。
2、振(zhēn)振:信實仁厚貌。
3、定:額頭。
4、公姓:與公子、公族近義,均指貴族子孫。
【參考譯文】
麒麟的足啊,如同仁義的好公子,那可贊美的麒麟啊!
麒麟的額啊,如同寬厚的好公子,那可贊美的麒麟??!
麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可贊美的麒麟??!
國風·召南
西周初年,召公奭(誓shì)居西部鎬京,統(tǒng)治西方諸侯?!墩倌稀樊斒钦俟y(tǒng)治下的南方地區(qū)的民歌。范圍包括今河南西南部、陜西南部及今四川一帶。“召”讀shào。共計十四篇。《周南》、《召南》合稱二南。
【F-012】鵲巢
維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。
維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。
維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。
【注釋】
1、兩:輛。御(yà):迎迓,迎接。
2、方:占據(jù)。
3、將:送。
4、成:完成婚禮,指舉行禮儀成婚。
【參考譯文】
喜鵲筑好巢,班鳩來居住。女子要出嫁,百車相迎娶。
喜鵲筑好巢,班鳩來居住。女子要出嫁,百車相護送。
喜鵲筑好巢,班鳩來居住。女子要出嫁,百車成鸞儔。(鸞儔:比喻夫妻)
【F-013】采蘩
于以采蘩,于沼于沚。于以用之,公侯之事。
于以采蘩,于澗之中。于以用之,公侯之宮。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。
【注釋】
1、蘩:白蒿。
2、沚:小沙洲。
3、事:祭祀。
4、宮:宗廟。
5、被(pí):婦女的假發(fā)。僮僮(tóng):高聳狀。
6、夙:早晨。
7、祁祁:極言其多。
【參考譯文】
何處可以采白蒿,湖澤之畔和沙洲。采來白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。
何處可以采白蒿,山澗之中路迢迢。采來白蒿作何用,公侯之家祭宗廟。
夫人假發(fā)高又松,早晚忙碌在后宮。夫人發(fā)飾多又密,忙完一天才休息。
【F-014】草蟲
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說。
陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。
【注釋】
1、喓喓(yāo):蟲鳴聲。
2、趯趯(tì):跳躍。阜螽(zhōng):昆蟲。
3、亦:發(fā)語詞。止:代詞“之”。
4、覯(gòu):交合。
5、降(hóng):平和。
6、惙惙(chuò):愁苦貌。
7、說(yuè):通“悅”。
8、夷:平。
【參考譯文】
草蟲喓喓鳴,阜螽隨聲跳。不見心上人,心中亂糟糟。只要見到他,交歡有濃情,我心就平靜。
爬到南山上,前去采蕨苗。不見心上人,心中憂戚戚。只要見到他,情意相交接,我心就歡悅。
爬到南山坡,前去采蕨葉。不見心上人,心中悲切切。只要見到他,兩情同歡樂,我心才平和。
【F-015】采蘋
于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維锜及釜。
于以奠之?宗室牖下。誰其尸之?有齊季女。
【注釋】
1、蘋、藻:水草名。
2、行潦:流水。
3、湘:烹飪供祭祀的牛羊。
4、宗室:宗廟、祠堂。牖(yǒu):窗。
5、尸:祭祀中扮神的人。
6、齊(zhāi):通“齋”。季女:少女。
【參考譯文】
什么地方可采蘋?南山澗中那水濱。什么地方可采藻?水流深處細細找。
什么東西來裝載?有那方筐與圓籮。什么東西來烹煮?用那有腿無腿鍋。
什么地方擺祭臺?祠堂里面窗子下。什么人兒來祭祖?齋戒沐浴妙齡女。
【F-016】甘棠
蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。
蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。
蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。
【注釋】
1、蔽芾(fèi):樹木蔥蘢貌。甘棠:杜梨樹。
2、翦:即剪。
3、茇(bá):與下文的憩、說,同為暫時滯留之意。
4、?。赫壑Α?div style="height:15px;">
5、拜:屈枝。
【參考譯文】
蔥蘢杜梨樹,請勿去砍伐,召伯曾居住。
蔥蘢杜梨樹,請勿去折斷,召伯曾停歇。
蔥蘢杜梨樹,請勿去彎曲,召伯曾停駐。
【F-017】行露
厭浥行露。豈不夙夜?謂③行多露。
誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足!
誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從!
【注釋】
1、厭浥(yì):濕淋淋的。行(háng):道路。
2、豈不:難道不想。
3、謂:同“畏”。與下文的“謂”不同義。
4、角(lù):鳥嘴。
5、女(rǔ):通“汝”。
6、速:招致。獄:訟,打官司。
7、墉(yōng):墻。
【參考譯文】
道上露水濕紛紛。難道不想行五更?只怕晨露濕我身。
誰言麻雀沒有嘴?如何穿入我屋中?誰說你還沒成家?為何害我見官家?即便使我入牢獄,要想娶我萬不能!
誰言老鼠沒有牙?如何在我墻上爬?誰說你還沒成家?為何害我見官家?雖然使我遭訴訟,要想娶我萬不從!
【F-018】羔羊
羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇!
羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食!
羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公!
【注釋】
1、皮(pó)、革(qì)、縫:毛皮或皮襖。
2、素絲:白蠶絲。紽(tuó):量詞,絲數(shù)。
3、退食自公、自公退食(sì):從公府回家中進餐。
4、委蛇(yí):逶迤。洋洋自得貌。
5、緎(yū):絲數(shù)。
6、總:絲數(shù)。
【參考譯文】
羔羊皮襖蓬松松,白色絲帶作鈕扣。退出公府吃飯去,搖搖擺擺好自得。
羔羊皮襖毛絨絨,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。
羔羊皮襖熱烘烘,白色絲帶作鈕扣。洋洋自得出公府,回到家里吃飯去。
【F-019】殷其雷
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
【注釋】
1、殷:雷聲。通“隱”。
2、陽:山之南坡。
3、斯:含此人此地之意。違:離別。
4、或:有。遑(huáng):閑暇。
5、振振(zhēn):忠誠老實貌。
6、處:居住,停留。
【參考譯文】
雷聲隱隱響隆隆,好像就在南山南。為何才回又要走,不敢稍稍有閑暇?誠實忠厚心上人,妻在家里盼你歸!
雷聲隱隱隆隆響,好像就在南山旁。為何才回又啟程,不敢稍稍暫休整?誠實忠厚心上人,妻在家里盼你歸!
雷聲隱隱隆隆響,好像就在南山下。為何才聚又離別,不敢稍稍作停歇?誠實忠厚心上人,妻在家里盼你歸!
【F-020】摽有梅
摽有梅,其實七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其實三兮!求我庶士,迨其褓猓?br>摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂之!
【注釋】
1、摽(biào):墜落。有:助詞。
2、七:十分之七。后文中的三指十分之三。
3、庶:眾。
4、迨(dài):及,趁著。
5、塈(jì):取。
6、謂:通“歸”,指女子出嫁。
【參考譯文】
枝頭梅子落紛紛,樹上還留有七成!追求我的小伙子,不要錯過好時辰!
枝頭梅子落紛紛,樹上只留有三成!追求我的小伙子,今天就是好時辰!
梅子全部落下來,傾盡筐子讓他??!追求我的小伙子,趁著時機嫁給他!
【F-021】小星
嚖彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同!
嚖彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶!
【注釋】
1、嚖(hui):形容光芒微弱,閃閃爍爍。
2、三:即參星,它由三顆星組成。五:昴星,它由五顆星組成。
3、宵征:夜晚趕路。
4、寔:即“實”,此。
5、衾(qīn):被子。裯(chóu):被單。
6、不猶:不一樣。
【參考譯文】
小小星星閃微光,三三五五在東方。有人匆忙趕夜路,日日夜夜在公堂。只因命運不一樣。
小小星星閃微光,參星昴星在天上。有人匆忙趕夜路,拋開溫暖被和褥。只因命運不一樣。
【F-022】江有汜
江有汜,之子歸,不我以!不我以,其后也悔。
江有渚,之子歸,不我與!不我與,其后也處。
江有沱,之子歸,不我過!不我過,其嘯也歌。
【注釋】
1、汜(sì):由主流分出而復匯合的河水。
2、以:相從,相好。
3、渚:小沙洲。
4、與:同“以”。
5、處:憂。
6、沱:支流。
7、過:經(jīng)過。
8、其:將。嘯:號。嘯也歌:邊哭邊唱。
【參考譯文】
江有倒流水,那人又娶妻,不與我相隨!現(xiàn)在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不與我相隨!現(xiàn)在不要我,以后還要歸。
江有小支流,那人又娶妻,不過我的門!此時不見我,日后必悲歌。
【F-023】野有死麕
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮,無感我?guī)溬?,無使尨也吠。
【注釋】
1、麕(jūn):獐子
2、吉士:男子的美稱,這里指獵人。
3、樸樕(sù):低矮灌木。
4、純束:捆扎。
5、舒:徐。脫脫:輕緩貌。
6、感(hàn):“撼”,動搖。帨(shuì):佩巾。
7、尨(máng):多毛的狗。
【參考譯文】
山野之外一死獐,白茅輕輕將它包。二八嬌女春情萌,青年獵人把她撩。
大樹林子小灌木,荒山野嶺死麋鹿。白色茅繩將它束,這個少女顏如玉。
輕點慢點好哥哥,不要弄亂我佩巾,不要驚動小獵犬。
【F-024】何彼襛矣
何彼襛矣!唐棣之華!曷不肅雝?王姬之車。
何彼襛矣!華如桃李!平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。
【注釋】
1、襛(nóng):花木繁盛。
2、唐棣(dì):木名,狀似白楊,能開花結(jié)果。華:花。
3、曷:難道。雝(yōng):和樂。
4、其釣維何:用什么來釣魚?以魚喻配偶。
5、伊緡(mín):伊,發(fā)語詞。緡,兩股合一的絲繩。
【參考譯文】
花團錦簇多繁華,好比唐棣鮮花開。莊重和悅不曾見?那是王姬乘車來。
花團錦簇多美麗,色澤艷絕如桃李。那是平王的子孫,娶了齊侯的嬌女。
河中垂釣用什么?并合之絲結(jié)細繩。齊侯女兒坐華乘,嫁予平王后世人。
【F-025】騶虞
彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!
彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!
【注釋】
1、葭(ji?。禾J葦。
2、壹:發(fā)語詞。豝(b?。河仔〉哪肛i。
3、騶(zōu)虞:古時司牧獵的官吏。
4、蓬:蓬草。
5、豵(zòng):小豬或小獸。
【參考譯文】
蘆葦茂盛真茁壯,(他)發(fā)箭射殺五頭豬,多可惡的騶虞啊!
蓬蒿叢叢真茂盛,五頭小豬瞬間殺,多可恨的騶虞?。?div style="height:15px;">