夏天剛過,
烈日的余威還在。
姑娘們已經(jīng)在思考:
如何把曬黑的皮膚變白了?
每當這個時候,
就羨慕怎么曬都不黑的白人朋友。
01
對老外說:“your skin is so white!”有點危險
對老外說:Your skin is so white!
本來想表達:你的皮膚可真白呀!
但老外一臉嫌棄不領你的情。
因為在英語里:
white和black有種族歧視的意思
02
“your skin is so light!”才是你的皮膚白
英語中
常用“ light”“dark”來表示皮膚顏色
翻譯成“膚色深”或者“膚色淺”
例句:She's got light skin color.
她的皮膚很白。
03
怎么夸老外皮膚好?
由于中西方文化差異,
老外并不覺得皮膚白是夸獎她。
那怎么夸老外皮膚好呢?
She has fair skin.
她皮膚很好。
Her face was ruddy and healthy-looking.
她面色紅潤,看上去很健康。
今日作業(yè):
如何夸獎老外皮膚好呢?
A.Your skin is so white!
B.you have fair skin.
聯(lián)系客服