最近在聽傅雷翻譯的《約翰.克里斯多夫》,該用一個(gè)什么詞來形容呢?——三好!?。≡鴮懙煤?,翻譯翻得好,演播演得好!
第一次知道這本書是在《傅雷家書》里,雖然家書很有名,但深入其中讀的人也許不多,還記得幾年前在分頁上用鉛筆寫下傅雷提及的幾本書,卻一直沒買,也許是契機(jī)不到,現(xiàn)在越來越憑自然做事了,不像以前那么焦躁強(qiáng)求。
《約翰.克里斯多夫》是一本多么好的書啊!它不僅描述了一個(gè)人物的精神成長,也是一本探討人們對(duì)自由和真理的向往和批判人的劣根性的犀利解剖刀,從一個(gè)個(gè)細(xì)節(jié),一點(diǎn)點(diǎn)感受,一段段敘述里里慢慢揭示,表達(dá),有時(shí)輕描淡寫,要用敏感細(xì)膩的心去體會(huì)大段情節(jié)中的只言片語,有時(shí)則借書中人物的言行狂風(fēng)暴雨般傾瀉而下,直抒胸臆,像所有的帶有獨(dú)立思考的知識(shí)分子一樣,用冷言和批判的精神看待種種習(xí)以為?;蛐[不堪的事件和現(xiàn)象,這一點(diǎn),放在現(xiàn)代社會(huì)里愈加顯得難能可貴,角度觀點(diǎn)太多卻缺乏自身獨(dú)立認(rèn)知,一哄而上的追逐無聊的事件,真正偉大和值得弘揚(yáng)的人物事件卻無人關(guān)注問津,我們都病的不輕!
傅雷是個(gè)什么人?生平不過幾百字,但卻用譯稿來傳遞他的素質(zhì)修養(yǎng)和對(duì)這個(gè)世界的認(rèn)識(shí),他是嚴(yán)肅悲觀的,他是敏感細(xì)膩的,他是深沉博大的,他是博學(xué)多聞的,他用譯作來保護(hù)人類思想的遺產(chǎn),并籍由此獲得另一種永生,他讓你完全忽略掉另一種文字的隔閡,而專注于文字本身所要表達(dá)的一切,這難道不是一種至高的翻譯境界嗎?但他又不僅僅是一個(gè)翻譯家,他還是一位愛的深沉的父親,一位對(duì)音樂和美術(shù)中國文學(xué)都很有造詣的文藝大家!《傅雷家書》也不僅僅是普通的家書,更是他對(duì)傅聰靈魂式的交流,或許也是和他自己靈魂的交流,人盡要把自己當(dāng)知己!想到這里,不禁要長嘆一聲。
又想到羅曼羅蘭,其實(shí)這個(gè)名字并不重要,重要的是這世界上有一個(gè)人用一篇巨作來激勵(lì)和喚醒很多人,還有比一個(gè)偉大的建筑師設(shè)計(jì)一座能延續(xù)千年的偉大建筑更大的成就嗎?那么,他在用文字在自己的建筑王國里肆意創(chuàng)造搭建,激情澎湃,精美絕倫又宏大壯觀!
凡此種種不入佛門不能體會(huì),翻開你手邊的那一頁封頁,不正猶如推開那一扇神秘莫測的大門嗎?朋友寥寥,但求書中找!
聯(lián)系客服