AI圖片翻譯平臺“秒翻”打破傳統(tǒng)“漢化組”式漫畫翻譯工作模式,將人工翻譯、嵌字、排版調(diào)整的流程自動化,每天可完成上千章節(jié)的漫畫翻譯,漫畫出海為秒翻的應(yīng)用提供了更多機(jī)會。
作者 | 任彤瑤
這是「新商業(yè)情報NBT」報道的第554家創(chuàng)業(yè)公司
翻閱過異國漫畫的人,對“漢化組”一詞都不會陌生。長久以來,漫畫翻譯的工作一直遵循一套周期較長、重復(fù)人力勞動量較大的流程。
漫畫翻譯組使用的工具大多為Photoshop(簡稱“PS”)。作為專業(yè)修圖軟件,PS有較高的學(xué)習(xí)成本,且并不完全匹配漫畫翻譯的需求。漫畫翻譯組需要人工對圖片中的文字信息進(jìn)行提取翻譯,擦除圖片中的原文后,再逐一對應(yīng)嵌入譯文,將字體和排版調(diào)整至適合原畫面再導(dǎo)出。
AI圖片翻譯平臺“秒翻”的出現(xiàn),正是瞄準(zhǔn)了這一痛點。
2017年,資深二次元愛好者王洪祥還在企業(yè)中從事管理系統(tǒng)設(shè)計工作。作為漫畫迷,王洪祥看到了如今漫畫翻譯存在的問題,決定自己成立公司,做一個提高漫畫翻譯效率的輕量工具。
與市面上已有的OCR(圖片文字識別)翻譯工具不同,秒翻瞄準(zhǔn)漫畫、海報等圖像文件翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫,并開發(fā)出批量翻譯排版的功能。
隨著國內(nèi)漫畫平臺的階段競爭態(tài)勢越趨明朗,想要獲得平臺性機(jī)會以及更多低成本流量的公司將目光投向了中國之外,WebComics、Mangatoon等漫畫出海平臺陸續(xù)出現(xiàn),騰訊等頭部平臺也加入了這塊市場的競爭。
為了搶占海外漫畫市場的時間窗口期紅利,爭奪用戶時間,漫畫出海平臺均保持著大體量的內(nèi)容更新,這種高頻的更新對漫畫翻譯的效率與準(zhǔn)確性提出了高要求。旺盛的翻譯需求,為秒翻這類快速批量翻譯工具提供了機(jī)遇。
目前,秒翻已經(jīng)與騰訊動漫、WebComics、掌閱等漫畫出海平臺合作,每天可完成上千章節(jié)的漫畫翻譯。
功能設(shè)計:易用高效的全流程翻譯
“開始時,我們想做一個簡單的、個人能操作的全流程漫畫翻譯工具?!必?fù)責(zé)秒翻產(chǎn)品設(shè)計的王洪祥告訴三聲,秒翻主要應(yīng)用了計算機(jī)視覺和自然語言處理技術(shù),最初工具的設(shè)計非常簡單:框選漫畫中的文字,即可自動擦除原文并且完成翻譯和排版。
與市面上已有的很多OCR翻譯工具不同,秒翻瞄準(zhǔn)漫畫翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫。秒翻對PS中最適合處理文字和背景的魔法棒、畫筆等功能進(jìn)行了簡化,與文字提取和自動翻譯相結(jié)合。用戶在選中文字的同時,即可完成提取和翻譯,在線生成圖片效果預(yù)覽后還能發(fā)送鏈接與他人分享。
秒翻最開始希望服務(wù)于民間翻譯組這類小型客戶。去年2月,秒翻團(tuán)隊分別找了500位外國用戶、500位中國用戶進(jìn)行市場測試。這些用戶大部分是漫畫翻譯小組的成員。比如中國的漢化組,還有國外一些當(dāng)?shù)卣Z言翻譯組,如英化組、俄化組等。
試用過秒翻的翻譯組對產(chǎn)品給出了很不錯的評價,但秒翻團(tuán)隊很快發(fā)現(xiàn),這些通過興趣走到一起的小型翻譯組,手上并沒有那么多可供翻譯的內(nèi)容資源。此外,對一些已經(jīng)有精通PS的成員的小組來說,使用低學(xué)習(xí)門檻的翻譯制圖工具需求并不十分強(qiáng)烈。
“對于不會使用修圖軟件的人來說,秒翻是一個很好的工具。但有些漢化組對畫面要求很高。而秒翻的特點是傻瓜型操作并且高效率量產(chǎn),可能會有一些制式的東西,缺少手工制作的獨特優(yōu)美感,這種對比有點像谷歌的機(jī)器翻譯與翻譯專家之間的差異。”王洪祥說
易用性和短交付周期,這是秒翻產(chǎn)品設(shè)計的主要考慮落點。王洪祥發(fā)現(xiàn),在專注出品小而精、且沒有交付周期壓力的民間翻譯組身上,秒翻的功能優(yōu)勢難以充分發(fā)揮,因此,他們將目光投向了企業(yè)市場。
批量處理:切中出海平臺痛點
2019年4月,秒翻和漫畫出海平臺WebComics達(dá)成了合作。漫畫出海的潮流為秒翻提供了機(jī)會。以WebComics為例,為爭奪用戶時間,需要保證大體量、可持續(xù)的更新。其過去一年每月上線9600話作品,每天保證30~50部漫畫的跟新,單一部作品能實現(xiàn)日更甚至日雙更。這種高頻的更新對翻譯效率與準(zhǔn)度都提出很高的要求,出海平臺一直持續(xù)探索降低翻譯的時間與人力成本的方法。
在和WebComics的合作過程中,秒翻發(fā)現(xiàn)了更多出海漫畫翻譯的痛點和優(yōu)化空間,比如圖片的批量自動化排版。針對B端客戶,秒翻開發(fā)出一套自動排版的流程系統(tǒng),并加入了批量處理圖片文字的功能。用戶只需將漫畫圖片壓縮包上傳到秒翻中,通過簡單操作即可完成快速翻譯和排版制圖。
此后,秒翻陸續(xù)與數(shù)個平臺達(dá)成了合作,每日可以批量處理10000到30000張圖片,與傳統(tǒng)的漫畫翻譯流程相比可縮短90%的時間成本。去年,秒翻接手了騰訊動漫印尼、泰、英三語上百部漫畫的翻譯,同時和掌閱、網(wǎng)易有道達(dá)成了泰語、英語的項目合作,數(shù)家海外翻譯公司也成為了秒翻的客戶。
未來方向:完善應(yīng)用場景
如今秒翻已經(jīng)解決了漫畫翻譯的批量制圖與排版需求?!暗侥壳盀橹梗蠥I翻譯還是沒辦法解決語言優(yōu)美的問題。”王洪祥說,為了使漫畫的閱讀體驗更佳,目前主要耗時都是在語言翻譯和調(diào)整上。
目前秒翻在全球范圍內(nèi)擁有300多位兼職翻譯,“我們的目標(biāo)是做全語言翻譯及制圖解決方案。針對一些偏門語言,如冰島語,我們也能對接到專業(yè)的翻譯和校對人員?!蓖鹾橄楦嬖V三聲。
談及漫畫翻譯的市場,王洪祥認(rèn)為,目前國內(nèi)在漫畫引進(jìn)方面的痛點是提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯和提高更新效率。“內(nèi)容閱讀類的東西,它最后還是要靠點擊和付費閱讀。你更新的越快回收的就越快。對購買版權(quán)的平臺方來說,就可能快速把購買版權(quán)的費用收回來。如果它現(xiàn)在卡在制作的效率和成本上,我們就要解決這一塊難點。”
王洪祥判斷,漫畫出海的翻譯市場目前來看還不是很大?!暗袌鍪莿?chuàng)造出來的?!蓖鹾橄檎f,通過秒翻這樣的技術(shù)產(chǎn)品,降低漫畫翻譯和制作的成本,使一些以往受限的版權(quán)方和作者個人有了出海的機(jī)會。“我們有計劃再進(jìn)一步幫助國內(nèi)的漫畫作品走向海外,甚至在未來我們自己也可能會開發(fā)一個這樣的分發(fā)平臺,讓更多人有機(jī)會把自己作品展示到全世界?!?/p>
王洪祥認(rèn)為未來將會發(fā)展出更多類型的閱讀載體,刺激更多文化內(nèi)容新形勢的消費?!斑@些東西都是需要文化加工的,里面蘊含更大的市場。所以我們對未來還是比較看好。“
他認(rèn)為,整體而言秒翻這個產(chǎn)品已經(jīng)比較成熟穩(wěn)定,未來主要會針對應(yīng)用場景進(jìn)行一些突破?!氨热绗F(xiàn)在很多用戶更喜歡用手機(jī)或平板電腦進(jìn)行工作,秒翻會對這方面場景進(jìn)行優(yōu)化?!苯衲?,秒翻打算開拓面對個人使用者的市場,更系統(tǒng)地招募與培養(yǎng)翻譯人才,并延展更多業(yè)務(wù)類型,如電商平臺的海外市場多語言海報翻譯等。
?新商業(yè)情報NBT原創(chuàng)內(nèi)容 轉(zhuǎn)載請聯(lián)系授權(quán)
【轉(zhuǎn)載】加微信號:xinshangye233
【商務(wù)合作】加微信號:sansheng_kefu
【爆料或?qū)で髨蟮?/span>】加微信號:Hoffman3056
聯(lián)系客服