2019年2月23日,編輯在審稿的時問我,東省鐵路輪船公司是否正確?
我要對大連歷史負責,力求考證每一個細節(jié),絕不人云亦云,拾人牙慧。
重要的事情說三遍:無論是達魯尼、東清鐵路、東清鐵路汽船會社的說法是受到了日本翻譯的影響,使用了日文漢字。
按照中文語言體系,應該是東省鐵路,達里尼,東省鐵路輪船公司。
從2018年開始,我一直堅持使用達里尼、東省鐵路和東省鐵路輪船公司。
原大連文廣局上報給國務院公布的全國重點保護文物名錄中,達里尼市政廳使用的是日文漢字達魯尼市政廳;東省鐵路輪船公司使用的也是日文漢字東清(鐵路)輪船會社。
而且會社是沒有做任何翻譯的日語漢字。
照片來自百度,僅為說明事實
現(xiàn)把東省鐵路的歷史見證發(fā)給喜歡海南丟的大連街的每一個朋友。
光緒二十六年是1900年
文史考證資料
我不可能糾錯大連文史的權威機構大連文廣局。
但是作為中國人,有使用自己的母語習慣的權利。
七歲小畫家~遲林奧哲~思考人生
聯(lián)系客服