中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
「民族認(rèn)同與族裔政治」阿拉伯帝國時期波斯語言文學(xué)對伊朗民族認(rèn)同的形塑

文章來源

《阿拉伯世界研究》2022年第2期

內(nèi)容提要

語言是透視民族文化身份的一扇窗戶,也是個體與群體歸屬關(guān)系的重要標(biāo)志,在塑造與維系文化身份認(rèn)同中起著不可忽視的重要作用。阿拉伯帝國時期,伊朗貴族精英率先實現(xiàn)了民族意識的覺醒,他們一方面通過舒歐比亞運動將波斯元素注入伊斯蘭文化之中,引領(lǐng)著伊朗人抵抗阿拉伯文化的侵襲;另一方面又促成了波斯語言文學(xué)的復(fù)興,使波斯文化得以傳承與延續(xù)。其中,以《列王紀(jì)》為代表的波斯文學(xué)作品重塑了伊朗人的集體記憶,強化了伊朗民族的文化身份認(rèn)同,促使伊朗形成了以波斯語為紐帶的伊朗—伊斯蘭文化共同體,以此展現(xiàn)著波斯文明非同一般的連續(xù)性與穩(wěn)定性。本文以“舒歐比亞”思潮、波斯語言文學(xué)的復(fù)興、波斯史詩《列王紀(jì)》及其口述文學(xué)為切入點,旨在探討7-13世紀(jì)伊朗在阿拉伯人統(tǒng)治之下通過波斯語言文學(xué)塑造民族文化認(rèn)同的歷史進(jìn)程以及伊朗貴族精英階層在其中發(fā)揮的建設(shè)性作用。

關(guān)鍵詞

波斯語言文學(xué);阿拉伯帝國;伊朗;民族認(rèn)同;文化認(rèn)同

作者簡介

冀開運,博士,西南大學(xué)歷史文化學(xué)院教授;

廖?,|,西南大學(xué)歷史文化學(xué)院2020級碩士研究生

正文

圖片來源:其他

民族身份或民族認(rèn)同是民族內(nèi)部成員對民族文化傳統(tǒng)、歷史記憶等內(nèi)涵的持續(xù)復(fù)制和重新闡釋,以及帶有這些傳統(tǒng)和文化因素的民族共同體諸成員的個人身份辨識。文化身份認(rèn)同作為民族身份認(rèn)同的重要組成部分,包含文化身份與文化認(rèn)同兩層含義:文化身份側(cè)重于對外區(qū)分異己,文化認(rèn)同則側(cè)重于對內(nèi)喚醒民族意識,凝聚民族向心力。在組成民族文化的諸多要素中,處于核心地位的是宗教和語言,而語言相對而言又是更為外露的民族屬性。因此,語言之于民族認(rèn)同有著極其重要的作用。

縱觀當(dāng)代的中東地區(qū),許多國家都曾發(fā)生少數(shù)民族或部落的分裂叛亂,面臨著認(rèn)同危機的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在此背景下,重新審視伊朗借助波斯語言文學(xué)塑造民族身份認(rèn)同的歷史過程顯得尤為重要。目前,國內(nèi)學(xué)界涉及伊朗民族身份認(rèn)同的研究大多集中于近現(xiàn)代伊朗民族國家構(gòu)建的階段,對于阿拉伯帝國時期波斯語言文學(xué)對伊朗文化身份轉(zhuǎn)型和文化認(rèn)同塑造的影響研究尚未深入。實際上,在伊朗民族產(chǎn)生與演變的進(jìn)程中,波斯語言文學(xué)一直是伊朗民族文化的縮影。阿拉伯帝國時期,伴隨著阿拉伯人與伊朗人政治上的壓迫與反抗、文化上的沖突與交融,波斯語言文學(xué)成為激發(fā)伊朗民族意識,塑造伊朗文化身份,回溯伊朗集體記憶的精神力量,不僅推動了伊朗由單一的瑣羅亞斯德教文化向伊朗-伊斯蘭雙重文化身份的轉(zhuǎn)型,而且維系了伊朗的民族文化認(rèn)同。

一、“舒歐比亞”——伊朗民族意識的覺醒
舒歐比亞Shu’ubiyah)一詞是阿拉伯語音譯,指阿拉伯帝國統(tǒng)治時期非阿拉伯裔穆斯林對阿拉伯人特權(quán)地位的反應(yīng),在伊朗表現(xiàn)為波斯釋奴恢復(fù)民族傳統(tǒng)文化,反抗阿拉伯人入侵與統(tǒng)治的思潮,其主要以文化運動而非政治運動的形式表達(dá),大約肇始于公元7世紀(jì)末8世紀(jì)初,一直持續(xù)至13世紀(jì)。

倭馬亞王朝時期(661~750年),阿拉伯統(tǒng)治者將改宗伊斯蘭教的波斯人稱作釋奴。根據(jù)伊斯蘭教穆斯林皆兄弟的教義,波斯釋奴與阿拉伯人原則上應(yīng)當(dāng)平起平坐,享有同等權(quán)利。但實際上,波斯釋奴處于伊斯蘭社會底層,被施以重稅,受盡剝削和壓迫。由于阿拉伯人文化水平相對落后,各類人才短缺,而波斯釋奴中卻有不少識文斷字且博學(xué)多聞的文化精英,統(tǒng)治階級便利用釋奴擔(dān)任工藝、農(nóng)業(yè)、教育、行政、翻譯等活動,波斯精英因此得以廣泛活躍于學(xué)術(shù)領(lǐng)域。但阿拉伯人并非真正賞識他們的才華,反而'釋奴的才能深感不安,對他們施加種種壓迫,甚至蔑稱他們?yōu)?/span>阿賈姆,將他們與”“視為同類。亡國的哀痛和身份的屈辱喚起了伊朗人強烈的民族自我意識,他們之中如巴爾馬克家族、賽赫勒家族以及塔希爾家族等薩珊波斯的貴族精英們率先點燃了舒歐比亞之火,許多波斯詩人、學(xué)者和文人紛紛以代言人的身份圍繞在他們周圍。在這些波斯精英的支持下,舒歐比亞運動順勢而生。

直至阿拔斯王朝(750~1258年)前期,仰仗以阿布·穆斯林(Abu Muslim718~755年)為首的波斯釋奴在新王朝奠定過程中的突出貢獻(xiàn),波斯人逐漸從被統(tǒng)治者的身份中解放出來,進(jìn)入阿拔斯王朝的統(tǒng)治體系之內(nèi)。隨著波斯精英地位的提升和權(quán)勢的增強,舒歐比亞運動迅速發(fā)展,文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域成為舒歐比亞者的主要陣地。一方面,他們將巴列維語典籍翻譯成阿拉伯語,借以向阿拉伯人展示波斯文化;另一方面,他們又與阿拉伯人展開激烈論戰(zhàn),創(chuàng)作了大量帶有舒歐比亞傾向的詩歌。

(一)百年翻譯運動

舒歐比亞者的積極作為首先體現(xiàn)在百年翻譯運動中。這場聲勢浩大、以吸收各民族優(yōu)秀文化為宗旨的譯介活動自阿拔斯時代興起,持續(xù)百余年,是伊斯蘭文化史上重要的里程碑事件。出于鞏固統(tǒng)治、發(fā)展社會經(jīng)濟文化的需要,薩珊王朝遺存的巴列維語著作首先受到阿拉伯統(tǒng)治者的重視,波斯人的治國經(jīng)驗與審美性情,是阿拉伯人在政治文化生活中迫切需要的元素。在歷代哈里發(fā)的重金聘請下,眾多伊朗學(xué)者加入翻譯活動中,將巴列維語著作譯為阿拉伯語。在發(fā)掘和整理波斯古籍的過程中,伊朗精英的民族自豪感油然而生,他們以伊朗人的身份為榮,將恢復(fù)古波斯文明視為己任,為伊朗民族文化的復(fù)興奠定了堅實的基礎(chǔ)。

伊本·穆加發(fā)(Ibn al-Muqaffa,724~759年)是翻譯運動中最負(fù)盛名且對后世影響最為深遠(yuǎn)的波斯學(xué)者之一。伊本·穆加發(fā)生于伊朗西南部的法爾斯地區(qū),早年是瑣羅亞斯德教信徒,后改奉伊斯蘭教。他自幼研習(xí)波斯文學(xué),博覽群書,著述頗豐,其中大多是對巴列維語典籍的譯著,如以勸諫君王為主題的寓言故事集《卡里來和笛木乃》、波斯諸王的傳記《帝王紀(jì)》、介紹波斯風(fēng)俗習(xí)慣和典章禮儀的《阿伊拿瑪》以及宣揚古波斯統(tǒng)治制度的《近臣書》等。伊本·穆加發(fā)譯、著并重,擅于結(jié)合時代背景對譯作進(jìn)行重新解讀和創(chuàng)新,將波斯思想文化傳統(tǒng)的內(nèi)涵置于伊斯蘭風(fēng)格的框架之下,使作品更加契合大眾的審美情趣。在以伊本·穆加發(fā)為代表的波斯裔學(xué)者的努力下,浩如煙海的波斯古籍被翻譯成阿拉伯文,源遠(yuǎn)流長的波斯古代文化由此植根于伊斯蘭世界的沃土,使伊斯蘭社會在政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣和文學(xué)風(fēng)格上都趨于波斯化。關(guān)于波斯歷史文獻(xiàn)、文學(xué)著作、宗教經(jīng)典的譯著不僅深刻影響著伊斯蘭文化的發(fā)展,也使波斯文學(xué)的思想內(nèi)容、形式體裁得以傳承。

(二)論戰(zhàn)與詩歌創(chuàng)作

除了廣泛參與譯介活動之外,舒歐比亞者還與阿拉伯人展開激烈論戰(zhàn),以此宣揚舒歐比亞思想。他們主要分為兩大派別:一派大力提倡伊斯蘭教宣揚的平等主義,主張各民族一律平等,不分高低貴賤。他們援引《古蘭經(jīng)》的經(jīng)文與阿拉伯人進(jìn)行論戰(zhàn),依據(jù)《古蘭經(jīng)》第49章第13節(jié):眾人??!我從一男一女創(chuàng)造了你們,且使你們成為許多民族(shu’ub)和宗族,以便你們可以互相認(rèn)識。你們中最尊貴者,是你們中最敬畏者。以此說明真主對世界各族人民都一視同仁,阿拉伯人并非高人一等,只有堅定和忠誠的穆斯林才最值得敬佩,這實際上是波斯釋奴對阿拉伯人統(tǒng)治的對抗和否定。

舒歐比亞者中的另一派則大肆貶低阿拉伯人,認(rèn)為阿拉伯人是愚昧落后的游牧民族,在文明程度上遠(yuǎn)不能與伊朗人相提并論。他們用阿拉伯語創(chuàng)作詩歌,盛贊伊朗民族的榮光。波斯詩人白沙爾··布爾德(Bashar Ibn Burd,714~784年)在詩中憤怒地指責(zé)阿拉伯人,你們的長袍怎能稱之為衣裳?穿上這種袍子只配在荒野牧羊。你們的住處多么骯臟不堪,里面悶熱,周圍一片荒涼。以阿拉伯人簡陋的服飾與住處公然諷刺他們是尚未開化的野蠻人。與此同時,他還在題為《矜夸》的詩中夸耀自己的出身,我是貴胄子孫,出身于望族名門:科斯洛(Khosrow,531~579年在位)是我的祖父,薩珊王是我的父親。詩人以波斯血統(tǒng)和伊朗身份為榮,反復(fù)重申先祖的光輝業(yè)績,言辭中流露出波斯詩人強烈的民族自豪感和自尊心。賈希茲·巴士里(Al-Jahiz al-Basir,776~869年)在《修辭與釋義》一書中也記載了舒歐比亞詩人夸耀自己的民族,抨擊阿拉伯人的場面。例如:“你們長期只能與駱駝交談,所以你們的語言粗俗下流,你們的口音不堪入耳。針對波斯詩人的這類攻擊,阿拉伯人通常也以詩歌的方式進(jìn)行反擊。這些論戰(zhàn)雖然有過激的方面,但客觀上也增進(jìn)了雙方思想的碰撞與交融,推動了文學(xué)創(chuàng)作的繁榮。

薩珊王朝的覆滅并未導(dǎo)致波斯語言文化的消亡,以舒歐比亞者為代表的伊朗貴族精英功不可沒。他們既是伊朗民族意識的先覺者,同時也是伊朗文化身份的建設(shè)者,使伊朗在阿拉伯文化的沖擊下依然保存著自己的民族語言與文化傳統(tǒng)。他們作為連接伊斯蘭前后波斯語言文學(xué)的紐帶,為伊朗文化注入了伊斯蘭元素,為伊朗伊斯蘭文化身份的塑造奠定了基礎(chǔ)。
二、新波斯語的涅槃重生——伊朗文化身份的塑造
薩珊王朝時期,巴列維語是伊朗的行政、宗教和文學(xué)語言,其書面語形式相對固定,而口頭語則隨著交往傳播不斷變化,最后形成伊朗各地的方言,如巴列維語、達(dá)里語、法爾斯語、胡澤里語等,它們被統(tǒng)稱為波斯語。阿拉伯人入侵后,安息和薩珊時期的巴列維語文獻(xiàn)典籍大多在戰(zhàn)亂中佚失,巴列維語隨之走向衰落。公元8世紀(jì)初,倭馬亞王朝哈里發(fā)阿卜杜·馬立克(Abd al-Malik,724~743年在位)正式規(guī)定阿拉伯語為官方通用語,并且在強制推行阿拉伯語的同時采取各種措施限制伊朗民族語言的流行。在阿拉伯語浪潮的侵襲下,巴列維語逐漸消亡,達(dá)里語卻在呼羅珊異軍突起,不僅成就了伊朗燦爛輝煌的波斯文學(xué),而且發(fā)展成為跨地區(qū)的文學(xué)媒介,對中亞、南亞以及阿拉伯世界都具有一定影響力,真正意義上實現(xiàn)了伊朗民族語言的涅槃重生。阿拉伯帝國時期達(dá)里波斯語的興起具備以下得天獨厚的發(fā)展優(yōu)勢:

(一)中立的語言屬性為新波斯語的復(fù)興奠定了堅實的基礎(chǔ)

達(dá)里波斯語本身不帶有任何民族、宗教色彩。首先,達(dá)里波斯語在發(fā)展之初僅作為一門地區(qū)性的口頭語言,不能代表伊朗民族的身份。早在薩珊王朝時期,伊朗各地就出現(xiàn)了與官方語言巴列維語并行的地方方言,達(dá)里語是其中一種。阿拉伯人征服伊朗時,巴列維語既是伊朗的民族語言,也是瑣羅亞斯德教的語言,其獨特的民族和宗教屬性與阿拉伯語水火不容,自然成為阿拉伯統(tǒng)治者首要攻擊的目標(biāo)。在哈里發(fā)強制性的伊斯蘭化政策下,許多巴列維語典籍被毀于一旦,巴列維語隨之淡出伊朗人的生活,而達(dá)里波斯語作為口頭語卻仍在伊朗東部地區(qū)保有活力。

其次,達(dá)里波斯語不是宗教語言,不對伊斯蘭教構(gòu)成意識形態(tài)上的威脅。在阿拉伯人征服之前,呼羅珊的宗教信仰并不統(tǒng)一,瑣羅亞斯德教、摩尼教、景教、佛教在呼羅珊都有信徒,這四大宗教都有較為發(fā)達(dá)的宗教文化,它們之間相互牽制,無一能在呼羅珊占據(jù)主導(dǎo)地位,其各自所代表的文字(分別為巴列維文、粟特文、敘利亞文和梵文)也無法在呼羅珊得到統(tǒng)一。阿拉伯帝國時期,伊斯蘭教的擴張和阿拉伯語的傳播對呼羅珊原有的宗教語言構(gòu)成沉重打擊。以巴列維語為例,瑣羅亞斯德教徒一旦改宗伊斯蘭教,往往就會棄巴列維語典籍于不顧而轉(zhuǎn)身投向阿拉伯語經(jīng)典。因為巴列維文字不但晦澀難懂,而且其本身便夾雜著對伊斯蘭教的不忠。隨著呼羅珊的伊斯蘭化,原有的宗教及其語言難以擺脫被取代的命運,統(tǒng)治范圍不斷縮小。因此在呼羅珊地區(qū),穆斯林與非穆斯林之間的沖突遠(yuǎn)不如大多數(shù)瑣羅亞斯德教徒所聚集的法爾斯地區(qū)那么尖銳,從而為達(dá)里波斯語的涵化與復(fù)興創(chuàng)造了有利條件。這是在阿拉伯語作為官方語言的背景下,達(dá)里波斯語得以在夾縫生存的首要因素。

(二)語言涵化與文字簡化為新波斯語的推廣鋪平了道路

阿拉伯人征服波斯后,阿拉伯士兵與波斯人的雜居狀態(tài)加速了征服者與被征服者同化與融合的進(jìn)程。隨著阿拉伯語的廣泛通行,波斯語與阿拉伯語相互碰撞、滲透,隨之發(fā)生語言涵化。語言涵化屬于變遷理論中的主要概念,指兩種異質(zhì)語言在長期的接觸和交流中引起一方或雙方原有語言發(fā)生改變的過程。其可能導(dǎo)致一種語言受主流語言的影響,或在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上發(fā)生變化形成混合語,或被主流語言逐步取代,喪失其自身的語言特質(zhì)。語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、使用頻率和流利程度是語言涵化的關(guān)鍵性指標(biāo)。在阿拉伯語的影響下,波斯語的書寫體系、詞匯和語法均發(fā)生了不同程度的涵化。波斯語的涵化過程具有以下特點。

第一,文字和詞匯的涵化程度較高。吸收和采用阿拉伯字母是波斯語發(fā)生涵化的一大標(biāo)志。薩珊時期的巴列維語由一種源于阿拉米字母的巴列維字母寫成,由于書寫體系較為復(fù)雜,到阿拔斯時期已幾近消亡,只有極少數(shù)波斯學(xué)者和瑣羅亞斯德教徒還能識讀,阿拉伯語作為阿拉伯帝國的官方語言取而代之。然而,許多伊朗人未曾接受語言教育,無法完全掌握阿拉伯語,為滿足日常生活的實際需要,一些人開始將波斯語改用阿拉伯字母拼寫。起初,伊朗與阿拉伯半島的書寫字體一致,多使用庫法體和納斯赫體。庫法體是伊斯蘭教早期用于謄抄經(jīng)文的字體,書寫時不使用任何變音符號(如點等標(biāo)記),筆畫粗獷生硬,難以辨認(rèn),給非阿拉伯穆斯林識讀、誦經(jīng)帶來很大困難。納斯赫體則是由阿拔斯時期的書法家伊本·穆格萊在庫法體的基礎(chǔ)上改進(jìn)而來。與庫法體相比,納斯赫體不僅標(biāo)有變音符號,而且筆法靈動自然,筆畫粗細(xì)勻稱,字字分明,被認(rèn)為是當(dāng)時最規(guī)范、最易于認(rèn)讀的字體。然而,由于波斯語中存在一些無法用阿拉伯字母拼寫的特殊讀音,為避免因誤讀而引起歧義,波斯書法家在繼承阿拉伯字體的基礎(chǔ)上,又結(jié)合波斯語的發(fā)音規(guī)則和伊朗人的書寫習(xí)慣創(chuàng)造出許多帶有地方色彩和個人風(fēng)格的變體。其中塔里格體以瀟灑飄逸、秀麗雋美著稱,其書寫空間自由,不受軸線制約,且普遍自上而下向左傾斜延伸,呈行云流水,倒掛金鐘狀,不論是筆法、韻味都更勝一籌。波斯書法家哈杰·阿布·阿勒(Khajeh Abu al-’Al)正是在設(shè)計塔里格體時通過改造阿拉伯字母創(chuàng)制了全新的波斯語書寫體系:在32個波斯語字母中,有28個來自阿拉伯字母,4個是在阿拉伯字母的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的新字母。經(jīng)涵化的新波斯語摒棄了巴列維語書寫困難的缺點,從巴列維字母向阿拉伯波斯字母的轉(zhuǎn)變標(biāo)志著波斯語從言文分離向言文一致的過渡。此外,波斯語在詞匯方面受阿拉伯語的影響也很大。由于阿拉伯語的詞匯結(jié)構(gòu)較為簡單,新波斯語中采用了大量阿拉伯語借詞,9~10世紀(jì)進(jìn)入波斯語的阿拉伯語外來詞比例已高達(dá)20%~30%,其中大多數(shù)為宗教詞匯。

第二,語音和語法的涵化程度較低。阿拉伯語在語音和語法方面并未對波斯語造成太大影響。語音方面,受阿拉伯語外來詞的影響,新波斯語的音素與巴列維語相比有所增加,其中最獨特的新音素是聲門塞音,它起源于兩個阿拉伯語音素,“hamza”“ayn”。這兩個音素的存在使波斯語中的阿拉伯語借詞具有高度的可識別性。語法方面,新波斯語的語法體系基本上與巴列維語一脈相承,受阿拉伯語的影響較?。壕浞ㄉ希⒗Z屬于VSO語言之列,而波斯語仍然遵循SOV語序;詞法上,阿拉伯語對波斯語的影響主要體現(xiàn)在構(gòu)詞法的規(guī)則方面,比如復(fù)數(shù)的規(guī)則與不規(guī)則變形,單詞的派生法等??偟膩碚f,由于伊朗人在日常生活中依舊頻繁使用波斯語進(jìn)行交流,波斯語的語音、語序、語法的等核心特質(zhì)得以較好地保留,基本結(jié)構(gòu)沒有發(fā)生太大變化。

第三,具有包容性。阿拉伯人的入侵在某種程度上促進(jìn)了伊朗各民族的融合,因此波斯語的涵化過程并非只受到阿拉伯語的影響。以達(dá)里波斯語為例,其不但吸收了大量阿拉伯語詞匯,而且在留有個別巴列維語成分的同時還融合了少量粟特語的特征,由此催生出一種伊朗東部方言與阿拉伯語混合下的克里奧爾語。新波斯語的包容性特征使其在伊朗東部擁有廣泛的受眾,成為薩曼王朝將其選作官方通用語的原因之一。

總體來看,語言涵化既是歷史發(fā)展和文化交融過程中難以規(guī)避的自然現(xiàn)象,也是群體內(nèi)部自主調(diào)整以適應(yīng)外界環(huán)境的過程。從這一過程可以看出,阿拉伯語與波斯語的關(guān)系既不是相互排斥的對立關(guān)系,也不是平行獨立的共存關(guān)系,而是持續(xù)且積極的互動關(guān)系。在伊朗人對阿拉伯語和巴列維語有選擇地?fù)P棄與更新中,新波斯語的書寫體系發(fā)生顛覆式變化,但語言的基本結(jié)構(gòu)和核心特質(zhì)得到較大程度的保留。經(jīng)簡化的波斯文字是典型的表音文字,不僅便于識讀、書寫,而且有利于廣泛傳播,為薩曼王朝的語言統(tǒng)一和文學(xué)繁榮埋下了伏筆。

(三)紙張的運用和圖書館事業(yè)的發(fā)展為新波斯語的傳播創(chuàng)造了條件

因地處中亞的特殊區(qū)位,呼羅珊曾經(jīng)既是中原與西域兵戎相見的戰(zhàn)場,也是東西貿(mào)易、文化交流的樞紐。公元751年,安西節(jié)度使高仙芝率軍與黑衣大食(阿拔斯王朝)交戰(zhàn)于怛邏斯城(今哈薩克斯坦塔拉茲),唐軍兵敗,戰(zhàn)俘中恰有不少造紙工匠。阿拉伯將領(lǐng)齊亞德·伊本·薩里(Ziyad ibn Salih)將他們押解至怛邏斯附近的撒馬爾罕,利用他們嫻熟的造紙工藝,在這里建造了阿拉伯帝國的第一座造紙工場,造紙術(shù)由此傳入波斯。有學(xué)者推測,紙的波斯語名稱卡噶茲kaghaz)很可能就來源于回鶻語的卡伽斯kagas)。至8世紀(jì)后期,撒馬爾罕已成為阿拉伯帝國最重要的造紙中心,撒馬爾罕紙不僅能供應(yīng)呼羅珊地區(qū)的需要,而且成為大宗貿(mào)易品遠(yuǎn)銷阿拉伯帝國各地。10世紀(jì)中葉,撒馬爾罕紙成功取締莎草紙,成為整個伊斯蘭世界通用的書寫工具。阿拉伯史家薩阿里比(Thaalibi,961~1038年)曾贊美道,欲舉撒馬爾罕之名產(chǎn),則惟有紙。撒馬爾罕紙因其美觀、便利、平滑,已取代埃及之葦紙與羊皮之書卷……此物僅產(chǎn)于撒馬爾罕及中國。與莎草紙、羊皮紙相比,中國發(fā)明的紙張造價低廉,質(zhì)地輕軟,平滑耐磨,極大地滿足了文化創(chuàng)作與傳播的需要。

紙張的量產(chǎn)助長了抄書的風(fēng)氣,呼羅珊的圖書數(shù)量與日俱增,書店、圖書館如雨后春筍紛紛建立,遍及皇宮、清真寺、學(xué)校甚至私人宅邸各處。事實上,這些圖書館是集藏書、翻譯、研究于一體的學(xué)術(shù)機構(gòu),不僅館藏豐富、種類齊全,涵蓋天文、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)等各類書籍,而且布局合理,管理嚴(yán)密,具備較為完整的知識傳播體系。一是目錄按類編制,一目了然。各學(xué)科書籍分別放置于不同的書架,書側(cè)還標(biāo)注有書名、作者、書籍編號等關(guān)鍵信息,便于讀者查找。此外,不少圖書館還附設(shè)演講廳、辯論廳和展覽廳,為學(xué)術(shù)研討活動提供便利。二是借閱制度寬松,程序便捷。此時的圖書館不再只是貴族、學(xué)者私人藏書的場所,也對外界開放。借閱人只需經(jīng)過圖書管理員的許可簽署借閱本即可借閱書籍,普通人曾經(jīng)難得一見的書籍逐漸融入人們的日常生活。三是館員人數(shù)眾多,分工明確。圖書館館長大都由著名學(xué)者、詩人擔(dān)任,終身從事學(xué)術(shù)工作。館內(nèi)還雇有專門的抄寫員、圖書管理員、警衛(wèi)員等工作人員,負(fù)責(zé)維系圖書館的日常運作。

如果說發(fā)達(dá)的圖書館事業(yè)為學(xué)術(shù)活動提供了便利的外部條件,那么伊朗人對知識的熱衷便為波斯語的復(fù)興注入了強大的內(nèi)生動力。伊斯蘭教在呼羅珊廣泛傳播后,隨著政治的穩(wěn)定和經(jīng)濟的發(fā)展,治學(xué)之風(fēng)盛行。伊斯蘭教崇尚科學(xué),鼓勵求知。在圣訓(xùn)中就有諸如求知,須始自搖籃,終于墳?zāi)?/span>求知是每個穆斯林的天職;誰踏上求知的道路,真主已使他踏上直達(dá)樂園的坦途等教誨,充分證明了伊斯蘭教對求知的重視。伊斯蘭教所提倡的求知并不僅僅局限于宗教知識,而是包含所有有益于人類發(fā)展的學(xué)科。在這些至理名言的影響下,眾多伊朗穆斯林以治學(xué)為追求,視書籍如珍寶,共同推動了波斯語的復(fù)興。

怛邏斯之戰(zhàn)掀起的蝴蝶效應(yīng)推動了呼羅珊地區(qū)造紙術(shù)的興起,進(jìn)而影響了圖書館事業(yè)的發(fā)展繁榮。在阿拔斯王朝的落日余暉中,一場由此帶來的令阿拉伯人望塵莫及的文化運動席卷而來,不僅保存了波斯寶貴的文化遺產(chǎn),而且振興與傳承了伊朗的民族語言,成就了達(dá)里波斯語的黃金時代。

(四)地方王朝的資助和詩人學(xué)者的創(chuàng)作為新波斯語的繁榮提供了保障

隨著阿拔斯王朝在伊朗政治勢力的衰落,伊朗人開始建立起地方王朝,它們名義上仍臣服于哈里發(fā),實際上已逐漸脫離了阿拉伯帝國的控制。這些獨立、半獨立政權(quán)不僅在政治上進(jìn)一步瓦解了哈里發(fā)的統(tǒng)治基礎(chǔ),推動了伊朗民族的獨立,而且在文化上也對語言統(tǒng)一和文學(xué)創(chuàng)作給予了大力支持,促進(jìn)了波斯語言文學(xué)的復(fù)興。

伊朗土著王朝薩法爾王朝(867~1002年)和薩曼王朝(874~999年)統(tǒng)治者對恢復(fù)伊朗傳統(tǒng)文化和鼓勵波斯文學(xué)創(chuàng)作的貢獻(xiàn)最為突出。薩法爾王朝的創(chuàng)立者亞古伯·列斯(868~878年在位)雖出身于工匠世家,卻自稱是薩珊王室的后裔。據(jù)《錫斯坦史》(著于11世紀(jì))記載,當(dāng)亞古伯征服赫拉特時,他的侍從穆罕默德··瓦西夫(Muhammad b. Vasif)向他進(jìn)獻(xiàn)阿拉伯文贊歌,然而未曾受過教育的亞古伯聽不懂阿拉伯語,便鼓勵瓦西夫用伊朗地方方言進(jìn)行創(chuàng)作。此后,薩法爾王朝的宮廷詩人們紛紛效仿,波斯語詩歌的體例和主題漸成定規(guī),為波斯語言文學(xué)的復(fù)興開辟了方向。

薩曼王朝是繼薩法爾王朝之后興起于伊朗東部的地方王朝,公元874年建立,定都布哈拉,統(tǒng)治范圍囊括呼羅珊和中亞河中地區(qū)。薩曼王朝的艾米爾出身于德赫干家族,自稱是薩珊君主巴赫拉姆·楚賓(Bahram Chobin,590~591年在位)的后裔。受薩法爾王朝的影響,薩曼人也開始使用波斯語。他們援引《古蘭經(jīng)》的經(jīng)文,真主不會向人們派遣不說自己語言的先知,認(rèn)為世上的國王和先知從阿丹到伊斯邁伊爾時代都說波斯語,而真主傳授的《古蘭經(jīng)》之所以為阿拉伯語,是因為先知穆罕默德是阿拉伯人,那么伊朗國王自然也就應(yīng)該說波斯語。薩曼人的語言意識為波斯語的發(fā)展鋪平了道路,他們中的文化精英普遍認(rèn)為,保護(hù)民族語言不受外來沖擊有多種方法,比如編纂完整的詞典,發(fā)展散文、詩歌等文學(xué),建立學(xué)院,培養(yǎng)有才能的文人等,而民族意識是促成這一偉大文化運動的最關(guān)鍵因素。薩曼王朝統(tǒng)治者將繼承前伊斯蘭時期的伊朗身份,堅守伊朗民族屬性視作自身統(tǒng)治正統(tǒng)性、獨立性的來源。出于團結(jié)民心、凝聚民族向心力的政治目的,也出于促進(jìn)溝通交流的現(xiàn)實因素,薩曼統(tǒng)治者就地采用當(dāng)?shù)鼐用裼糜谌粘=涣鞯倪_(dá)里波斯語作為宮廷官方用語,試圖通過語言認(rèn)同推動文化認(rèn)同乃至民族認(rèn)同。

第一,通過語言規(guī)范樹立語言身份。薩曼王朝對語言認(rèn)同的塑造首先體現(xiàn)在對語言標(biāo)準(zhǔn)形式的規(guī)范上,具體包括正字法的規(guī)范、專業(yè)術(shù)語的整合以及詞典的編纂等。為完成這一任務(wù),薩曼王朝統(tǒng)治者招賢納士,網(wǎng)羅各地的文化精英,給予豐厚的賞賜鼓勵他們用達(dá)里波斯語進(jìn)行科學(xué)文化創(chuàng)作,致使這一時期匯聚薩曼宮廷的詩人達(dá)上百位之多。當(dāng)時的布哈拉曾被稱作光榮之家,帝國之廟堂,君權(quán)之卡巴(天房),當(dāng)代名人會集之地。在薩曼王朝開明的政治宗教環(huán)境、自由的學(xué)術(shù)氛圍之下,伊朗涌現(xiàn)出一大批杰出的詩人學(xué)者,波斯文學(xué)創(chuàng)作蔚然成風(fēng),各類學(xué)術(shù)著作層出不窮,譜寫了波斯語言文學(xué)史上的光輝一頁。

魯達(dá)基(Rudaki,859~940年)是薩曼王朝第三代艾米爾納賽爾時期(914~943年在位)的宮廷詩人,相傳其一生創(chuàng)作的詩歌多達(dá)百卷,被譽為波斯詩歌之父詩人中的阿丹。魯達(dá)基最卓越的成就是將《卡里來和笛木乃》從阿拉伯語譯為達(dá)里波斯語,并將其詩體化。雖然魯達(dá)基生活的時代距離伊斯蘭教傳入伊朗已過去200余年,但在他的詩中不僅看不出伊斯蘭教的影響,反而能看到瑣羅亞斯德教善思、善言、善行思想的痕跡。詩人塔吉基(Daqiqi,935~977年)為薩曼王朝效力時正值第七代艾米爾曼蘇爾··努赫(961~976年在位)當(dāng)政。塔吉基不僅不信仰伊斯蘭教,而且對外來宗教和外國統(tǒng)治者極其反感,他不無自豪地作詩宣稱自己的瑣羅亞斯德教信仰:這世上的事物萬種千般,我只把四宗挑選……和瑣羅亞斯德教的信仰。塔吉基曾奉命創(chuàng)作詩體《列王紀(jì)》,可尚未寫成便死于非命,他所開創(chuàng)的波斯史詩傳統(tǒng)后由菲爾多西繼承。菲爾多西(Ferdowsi935~1020年)出身于呼羅珊圖斯的德赫干貴族家庭,通曉波斯語、阿拉伯語和巴列維語。為發(fā)揚波斯民族反抗外族統(tǒng)治與壓迫的歷史傳統(tǒng),菲爾多西廣泛收集歷代伊朗國王的傳說和英雄事跡,耗時40余年創(chuàng)作《列王紀(jì)》,這部伊朗民族的偉大史詩幾乎用純波斯語詞匯寫成,其中不乏反對外族侵略與統(tǒng)治的思想。以魯達(dá)基、塔吉基和菲爾多西為代表的波斯詩人筆耕不輟,不僅向大眾宣揚了舒歐比亞思想,而且極大地豐富了波斯語的內(nèi)涵,提升了波斯語的地位。

除文學(xué)作品外,歷史、地理、醫(yī)學(xué)等著作也相繼出現(xiàn)。比魯尼(Al-Buruni,973~1048年)和伊本·西拿(Avicenna980~1037年)作為這一時期最高產(chǎn)的科學(xué)家,留下了極為豐富的科學(xué)文化遺產(chǎn)。他們雖然大多使用阿拉伯語寫作,卻強烈抵制存在于波斯語中的阿拉伯語詞匯,并創(chuàng)造了許多與之等同的達(dá)里波斯語詞匯,實現(xiàn)了波斯語的舊詞新用。伊本·西拿創(chuàng)造了千余個醫(yī)學(xué)和自然科學(xué)詞匯,比魯尼也在其著作中創(chuàng)造了許多關(guān)于幾何、代數(shù)和天文學(xué)的術(shù)語。這些術(shù)語不僅在當(dāng)時被廣泛采納,有部分甚至沿用至今。

隨著科學(xué)文化創(chuàng)作的繁榮,達(dá)里波斯語的詞匯和表達(dá)亟需統(tǒng)一,詞典編纂學(xué)應(yīng)時而生?,F(xiàn)存最早的達(dá)里波斯語詞典(Loghat-e Fors)由阿薩迪·圖西(Asadi Tusi,1010~1072年)主編,成書于1050年左右。詞典的內(nèi)容大多是對日常生活各領(lǐng)域的常規(guī)詞匯以及新興科學(xué)文化術(shù)語的解釋,而詞典的分類與布局則是以薩珊王朝的巴列維語詞典為藍(lán)本。此時的波斯語詞典按主題而非字母歸類,更像一部伊朗百科全書。詞典的編纂和詞匯的系統(tǒng)化表明達(dá)里波斯語已逐步發(fā)展成為一門科學(xué)文化領(lǐng)域的成熟語言,波斯語相較于其他語言的優(yōu)勢得以凸顯。

第二,通過語言推廣促進(jìn)語言認(rèn)同。薩曼王朝為推廣波斯語采取了恩威并施的政策。除獎賞機制外,統(tǒng)治者還發(fā)布了關(guān)于強制使用波斯語的詔令。在一份授權(quán)用波斯語寫成的法令中,薩曼王朝當(dāng)局明確宣布:在這里,在這個地區(qū),語言是波斯語,這個王國的諸位國王是波斯國王。阿布法茲爾·伯勒阿米(Abulfazl Balami)任伊斯邁伊爾時期(Ismail,874~907年在位)的宮廷大臣時,曾下令所有的行政文書均用波斯語書寫,類似的政策至伽茲尼王朝(962~1186年)和塞爾柱王朝(1037~1194年)時期仍在沿用。實際上,出于對哈里發(fā)形式上的服從以及對外交往的需要,薩曼王朝仍保留了阿拉伯語官方語言的地位,將其作為第二語言和外交語言。在哈里發(fā)的統(tǒng)治體系內(nèi),波斯語也被作為行政管理和科學(xué)人文學(xué)科的補充語言,與阿拉伯語建立了某種程度上的伙伴關(guān)系。與阿拉伯語相比,達(dá)里波斯語在社會上的推廣較為容易。由于波斯語本就是當(dāng)?shù)鼐用竦哪刚Z,人們對達(dá)里波斯語的接納是自然而然的過程。出于溝通交流的需要,許多阿拉伯人也自覺學(xué)習(xí)和使用波斯語。薩曼王朝對語言認(rèn)同的塑造耗時不長卻成效顯著。隨著時間的推移,公元9~10世紀(jì)時波斯語已取代阿拉伯語,重新成為呼羅珊、河中地區(qū)乃至整個伊朗民族文化身份的象征。

在伊朗地方王朝和波斯詩人學(xué)者的共同努力下,波斯語重新煥發(fā)出活力,大量的文學(xué)瑰寶和文化遺產(chǎn)得以傳承、延續(xù)和發(fā)揚。在被阿拉伯人統(tǒng)治的兩個世紀(jì)后,波斯文化不僅沒有被阿拉伯文明的浪潮所淹沒,反而從中脫穎而出,獨放異彩。薩曼王朝末期,以波斯語為紐帶的伊朗伊斯蘭文化共同體已初具雛形。隨著王朝的更迭,相繼入主伊朗的突厥人、蒙古人和土庫曼人都成為了波斯模式的繼承者,將波斯語和伊朗伊斯蘭價值觀延續(xù)了下去,使波斯文化歷久彌新,成為伊朗不可分割的民族屬性。
三、《列王紀(jì)》——伊朗集體記憶的回溯
阿拉伯人的入侵使伊朗人面臨嚴(yán)重的文化身份認(rèn)同危機,重塑伊朗人的集體記憶、維系民族身份認(rèn)同成為伊朗民族的當(dāng)務(wù)之急。異族統(tǒng)治之下,前朝遺存的波斯古籍和民間傳說故事成為伊朗人集體記憶的重要來源。同一時期有多人創(chuàng)作關(guān)于波斯帝國光榮歷史的題材,這是舒畢思潮與伊朗的修史傳統(tǒng)相結(jié)合的明證。舒畢思潮給帝國古老的歷史注入了新的生命,使這一時期創(chuàng)作出的《王書》帶有強烈的反抗異族侵略的色彩。菲爾多西以巴列維語的伊朗正史《帝王紀(jì)》為藍(lán)本,以各地搜集來的民間傳說為主要資料,耗時40余年將伊朗人對前伊斯蘭時期伊朗的記憶碎片整合成《列王紀(jì)》這一部偉大的英雄史詩,使其通過書面文學(xué)和口頭文學(xué)兩種形式重構(gòu)和傳承了伊朗人的集體記憶。

(一)書面文學(xué)

《列王紀(jì)》卷帙浩繁,全長6萬聯(lián),主要敘述了從開天辟地到公元7世紀(jì)阿拉伯人入侵之前伊朗國王和英雄勇士的傳奇軼事,從神話傳說、勇士故事和歷史故事三個部分再現(xiàn)了前伊斯蘭時期伊朗歷史、文化和宗教的集體記憶。《列王紀(jì)》不僅在思想內(nèi)容上是伊朗文學(xué)史上的一座豐碑,而且在藝術(shù)創(chuàng)作上也取得了高度成就。其藝術(shù)特色和思想內(nèi)涵大致可以概括為以下幾個方面。

第一,在思想架構(gòu)上,淡化意識形態(tài)色彩。菲爾多西具有薩珊王朝德赫干貴族后裔和伊斯蘭教什葉派信徒的雙重身份背景,這一特點似乎就決定了他在撰寫《列王紀(jì)》時需要在前朝的集體記憶與伊斯蘭框架下的世界觀、價值觀之間達(dá)成某種程度上的平衡。因此,菲爾多西在瑣羅亞斯德教遺產(chǎn)和已經(jīng)開始取代它的伊斯蘭文化政權(quán)之間走了一條折中的道路。在《列王紀(jì)》的序言部分,包含菲爾多西對真主的頌詞、對四大哈里發(fā)的贊頌。在正文部分,菲爾多西刻意弱化了對瑣羅亞斯德教起源的描述,并將重心放在了對伊朗國王與民族英雄的世俗故事的敘述上,從而避免對伊斯蘭教構(gòu)成意識形態(tài)上的威脅,保證成書后傳播的暢通?!读型跫o(jì)》的思想架構(gòu)體現(xiàn)出兩種宗教觀點的雜糅。在關(guān)于世界起源的敘述中,天神阿胡拉馬茲達(dá)的形象雖源自瑣羅亞斯德教,但它被塑造成唯一的神,這顯然與伊斯蘭教的一神論創(chuàng)世觀相契合。與此同時,瑣羅亞斯德教中最為核心的善惡二元論思想又無孔不入地滲透進(jìn)《列王紀(jì)》的敘事中,從神話部分人與惡魔的對抗,到勇士部分伊朗人與圖蘭人之間的戰(zhàn)爭,都是善惡對立的體現(xiàn)。即便菲爾多西刻意模糊善惡的界限,使人魔混為一體,我們依然可以從個體的思想矛盾中感受善惡元素的斗爭。菲爾多西選擇以兩種宗教觀來構(gòu)建伊朗的民間傳說、神話和歷史敘事,從一個側(cè)面反映了伊朗與伊斯蘭文化的妥協(xié)與融合。

第二,在故事情節(jié)上,反映伊朗民族自豪感。菲爾多西不僅從正面頌揚了伊朗歷代國王的文治武功和英雄勇士們忠于祖國、保衛(wèi)祖國的偉大業(yè)績,而且通過描寫異族暴君的苛政與殘暴,使《列王紀(jì)》增加了反抗異族統(tǒng)治的色彩。其中最精彩的詩章當(dāng)屬鐵匠卡維率眾起義和英雄魯斯塔姆英勇殺敵的故事。鐵匠卡維是伊朗平民百姓的代表。當(dāng)時阿拉伯族人祖哈克受惡魔安哥拉曼紐引誘,弒父稱王,入主伊朗。他因與惡魔勾結(jié),雙肩長出兩條毒蛇。為安撫毒蛇,每日需供上兩顆人腦??ňS共育有18個孩子,其中17個均已葬身蛇腹,無奈之下,卡維請求國王給他留下最后一個兒子,國王卻提出條件,讓他以此證明自己是有道明君。忍無可忍的卡維扯下皮圍裙以長矛挑起,作為旗幟率領(lǐng)百姓起義反抗,推翻祖哈克的統(tǒng)治。魯斯塔姆則出身伊朗貴族。他忠誠勇敢,對伊朗國王的忠心矢志不渝。國難當(dāng)頭,他率軍殺敵;國王有難,他舍身相救。每次對抗外敵時總有魯斯塔姆的身影,而每當(dāng)他出現(xiàn),伊朗必將化險為夷,克敵取勝。在故事情節(jié)的設(shè)計上,菲爾多西以伊朗為善,以外族為惡,認(rèn)為伊朗是世界的中心,伊朗民族優(yōu)于其他民族,體現(xiàn)出強烈的民族自豪感。

第三,在人物刻畫上,去英雄人物之神性。《列王紀(jì)》中幾乎不存在絕對的英雄主義,沒有一個英雄人物是完美無缺、無可挑剔的,幾乎每個人物都有一定的道德缺陷,即便伊朗國王也是如此。以《列王紀(jì)》中著墨最多的勇士形象,魯斯塔姆和埃斯凡迪亞爾為例。他們是最為經(jīng)典的兩大悲劇人物。魯斯塔姆一向以忠心報國、胸懷寬廣、深明大義的正面形象示人,卻在與蘇赫拉布的戰(zhàn)斗中暴露出性格中為達(dá)目的不擇手段的陰暗面。蘇赫拉布是魯斯塔姆素未謀面的兒子,由魯斯塔姆與薩曼岡公主所生。蘇赫拉布長大后,為追尋父親的腳步,執(zhí)意率兵進(jìn)攻伊朗,立志推翻伊朗當(dāng)朝國王卡烏斯,立父親魯斯塔姆為王。父子在戰(zhàn)場上兵戎相見卻絲毫沒有認(rèn)出對方。兒子首先將父親打倒,魯斯塔姆卻以君子不殺第一次打敗的對手為由躲過一劫。待再次戰(zhàn)斗時,魯斯塔姆搶占先機,卻沒有信守諾言,最終釀成殺子悲劇。埃斯凡迪亞爾是伊朗國王戈什塔斯帕之子。他與魯斯塔姆一樣英勇無畏,堅毅果敢,但與此同時他也自恃功高,權(quán)欲心切,急于登上父親的王位而去挑戰(zhàn)根本不可能完成的任務(wù),最終因此喪命。菲爾多西所刻畫的世俗民族英雄不同于宗教中予以神化的英雄形象,它們雖然建立在菲爾多西對前伊斯蘭時期英雄的共同記憶和崇敬之上,卻有著復(fù)雜多變的性格特征。對人性的真實描繪使《列王紀(jì)》的人物形象更加豐滿,更貼近人們的現(xiàn)實生活,也更能引起讀者的共情。

第四,語言表達(dá),優(yōu)美、樸實、流暢?!读型跫o(jì)》是以優(yōu)美流暢的達(dá)里波斯語寫就的。與菲爾多西同時代的詩人雖然也用達(dá)里波斯語寫作,但他們的作品多為短篇散章,不論是從思想內(nèi)涵上,還是語言表達(dá)上,都不足以與《列王紀(jì)》相媲美?!读型跫o(jì)》不僅規(guī)模宏大、故事生動、思想深刻,而且用詞純粹。正如菲爾多西在詩中所說,我三十年辛勞不輟,用波斯語拯救了伊朗。菲爾多西有意運用純波斯語詞匯寫作,與同時代其他詩人相比,他使用的阿拉伯外來詞相對較少。據(jù)調(diào)查,在阿拉伯語詞匯大量進(jìn)入波斯語的情況下,《列王紀(jì)》六萬聯(lián)的詩句中只含有大約8.8%的阿拉伯語詞,出現(xiàn)頻率約為2.4%;而同時代詩人昂蘇里(?~1039年)創(chuàng)作的詩歌則分別為32%17%。詩人伊本·亞明(?~1367年)曾這么贊揚菲爾多西對波斯語的貢獻(xiàn),語言已經(jīng)從寶座跌落平地,他重又把語言安置在寶座里。菲爾多西有意清除阿拉伯詞匯的舉動,不僅是民族自豪感和自尊心的表現(xiàn),而且在一定程度上抑制了阿拉伯語的侵?jǐn)_,維護(hù)了達(dá)里波斯語作為民族語言的地位。此外,菲爾多西在詩中大量使用對話體,通過人物的交談、勸喻、書信和辯論等形式,直接引用他們之間的對話,在使語言更為生動活潑、形象傳神的同時也有助于《列王紀(jì)》作為口頭文學(xué)形式的傳播。

(二)口頭文學(xué)

集體記憶不僅可以通過書籍保存,還能以口述的方式延續(xù)。口述傳統(tǒng)在伊朗有著悠久的歷史,是自古就在伊朗宮廷與民間廣泛流行的表演形式,是繼承與傳播伊朗傳統(tǒng)文化的重要載體。在菲爾多西所處時代,由于印刷技術(shù)尚未發(fā)展,《列王紀(jì)》手抄本的傳播范圍又十分有限,通常只有王公貴族能夠收藏,且容易佚失,因此在民間,《列王紀(jì)》通常以口耳相傳的形式傳播。

口述藝術(shù)的表演形式因時代、地域和政府的政策各異。比如在薩珊王朝時期,這樣的演出更盛行于皇室,且往往與音樂、舞蹈等多種藝術(shù)形式相結(jié)合。但在阿拉伯人入侵伊朗之后,受伊斯蘭宗教法令的壓制,口述傳統(tǒng)中的音樂與舞蹈元素被迫革除,表演者只得借助各種特殊的演出技巧豐富表演層次,營造氛圍感,將《列王紀(jì)》中的英雄主義和民族意識更好地傳遞給觀眾。

薩法維王朝(1501~1736年)建立之后,伊朗的口述傳統(tǒng)基本以吟誦(Shahnameh-Khani)和納卡利(Naqqali)兩種藝術(shù)形式固定下來。這兩種藝術(shù)在表演形式上有明顯區(qū)別。吟誦通常在正式場合中演出,要求表演者確切地吟唱《列王紀(jì)》中的原文詩句,因此觀眾需要有較高的文化水平才能夠欣賞。而納卡利則是一種戲劇化的敘述方式,其特色是一人演出。表演者納卡爾往往一人分飾多角,用特殊的聲調(diào)、表情、手勢和動作講述《列王紀(jì)》中的故事情節(jié)。例如,在敘述英雄故事時,納卡爾會通過踱步、拍手、跺腳等各種各樣的肢體動作來營造緊張氛圍,結(jié)合特殊的發(fā)音技巧,包括停頓、顫音、長音、重音、叫喊等抑揚頓挫的語調(diào)以吸引觀眾的注意力。必要時,他們還會不停地重復(fù)某個詞語以表示強調(diào)。為了更加生動形象地再現(xiàn)故事情節(jié),有些納卡爾還會鋪設(shè)相關(guān)故事的畫卷作為舞臺背景布,演出時還會身著戲服,如伊朗古代的頭盔或戰(zhàn)甲,來幫助重現(xiàn)故事中一些戰(zhàn)斗場面。有時納卡爾還需演奏古典樂器,邊說邊唱,用傳統(tǒng)音樂渲染氛圍。因此,納卡爾必須熟悉伊朗民間各種文化表現(xiàn)形式,他們需要熟讀《列王紀(jì)》、精通伊朗歷史和傳統(tǒng)音樂的演奏,甚至要熟練掌握地方方言,為此他們需要具備一定的表演天賦、超強的記憶力、即興發(fā)揮的能力以及吸引觀眾的能力等等。正因如此,納卡爾被認(rèn)為是伊朗民間故事、民族史詩和傳統(tǒng)音樂的傳承者與守護(hù)者。與純粹的吟誦相比,納卡利的受眾更廣,引人入勝的故事情節(jié)和生動傳神的表演深受伊朗平民百姓的喜愛。時至今日,納卡利都是伊朗各大茶館、咖啡館、力量之屋和家庭聚會的固定節(jié)目,成為了伊朗人社會文化生活中不可或缺的一部分。通過這種形式的表演,伊朗的普通人也能對豐富而燦爛的波斯文學(xué)藝術(shù)有更深入的了解。

總的來說,伊朗的口頭文學(xué)是一門雅俗共賞的藝術(shù)。通過口述傳統(tǒng),《列王紀(jì)》滲透到了伊朗各個社會階層的意識之中,成為伊朗民族精神的支柱。不僅在王朝宮廷中有《列王紀(jì)》的誦詩人,民間的市井茶樓也都把演出《列王紀(jì)》作為日常節(jié)目?!读型跫o(jì)》既是伊朗文化的百科全書,也是伊朗民族的集體記憶。作為異族統(tǒng)治下舒歐比亞思想與達(dá)里波斯語相結(jié)合的產(chǎn)物,它不僅為伊朗民族語言的傳播和波斯文學(xué)的復(fù)興作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),而且在抵御文化侵略,維系民族身份,強化民族認(rèn)同方面發(fā)揮了巨大的作用。
四、余論

阿拉伯人的入侵使伊朗陷入身份認(rèn)同危機。此時,對于廣大伊朗平民百姓而言,民族仍然是個含混不清的概念。在民族危亡的時刻,伊朗貴族精英作為民族意識的先覺者,率先舉起舒歐比亞的大旗,他們以波斯語言文學(xué)為武器,一方面推動了舒歐比亞運動的興起,將波斯元素注入伊斯蘭文化之中,引領(lǐng)著伊朗人抵抗阿拉伯文化的侵襲;另一方面又促成了波斯語言文學(xué)的復(fù)興,使波斯文化得以傳承和延續(xù),重構(gòu)了伊朗的民族文化身份認(rèn)同。在此背景下,以瑣羅亞斯德教文化為根基,伊斯蘭教文化為血脈的伊朗文化身份初具雛形。

阿拉伯帝國時期既是波斯語言文學(xué)的濫觴,也是伊朗民族文化身份認(rèn)同的分水嶺。中世紀(jì)的伊朗雖然在政治上支離破碎,呈現(xiàn)分裂狀態(tài),且常年屈居異族統(tǒng)治之下,但文學(xué)藝術(shù)的輝煌卻始終將伊朗聯(lián)系成一個堅不可摧的文化共同體,為此后的波斯文藝復(fù)興以及薩法維時期統(tǒng)一多民族中央集權(quán)帝國的建立奠定了堅實的文化基礎(chǔ),對后世具有極為深遠(yuǎn)的影響。

薩法維王朝(1501~1736年)時期,為了便于統(tǒng)治疆域遼闊的廣大地區(qū),統(tǒng)治者采取了波斯語與少數(shù)民族語言混用的多語制度,以波斯語作為帝國行政用語、宗教教學(xué)用語,形成了以波斯語為主,少數(shù)民族語言為輔的語言格局。隨著時間的推移和民族的融合,波斯語的主體地位被廣泛接納,土庫曼語、蒙古語等少數(shù)民族語言逐漸退出核心地帶,伊朗呈現(xiàn)出以波斯語言文學(xué)為紐帶的多民族大一統(tǒng)局面。

隨著伊朗步入近現(xiàn)代時期,統(tǒng)治者在西方思想的影響下進(jìn)一步意識到統(tǒng)一語言對提高人民對國家忠誠度的重要性,語言問題開始上升至國家戰(zhàn)略的高度。愷加王朝(1779~1921年)末期,伊朗首相穆罕默德·阿里·福魯吉(Mohammad Ali Foroughi)提倡以溫和的手段宣傳波斯語言文學(xué)和文化,使波斯語自然地同化少數(shù)民族語言,實現(xiàn)各族人民對國家的凝聚力與向心力。1906年,伊朗第一部憲法將波斯語確定為國家唯一的官方語言,第一次以立法的形式確定了波斯語的國語地位。巴列維王朝(1925~1979年)時期,為削弱地方割據(jù)勢力,打破各族群間的文化隔閡,禮薩汗和巴列維國王將波斯語言文學(xué)作為實現(xiàn)民族認(rèn)同的支柱,一方面大力發(fā)展波斯語純潔運動,成立波斯語言協(xié)會清除波斯語中的阿拉伯詞匯;另一方面強制推行波斯語單語政策,命令所有的政府官員和國家機構(gòu)都應(yīng)使用波斯語作為管理日常事務(wù)與溝通交流的語言,禁止在公共場合使用少數(shù)民族語言,使波斯語在行政、司法、教育等領(lǐng)域發(fā)揮著無可替代的作用。此外,巴列維王朝還通過波斯語言文學(xué)塑造民族共同的歷史記憶,以考古活動、文物展覽和戲劇表演等形式不斷強化現(xiàn)代伊朗與古代波斯的歷史聯(lián)系,借此促使伊朗各族人民形成廣泛的國家認(rèn)同。

時至今日,伊朗伊斯蘭共和國依然延續(xù)著波斯語的核心地位,支持波斯語言文學(xué)的發(fā)展。伊朗伊斯蘭共和國憲法第15條明確規(guī)定,伊朗人民通用國語是波斯語,官方文件、書信和教科書應(yīng)使用波斯文書寫。該條款再次證明了波斯語作為國語的重要性和優(yōu)越性。作為一個擁有多民族、多語言的中東大國,波斯語是伊朗民族團結(jié)與穩(wěn)定的黏合劑。波斯語言文學(xué)的地位通過伊朗歷朝歷代的不斷鞏固,如今已深深植根于伊朗人民的心中,成為伊朗人民身份認(rèn)同的核心依據(jù),伊朗民族融合和國家統(tǒng)一的關(guān)鍵支撐。

(本文觀點僅為作者個人觀點,不代表上外中東研究所和本微信訂閱號立場。)

本訂閱號關(guān)注中東研究的重大理論與現(xiàn)實問題,發(fā)布上海外國語大學(xué)中東研究所的學(xué)術(shù)信息。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
解析為什么伊朗人不是阿拉伯人
波斯語的發(fā)展歷史
波斯君主頒布一道圣旨,衛(wèi)兵聽聞后:殺了這昏君!事后發(fā)現(xiàn)很高明
伊朗:我們不是阿拉伯人!
盤點伊朗各大民族,個個都是歷史悠久
回回字母二十有九?
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服