----------------------------------------------------------------
我只希望朱莉?貝克能離我遠(yuǎn)點(diǎn)All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.
故事始于一年級(jí)暑假 年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade.
我們到家啦Here we are.
你們覺得這里怎么樣?
我挺喜歡的What do you guys think?
I like this place.
很贊呢 我的房間是什么顏色?
It's cool.
Uh, what color is my room?
別急嘛Just you wait.
咱們進(jìn)去瞧瞧 嘿 布萊斯Let's see what's inside.
Hey, come on, buddy Bryce.
過來給我搭把手搬東西Why don't, uh, you and I go help unload the van讓姑娘們?nèi)フ韽N房吧and the womenfolk here can get in the kitchen and start setting up.
好的 老爸Okay, Dad.
于我而言 這意味著我從此步入了For me, it was the beginning of what would be長(zhǎng)達(dá)五年的不安與逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.
嗨 我是朱莉?貝克 喂喂喂 你干嘛呢?
Hi, I'm Juli Baker.
Hey, hey, what are you doing?
要我?guī)兔?
Don't you want some help?
不必了 那里面都是貴重物品No.
There's some valuable things in there.
那我就搬這個(gè)吧 不用了How about this one?
No, no, no.
趕緊回家吧 你媽媽沒準(zhǔn)在找你呢Run home.
Your mother's probably wondering where you are.
沒關(guān)系 我媽媽知道我在哪 她同意我過來Oh, no, my mom knows where I am.
She said it's fine.
顯然這姑娘也太不識(shí)趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint.
咱們仨在這兒有點(diǎn)擠吧 不要緊啊It's crowded in here with three people.
I don't mind.
毫無自知之明 我們一起推吧?
Of any kind.
You wanna push this one together?
布萊斯 你媽媽還等著你去幫忙吧?
Bryce, isn't it time for you to go help your mother?
是啊是啊Oh, yeah.
我真是拿她沒轍I mean, nothing would stop her.
我終于忍無可忍 這時(shí)候詭異的事情卻發(fā)生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened.
我真是難以置信I couldn't believe it.
我居然會(huì)牽著陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl.
我咋就惹上了這種麻煩?
你好呀How did I get into this mess?
Well, hello.
看來你已經(jīng)認(rèn)識(shí)我兒子了I see you've met my son我不得不使出歲男生僅有的氣概Finally, I did the only manly thing available when you're years old.
然而 還有一大串的麻煩等著我However, my troubles were far from over.
就在我走進(jìn)葉爾森老師的教室時(shí)The minute I walked into Miss Yelson's classroom布萊斯?
你也在這啊Bryce?
You're here.
很顯然it was clear:即使在學(xué)校 也無法逃脫她的魔掌School would not be a sanctuary.
嘿 布萊斯 你女朋友呢?
Hey, Bryce, where's your girlfriend?
枉我一世英名啊I was branded for life.
嘿 布萊斯 你咋不向她求婚呢?
Hey, Bryce, why don't you ask her to marry you?
布萊斯和朱莉爬上樹梢Bryce and Juli sitting in a tree卿卿我我甜如蜜K-l-S-S-l-N-G搬來鎮(zhèn)上的第一年簡(jiǎn)直就是場(chǎng)災(zāi)難My first year in town was a disaster.
瞧那小兩口呀Look at them.
接下來的三年也不盡如人意And the next three weren't much better.
就這么捱到了六年級(jí) 我總算不再坐以待斃But finally, in the sixth grade, I took action.
想到了一個(gè)大狠招I hatched the plan.
雪利Sherry.
雪利 等一下Sherry, wait up.
嗨 布萊斯Hi, Bryce.
Heh.
我向雪利?斯道爾斯展開攻勢(shì)I asked out Sherry Stalls.
我想問你愿不愿意.
.
.
I was wondering if you wanted to go這個(gè)招數(shù)的絕妙之處在于To full appreciate the brilliance of this plan雪利?斯道爾斯是朱莉的眼中釘you have to understand that Juli hated Sherry Stalls但我始終想不通其中的緣由though I never understood why.
雪利長(zhǎng)發(fā)飄飄 為人和善Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.
我媽之前一直不讓我打耳洞 后來我拼命求她At first, my mother wouldn't let me get my ears pierced, but I begged我原本一心指望 只要和雪利吃吃飯The idea was that Sherry would eat with me散散步 就能讓朱莉知難而退maybe we'd walk around together, and hopefully Juli would lose interest.
她還是不允許我歲前打耳洞But I still can't get the hoops till I'm .
太可惜了Oh, that's a shame.
米娜妮也想打耳洞So Melanie wanted to get her ears pierced,但她老媽也不是省油的燈but of course her mother said no.
她就在家大發(fā)雷霆 So she threw a fit 把約翰尼?馬蒂斯的精選輯給砸了and smashed her Johnny Mathis Greatest Hits album結(jié)果就被禁足了and she got grounded,連我的睡衣派對(duì)都來不了so now she can't come to my pajama sleepover party.
事情進(jìn)展相當(dāng)順利Things were unfolding quite nicely.
你的科學(xué)實(shí)驗(yàn)打算怎么做?
What are you doing for your science project?
直到我所謂的摯友加利特?埃恩德That is, until my supposed best friend, Garrett Einbinder開始打起了雪利的主意took an interest in Sherry himself.
我想展示各種護(hù)發(fā)素I was thinking of showing how split ends react 如何修復(fù)頭發(fā)分叉with different hair conditioners.
太棒了That's fascinating.
俗話說得好 重色必輕友 加利特這個(gè)叛徒Loyalty gave way to desire and Garrett, the turncoat向雪利全盤托出我的計(jì)劃told Sherry what I was up to.
混蛋Jerk.
她自然很是生氣She didn't take it well.
至于朱莉Word got back to Juli, 她自然又開始對(duì)我故技重施and pretty soon she started up with the goo-goo eyes again.
而且還變本加厲Only this time it was worse.
居然開始嗅我She started sniffing me.
你沒聽錯(cuò) 她居然用鼻子嗅我That's right, sniffing me.
搞什么飛機(jī)啊?
What was that all about?
我只能期望來年能擺脫魔掌My only consolation was that next year would be different.
但愿升入初中后Junior high, bigger school.
不用再和她同班 Maybe we'd be in different classes 徹底結(jié)束我的噩夢(mèng)and it would finally, finally be over.
見到布萊斯?羅斯基的第一眼 我便怦然心動(dòng)了The first day I met Bryce Loski, I flipped.
他的雙眸讓我如癡如醉It was those eyes, something in those dazzling eyes.
我們一起推吧?
You wanna push this one together?
那時(shí)候他們剛搬到我家隔壁His family had just moved into the neighborhood我過去幫他們搬東西and I'd gone over to help them.
我在車?yán)飫偞袅朔昼?I'd been in the van all of two minutes 他老爸就讓她去幫他媽媽when his dad sent him off to help his mom.
我知道他并不想離開I could see he didn't wanna go.
于是我追上前去 So I chased after him to see 問他能不能先玩一會(huì)再進(jìn)屋if we could play a little before he got trapped inside.
接著他便用力握著我的手The next thing I know, he's holding my hand與我深情凝視and looking right into my eyes.
那一剎那 我的心停止了跳動(dòng)My heart stopped.
這一刻到來了嗎?
Was this it?
是時(shí)候迎來我的初吻了嗎?
Would this be my first kiss?
沒想到他媽媽卻出來了 你好呀But then his mother came out.
Well, hello.
他感到無比羞愧 臉都紅了And he was so embarrassed, his cheeks turned completely red.
那晚我躺在床上 不?;孟氤跷堑膱?chǎng)景I went to bed that night thinking of the kiss that might have been.
我知道他對(duì)我動(dòng)心了 I mean, it was clear he had feelings for me, 只是怯于表達(dá)愛意but he was just too shy to show them.
媽媽說過男孩子都會(huì)這樣My mother said boys were like that.
我決定幫他克服心中的恐懼 So I decided to help him out.
布萊斯?
你也在這啊Bryce?
You're here.
我會(huì)竭盡所能幫他徹底釋放自我I would give him plenty of opportunity to get over his shyness.
六年級(jí)那年 我學(xué)著有所收斂By the sixth grade, I'd learned to control myself.
沒想到半路卻殺出個(gè)雪利?斯道爾斯Then Sherry Stalls entered the picture.
雪利?斯道爾斯就是一人盡可夫的長(zhǎng)舌婦Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt.
頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短All hair and no substance.
而且她竟然.
.
.
And there she was和布萊斯十指緊扣 那可是我家布萊斯holding hands with Bryce.
My Bryce.
我的初吻白馬王子The one who was walking around with my first kiss.
我決定對(duì)她視而不見 依照布萊斯的品性My solution was to ignore her.
I knew a boy of Bryce's caliber總有一天能意識(shí)到雪利有多淺薄無知would eventually see through a shallow conniver like Sherry Stalls.
如我所料 他倆一周后便分手了It took all of a week.
They broke up at recess.
她也不看看自己幾斤幾兩She didn't take it well.
自從布萊斯擺脫了朱莉的魔掌 Now that Bryce was out of Sherry's evil clutches, 對(duì)我也變得更為友善he started being nicer to me.
嗨 朱莉 嗨 布萊斯Hi, Juli.
Hi, Bryce.
他如此靦腆可人He was so shy and so cute他的發(fā)絲間彌漫著西瓜的香氛and his hair, it smelled like watermelon.
我簡(jiǎn)直如癡如醉I couldn't get enough of it.
整整一年我都沉浸在這迷人的芬芳里I spent the whole year secretly sniffing watermelon期盼著何時(shí)能迎來我的初吻and wondering if I was ever going to get my kiss.
升入初一后 生活開始有所改觀Seventh grade brought changes, all right.
但最大的變化并非學(xué)校But the biggest one didn't happen at school.
而是出現(xiàn)在家中It happened at home.
外公搬來與我們同住My grandfather came to live with us.
媽媽說他是過于思念外婆 才會(huì)如此迷惘Mom said he stared like that because he missed Grandma.
但他怎么可能對(duì)我推心置腹呢That was not something Grandpa would ever talk about with me.
其實(shí)他在我面前總是沉默寡言As a matter of fact, he never talked about much of anything with me.
直到朱莉的名字登上了當(dāng)?shù)貓?bào)紙That is, until Juli appeared in the local newspaper.
布萊斯 能和你聊聊嗎?
有事嗎?
Oh, Bryce.
May I speak with you?
What?
坐吧 孩子Have a seat, son.
跟我說說你的朋友朱莉?貝克吧Tell me about your friend Juli Baker.
其實(shí)朱莉算不上是我朋友Juli.
She's not exactly my friend.
為什么呢?
Oh.
Why's that?
你怎么突然問這個(gè)?
Why do you wanna know?
朱莉?貝克登上梅菲爾德時(shí)報(bào)Now, Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times可不是因?yàn)樗熨x異稟for being an eighth-grade Einstein.
而是因?yàn)樗囋跓o花果樹上No, she got front-page coverage because she refused 死活不肯下來to climb out of a sycamore tree.
朱莉?貝克和那棵白癡無花果樹Juli Baker and that stupid sycamore tree.
她認(rèn)為那棵樹She always thought it was God's gift 是上帝對(duì)我們的恩賜to our little corner of the universe.
嘿 布萊斯 過來和我們一起爬樹不?
Hey, Bryce.
Wanna come climb the tree with me and my brothers?
不了 謝謝No, thanks.
布萊斯 快上來嘛 很好玩的Bryce.
Come up here.
It's fun.
可以看到全世界呢 我沒空You can see everything.
I can't.
我爸爸讓我?guī)退バ?
.
.
My dad needs me to help him fix修東西a thing.
拉倒吧That's all I needed.
我才不要和朱莉?貝克一起爬樹呢Climb up a tree with Juli Baker.
我可不想重溫二年級(jí)的噩夢(mèng)I'd be dragged right back into the second grade.
布萊斯和朱莉爬上樹梢Bryce and Juli sitting in a tree.
我寧可下半輩子吃青豆度日Why don't you just make me eat lima beans for the rest of my life.
還有三個(gè)街區(qū)就來了It's three blocks away.
只剩兩個(gè)嘍Two blocks.
還有最后一個(gè)One block away.
還真把自己當(dāng)回事 最受不了她這種人了Like that's valuable information.
I hate it when she does that.
真希望校車哪天能罷工I like to think there's at least a chance the bus won't show.
這棵樹在晨曦中顯得尤為美麗 你說對(duì)么?
I think the tree looks particularly beautiful in this light.
Don't you?
如果你所謂的美麗是指奇丑無比 If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly," 那我絕對(duì)贊成then, yes, I would agree.
你眼神不太好吧 我真同情你You're just visually challenged.
I feel sorry for you.
眼神不太好?
"Visually challenged"?
眼神不太好?
"Visually challenged"?
她家不也是街坊鄰里的笑柄么 This from the girl who lived in a house 居然敢這么說我?
that was the joke of the neighborhood?
灌木爬滿了窗臺(tái) 門前雜草叢生They had bushes growing over windows and weeds all over the place.
我老爸為此很是不爽It bugged my dad bigtime.
喲 快瞧瞧Oh, there he is.
砌墻工當(dāng)自己是大畫家呢 The bricklayer who thinks he's a painter.
嫌那破車不夠寒磣 That truck's not ugly enough in real life?
還得畫幅畫裱起來?
He's gotta make a painting of it?
人家的風(fēng)景畫可是集市上的搶手貨No, he does landscapes.
Sells them at the county fair.
大家都夸贊他呢People say they're beautiful.
風(fēng)景畫?
要我說吧Landscapes?
Let me tell you something.
他要是能把院子拾掇拾掇The world would have more beauty in it這個(gè)世界一定會(huì)更加美好if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.
我真同情他老婆 嫁了這么個(gè)幻想家I feel bad for his wife.
She married a dreamer.
夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)間的沖突 總得有一個(gè)人來承受Because of that, one of the two of them will always be unhappy.
沒錯(cuò) 可為啥要殃及無辜呢?
Yeah, fine.
But why do we have to be unhappy?
和朱莉?貝克成天賴在樹上相比As annoying as the yard was to my dad她家那院子其實(shí)也不見得有多惹人生厭it was nothing compared to how annoying Juli Baker was in that tree.
還有三個(gè)街區(qū)哦Three blocks away.
每天早上我們都不得不忍受Every morning we had to listen to the sound她極為啰嗦的交通播報(bào)of her blow-by-blow traffic report.
還有兩個(gè)了Two blocks.
到嘍There you go.
為什么要叫"三個(gè)臭皮匠"呢?
Why do they call it The Three Stooges?
明明有五個(gè)人啊 什么?
I mean, there's five of them.
What?
你看啊 莫伊 拉里 克里 謝普和卷毛喬伊Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.
可每場(chǎng)戲卻只有三個(gè)人 是啊Yeah, but they only have three at a time.
Yeah.
我討厭卷毛喬伊 他哪算得上臭皮匠呢You know, I hate Curly Joe.
I mean, he shouldn't even be a Stooge.
姑娘 我可要報(bào)警了Listen, girl, I'm this close to calling the police.
你侵犯私人土地 妨礙施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.
怎么了?
你最好自己下來What's going on?
Either you come down要不我們就砍樹了 你們趕緊上來吧or we're gonna cut you down.
You guys, come up here with me.
咱們?nèi)艘欢嗨麄兙筒桓铱沉薚hey won't cut it down if we're all up here.
車來了 朱莉真是瘋了Bus, bus, bus.
Juli was frantic.
他們想把樹給砍了They wanted to cut down her tree.
真不明白那無比畸形的樹I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branches在她心里怎么就那么重要 布萊斯 求你了meant so much to her.
Bryce, please.
我很同情她 別管她I felt bad for her.
Leave her.
但我可不至于為此曠課But I wasn't about to cut school over it.
走吧 哥們兒Come on, bro.
你為什么不把她當(dāng)朋友呢 布萊斯?
Why isn't she your friend, Bryce?
等你真正了解朱莉就明白了You'd have to know Juli.
我倒真想認(rèn)識(shí)她Well, I'd like to.
為什么?
Why?
這姑娘挺有骨氣的That girl has an iron backbone.
要不你抽空請(qǐng)她來家里玩?
Why don't you invite her over sometime?
有骨氣?
An iron backbone?
她那是一根筋She's just stubborn而且還很自以為是and she's pushy beyond belief.
是這樣嗎?
Is that so?
她從二年級(jí)起就老是纏著我And she's been stalking me since the second grade.
這種女孩可是可遇不可求的Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
誰遇上誰倒霉Lucky them.
看看這個(gè)Read this.
放下心中的成見Without prejudice.
我才沒興趣去了解朱莉?貝克Like I needed to know anything more about Juli Baker.
第二天早上朱莉沒去等校車Juli wasn't at the bus stop the next morning.
第三天也不見她出現(xiàn)Or the morning after that.
不知道她怎么來學(xué)校的She was at school, but you'd never know it.
小喬伊?
他那妝也太濃了 他不顯老啊Little Joe?
He's got so much makeup on He doesn't age.
我告訴自己應(yīng)該感到慶幸I told myself I should be glad about it.
這不就是我日期夜盼的嗎?
I mean, isn't that what I'd always wanted?
但我仍替她感到難過But still, I felt bad for her.
我想跟她說聲對(duì)不起 但是一想 還是算了I was gonna tell her I was sorry, but then I thought, hey, no我可真不希望that's the last thing I needed:讓朱莉?貝克以為我在想她Juli Baker thinking I missed her.
我知道你為什么喜歡這里I see why you like to come out here.
那你能開導(dǎo)開導(dǎo)你老媽不?
Would you mind explaining it to your mother?
我喜歡看著爸爸作畫I loved to watch my father paint.
更喜歡在他畫畫時(shí)和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.
這樣能讓我更了解他I learned a lot about my dad that way.
他和我無話不談He told me all sorts of things比如他怎樣得到第一份工作 like how he got his first job delivering hay他多么渴望能完成學(xué)業(yè)and how he'd wished he'd finished college.
有一天 他出人意料地問我Then one day he surprised me.
你和布萊斯?羅斯基是怎么回事?
What's going on with you and, uh, Bryce Loski?
什么怎么回事啊?
沒什么呀What do you mean?
Nothing.
那好吧Oh, okay.
是我想多了My mistake.
你怎么會(huì)這么想?
Why would you even think that?
其實(shí)也沒什么No reason.
只是你成天Just that you都把他掛在嘴邊talk about him all the time.
我有嗎?
I do?
我也不知道I don't know.
也許我被他的雙眼所吸引吧I guess it's something about his eyes.
還有他迷人的微笑Or maybe his smile.
那他人怎么樣?
But what about him?
什么?
你得考慮畫的整體效果What?
You have to look at the whole landscape.
什么意思?
What does that mean?
一幅畫絕非簡(jiǎn)單拼湊就能完成A painting is more than the sum of its parts.
一頭牛只是一頭牛A cow by itself is just a cow.
草地也只長(zhǎng)滿了青草和花朵A meadow by itself is just grass, flowers.
陽光照進(jìn)大樹的枝椏 亦不過縷縷薄光And the sun peeking through the trees is just a beam of light.
但你若能將它們銜接拼湊But you put them all together卻能收獲意想不到的成果and it can be magic.
我對(duì)他的話一知半解 直到一天下午I didn't really understand what he was saying until one afternoon我爬上無花果樹的枝頭when I was up in the sycamore tree.
試圖去撿風(fēng)箏I was rescuing a kite.
它掛得很高 我從沒爬過這么高It was a long way up, higher than I'd ever been.
但我發(fā)現(xiàn)爬得越高 眼前的景象便愈發(fā)迷人And the higher I got, the more amazed I was by the view.
沁人心脾的微風(fēng)迎面撲來I began to notice how wonderful the breeze smelled.
夾雜著陽光和野草的芬芳Like sunshine and wild grass.
我忍不住大口呼吸I couldn't stop breathing it in讓肺里溢滿甜美醉人的氣息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.
嘿 我的風(fēng)箏被你找到了Hey, you found my kite.
布萊斯 你真該上來看看Bryce, you should come up here.
太美了It's so beautiful.
不行 我扭傷了.
.
.
I can't.
I sprained my, um我出疹子了I have a rash.
從那一刻起 我徹底愛上了這里From that moment on, that became my spot.
我可以坐上好幾個(gè)鐘頭 靜靜欣賞這世界I could sit there for hours, just looking out at the world.
落日時(shí)而泛著微醺的紫紅Some days the sunsets would be purple and pink.
時(shí)而迸發(fā)出橙色的余暉And some days they were a blazing orange瞬間布滿天邊的晚霞setting fire to the clouds on the horizon.
在如此瑰麗的景象中It was during one of those sunsets that my father's idea我終于慢慢有所領(lǐng)悟of the whole being greater than the sum of its parts爸爸所說的整體勝于全部moved from my head to my heart.
有時(shí)我會(huì)起個(gè)大早 只為去看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.
一天清晨 我在心里兀自揣度One morning I was making mental notes應(yīng)該如何向爸爸描繪of how the streaks of light were cutting through the clouds縷縷曙光穿透云層的景象so I could tell my dad下面卻傳來陣陣嘈雜when I heard a noise below.
不好意思Excuse me.
抱歉 你們不能停在這里 這是校車站臺(tái)Excuse me.
I'm sorry, but you can't park there.
That's a bus stop.
你在上面干嘛呢?
Hey, what are you doing up there?
趕緊下來 我們要砍樹了You can't be up there, we're gonna take this thing down.
砍這棵樹?
沒錯(cuò) 快下來吧The tree?
Yeah.
Now come on down.
誰批準(zhǔn)你們砍樹的?
樹的主人啊But who told you, you could cut it down?
The owner.
為什么?
Why?
他想在這里建房 這棵樹擋道了He's gonna build a house, and this tree's in the way.
姑娘 趕緊下來吧 我們得開工了So come on, girl, we got work to do.
你們不能砍這棵樹 不能砍You can't cut it down.
You just can't.
姑娘 你再不下來我就報(bào)警了Listen, girl.
I'm this close to calling the police.
你侵犯私人土地 妨礙施工You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.
你再不下來 我們就直接砍了Now either you come down, or we're gonna cut you down.
來吧 要砍就砍吧Go ahead.
Cut me down.
我不下去 堅(jiān)決不下去I'm not coming down.
I'm never coming down.
布萊斯 你們快上來幫我啊Bryce.
You guys, come up here with me.
上面人一多 他們就不敢砍了They won't cut it down if we're all up here.
布萊斯 別讓他們砍樹啊Bryce, please don't let them do this.
求你們了Come on, you guys.
布萊斯 求你了 你不用爬很高的Bryce, please.
You don't have to come up this high.
Just a little ways.
布萊斯 求求你了Bryce, please.
Please.
從那之后 一切都變得模糊起來What happened after that was a blur.
似乎整個(gè)鎮(zhèn)上的人都圍了過來It seemed like the whole town was there.
但我一直堅(jiān)持不肯下去But still I wouldn't move.
爸爸后來趕了過來Then my father showed up.
他說服消防員 架了樓梯爬上來He talked a fireman into letting him come up to where I was.
寶貝兒 我們下去吧Sweetie, it's time to come down.
爸爸 別讓他們砍樹Daddy, please don't let them do this.
寶貝兒 爸爸 你看啊Sweetie Daddy, look.
在這里可以俯瞰整個(gè)世界You can see everything.
You can see the whole world from here.
萬里河山也不及我女兒的安危重要 下去吧No view is worth my daughter's safety.
Now, come on.
我不走I can't.
朱莉安娜 別耍小性子了Julianna, it's time to come down now.
求你了 爸爸Please, Daddy.
聽話 下去吧It's time.
就這么結(jié)束了And that was it.
我整整兩周都以淚洗面I must've cried for two weeks straight.
我仍然堅(jiān)持上學(xué) 異常用功Oh, sure, I went to school and did the best I could卻感覺生活失去了重心but nothing seemed to matter.
朱莉?
啊?
Juli?
Huh?
你知道答案是什么嗎?
Do you know the answer?
伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)?
Uh, the Peloponnesian War?
這也許是某個(gè)問題的答案I'm sure that's the answer to something但我問的是菱形的面積but I was looking for the area of a rhomboid.
其實(shí) 菱形三角形之類的Somehow, rhomboids and isosceles right triangles在我看來并不重要didn't seem so important.
我開始騎車上學(xué) 只為避開那個(gè)傷心地I rode my bike so I wouldn't have to pass by the stump那里曾經(jīng)矗立著世上最美的無花果樹that used to be the earth's most magnificent sycamore tree.
但不管我怎么努力 我對(duì)它始終心有念想But no matter what I did, I couldn't stop thinking about it.
你還好吧?
Are you okay?
不就是一棵樹么It was just a tree.
那不僅只是一棵樹No, it wasn't just a tree.
希望你能將樹梢的美好時(shí)光永存心底I never want you to forget how you felt when you were up there.
謝謝你 爸爸Thanks, Dad.
我每天醒來就會(huì)看著這幅畫It was the first thing I saw every morning它亦每天伴著我入眠and the last thing I saw before I went to sleep.
直到有一天看著它 我不再淚眼朦朧And once I could look at it without crying我領(lǐng)悟到了更深層的寓意I saw more than the tree and what being up there meant to me.
我的世界觀開始有了細(xì)微的變化I saw the day that my view of things around me started changing.
我不禁問自己 我對(duì)布萊斯的感情是否一如往日?
And I wondered, did I still feel the same things about Bryce?
我向來對(duì)雞蛋不感冒I've never been a huge fan of eggs.
既不喜歡 也說不上討厭I mean, I could always just take them or leave them.
但那天在斯凱勒?布朗家的車庫里That is, until one day in Skyler Brown's garage讓我對(duì)雞蛋的厭惡根深蒂固when my feelings about eggs were solidified.
嘿 伙計(jì)們 艾德娜的早餐有著落嘍Hey, hey, hey.
Guys.
Edna's found her breakfast.
黏糊糊軟趴趴的動(dòng)物喜歡的食物I mean, if a slimy reptile found them appetizing我想想都覺得惡心there was certainly no place for them in my diet.
天啊 太給力了Oh, man, that's so cool.
她連嚼都不用嚼 省時(shí)又省心She doesn't even have to chew.
I mean, think of all the time you'd save.
都怨我姐姐麗奈特I could've gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw非要來找斯凱勒?布朗商量聯(lián)賽的事if it hadn't been for Lynetta.
要不我這輩子都不想看蛇活吞雞蛋She had a major-league thing for Skyler Brown.
真夠惡心的I think it's gross.
他和朱莉的哥哥馬特和馬克 組了個(gè)樂隊(duì)He and Juli's brothers, Matt and Mark, had formed a band.
麗奈特要看著他們排練And Lynetta would watch them practice.
太贊了吧That is so neat.
你覺得呢 布萊斯?
How about that, huh, Bryce?
是啊 夠給力的Yeah.
Neat.
布萊斯 你覺得它要怎么消化?
So, Brycie, how do you think he's gonna digest that?
胃酸?
就知道你會(huì)這么說Stomach acid?
You'd like to think that.
等等 別出聲 好戲開始了Wait, everybody quiet.
Here he goes.
這才叫吃雞蛋啊Eggs over easy.
太惡心了 看得我想吐Gross.
Gross, gross, gross.
等等哈 最精彩的還沒出現(xiàn)呢Wait, wait.
You haven't seen the best part.
好惡啊Gross.
我試著佯裝淡定 卻毫不管用I tried to be casual about it, but it didn't take.
我開始做噩夢(mèng)I started having bad dreams.
夢(mèng)見自己被困在巨型雞蛋里I'd be trapped inside a huge egg怪物張嘴將我吞入囊中and this monster would open his jaws and start to devour me.
所幸每次都能及時(shí)醒來I'd wake up just in time.
沒想到噩夢(mèng)成真了Then the real nightmare began.
嗨 布萊斯 我給你們帶了些雞蛋Hi, Bryce.
I brought these over for you and your family.
我家養(yǎng)的雞開始下蛋了 什么?
My chickens are laying eggs.
What?
還記得艾比 邦妮 克萊德 You remember Abby and Bonnie and Clyde 德克斯特 尤妮絲和弗洛倫斯嗎?
and Dexter and Eunice and Florence?
就是科學(xué)展覽會(huì)上孵的小雞 當(dāng)然記得啊The ones I hatched for the science fair.
How could I forget?
朱莉?貝克總是那么經(jīng)典It was classic Juli Baker.
輕而易舉成了全場(chǎng)的焦點(diǎn)She totally dominated the fair.
她的課題是觀察無聊的雞蛋孵化過程And get this, her project was all about watching boring eggs hatch.
我的可是現(xiàn)場(chǎng)模擬火山爆發(fā)I mean, here I had a live-action erupting volcano可大家顯然對(duì)朱莉孵出的雞仔and all anyone cared about was Juli's boring chicks更感興趣breaking out of their boring shells.
最后一只出來了Oh, I think the last one's hatching.
出來了 出來了啊It's hatching.
Oh, it's hatching.
孩子們 快過來Kids, come over here.
好吧 我輸給她了But hey, she won.
I lost.
我徹底被無視了I've never been one to dwell.
孵出來了Here it comes.
但我可不會(huì)吃她送來的雞蛋But that didn't mean I had to eat her lousy eggs.
朱莉這姑娘真乖巧 還給我們送雞蛋I think it was very sweet of Juli to bring us those eggs.
我才不吃呢 我明早還是喝燕麥粥I don't care.
I'm still having cereal tomorrow.
我們?cè)趺茨艽_定這蛋不是孵了一半呢Yeah, how do we know there's no chicks in one of those eggs?
我小時(shí)候常吃剛下的蛋 很是可口I used to eat farm-fresh eggs when I was a kid.
They were delicious.
剛下的蛋當(dāng)然美味了Yeah, well, that's all well and good可萬一敲開雞蛋 掉出一具尸體咋整?
but what if we crack one open and a dead chick falls out?
他們家有養(yǎng)公雞嗎?
Do they have a rooster?
如果沒有就不是受精蛋If they don't have a rooster the eggs can't be fertile.
如果養(yǎng)了公雞我們也會(huì)知道 And if they had a rooster, we'd know.
街坊鄰居都能聽到The whole neighborhood would know.
萬一人家把公雞變聲了呢Maybe they got it de-yodeled.
變聲?
"De-yodeled"?
就是把聲帶給割了You know.
De-cock-a-doodle-doo'd.
瞎說什么呢你?
What the hell are you talking about?
就像給狗禁聲那樣Like they de-bark dogs.
布萊斯 你直接問問朱莉不就行了?
Bryce, why don't you just ask Juli?
還是不要吧 什么?
I don't think that What?
你不敢跟她說話?
誰說我不敢跟她說話You afraid to talk to her?
I'm not afraid to talk to her.
我看是你不敢吧I know you are, but what am I?
好了 你去找她問問清楚吧 布萊斯Okay.
Just talk to her and find out.
Bryce.
你會(huì)如何識(shí)別公雞?
How do you tell if one's a rooster?
公雞體型較大 羽毛更長(zhǎng)Well, a rooster's bigger.
Longer feathers.
頭上長(zhǎng)有紅色的雞冠They've got that red stuff growing out of their head.
脖子上也長(zhǎng)有紅毛 那應(yīng)該挺好鑒別的吧And around their neck too.
That shouldn't be too hard to spot.
你想想啊 雞通常都長(zhǎng)有雞冠Although, come to think of it, chickens have the rubbery red stuff too.
只不過不太明顯罷了Just not as much.
加利特是公雞專家Garrett's expertise in roosters他能讓我避免直接和朱莉?貝克對(duì)峙was the cornerstone of our plan to avoid contact with Juli Baker.
我們偷偷溜去她家后院The balance of which involved spying over her back fence.
快點(diǎn) 快點(diǎn) 噓Come on, come on.
Shh.
Shh.
就在這Over here.
我看不清那些雞啊I can't see the stupid chickens.
得把它們從籠子里弄出來We gotta get them out of the coop.
那是公雞嗎?
Is that a rooster?
不是 看起來不像No, it looks like a chicken.
你怎么知道?
How can you tell?
只可意會(huì)不可言傳It just does.
瞧見了吧?
什么叫做專家See what I mean?
Expertise.
噓 干嘛?
Shh, shh! What?
朱莉Juli.
開飯啦 寶貝們Here, guys.
出來吧 吃飯嘍Go on, there you go.
來來來 吃飯哦 沒錯(cuò) 都是雞Here, guys.
Go on.
Yeah, they're all chickens.
一只公雞都沒有?
非得讓我再說一遍?
There's no rooster?
What did I just say?
你怎么看出來的?
How can you tell?
它們走路沒有昂首闊步 來來來 多吃點(diǎn)Well, none of them are strutting.
Here, come on.
公雞也懂昂首闊步?
快吃呀Roosters strut?
Come on, guys.
你不懂就別問了行不?
吃吧吃吧What did I just say?
Here.
再說了 也沒看見有紅雞冠的Plus, hardly any of them have any rubbery red stuff.
你在干嘛呀?
絕對(duì)都是雞What are you doing?
Yeah.
They're definitely all chickens.
他們家養(yǎng)的都是雞They're all chickens.
真替你驕傲啊 布萊斯I'm proud of you, Bryce.
你克服了恐懼心理 什么?
You overcame your fear.
Huh?
你跟她說話了呀 哦 是啊You talked to her.
Oh, heh.
Yeah.
這有啥大不了的It's no big deal.
是她親口跟你說的嗎?
養(yǎng)的都是雞?
That's what she told you?
They're all chickens?
是啊Yeah.
你倆都?jí)蛴筒说?不是雞難道還是鴨啊She's a genius.
You're both genius Of course they're all chickens.
公雞不也是雞么 可關(guān)鍵在于A rooster's a chicken.
The question is:那些雞都是母的嗎?
Is one of them a rooster or are they all hens?
母雞?
誰跟我提過母雞啊?
Hens?
Who said anything about hens?
我突然就開竅了Then it hit me.
加利特壓根對(duì)雞一竅不通Garrett didn't know jack shit about chickens.
公雞走路會(huì)昂首闊步么?
那當(dāng)然了Do roosters strut?
Yes, they do.
問這個(gè)問題有意義嗎?
What does that have to do with anything?
那它們?nèi)悄鸽uThey're all hens.
只要雞蛋沒問題就行了Well, the main thing is the eggs are okay.
不用再糾結(jié)了It's all settled.
我可不這么想Not for me.
我打死都不可能去碰There was no way I was ever gonna eat anything和朱莉?貝克有關(guān)的任何東西that had anything to do with Juli Baker.
我不想吃雞蛋I'm not eating them.
為什么呢?
Well, why not?
你又不是沒見過她家那院子Have you seen their yard?
It's簡(jiǎn)直是寸草不生 除了污泥就是雞糞There's not even any grass.
It's all mud and chicken turds.
真惡心 有沙門氏菌?
Ew.
Gross.
Salmonella.
該不會(huì)有沙門氏菌吧?
Do you suppose they could have salmonella?
應(yīng)該不太可能 為什么要拿健康冒險(xiǎn)?
It's not very likely.
Why take the risk?
那雞蛋如何處理?
What do we do with the eggs?
還回去吧Give them back.
還回去?
還給朱莉?
沒錯(cuò)Give them back?
To Juli?
Sure.
反正你都跟她說過話了 也沒見你掉肉啊You talked to her before, right?
It didn't kill you.
那我要怎么跟她說呢?
Well, what do I say?
告訴她我們家不吃雞蛋Tell her we don't eat eggs.
對(duì)雞蛋過敏之類的Uh, we're allergic to them or something.
你不會(huì)動(dòng)腦筋想想啊Come on, use your brains.
撒謊總歸不太好It didn't feel right to lie.
再說了 三歲小孩都知道Besides, even a seventh grader would know 全家人不可能同時(shí)對(duì)雞蛋過敏that entire families aren't allergic to eggs.
我也不想讓她傷心But I didn't wanna hurt her feelings either.
所以我只能這么做了So that left me with only one option.
而且也能讓我避免And thus another near-death experience和朱莉?貝克當(dāng)面發(fā)生沖突in my ongoing saga with Juli Baker had been successfully avoided.
直到一個(gè)星期后Until one week later.
嗨 布萊斯 我又給你帶了些雞蛋Hi, Bryce.
Brought you some more eggs.
哇Wow.
謝謝 之前送的那些你家人還喜歡嗎?
Thanks.
Did your family like the first batch?
這還用說嗎Do you even have to ask?
那就好 學(xué)校見Great.
See you at school.
我本來想著能永絕后患What I hoped would be a one-time event沒想到卻讓自己was just the beginning of a life 變得謊話連篇consumed with lies, intrigue and deception.
每天早晨我都得提防朱莉Every morning I'd be on the lookout for Juli必須搶在她敲門之前so if she happened to come, 把門打開I could whip the door open before she knocked.
謝謝Thanks.
然后再偷偷把雞蛋給扔了Then I'd dump the eggs before anyone noticed.
為什么?
我就不能直接跟她攤牌嗎?
And why?
Why couldn't I just face her?
為什么我就不能跟她說Why couldn't I just say:謝謝 我不稀罕你的雞蛋 拿去喂蛇好了"No, thanks.
Don't want them.
Don't need them.
Give them to the snake"?
我究竟是不忍傷害她Was I really afraid of hurting her feelings還是打心底里怕她?
or was I just afraid of her?
現(xiàn)在 你得確認(rèn).
.
.
Now, you wanna make sure you get it布魯貝克老師最初提出孵化課題時(shí)When Mrs.
Brubeck first suggested hatching eggs as my science project我其實(shí)并不太感興趣I was less than excited.
直到我第一次親眼目睹生命的跡象That is, until I saw my first sign of life.
就是這個(gè)嗎?
Is that it?
是的 那就是胚胎 哇That's the embryo.
Heh.
Wow.
看起來像豌豆 沒錯(cuò)It looks like a bean.
It does.
看看其他幾個(gè)吧Let's try the other ones.
那一刻我切身感受到Suddenly it felt real.
每顆蛋都是鮮活的生命All the eggs were alive.
里面都孕育著豌豆寶寶There were, like, little bean babies inside every one.
科技展覽會(huì)上 六只小雞成功孵化On the day of the fair, all six chicks hatched.
這不是做夢(mèng)吧?
What are the odds?
今年的冠軍是朱莉?貝克This year's top prize goes to Juli Baker她的課題是for her wonderful project:小雞的誕生過程"A Chicken is Born.
"我得了第一名I won first place.
我當(dāng)然很高興 但我更在意小雞們的去留And that was cool, but all I really cared about were my chicks.
開飯啦 寶貝們There you go.
There you go, guys.
媽媽并不太喜歡在家養(yǎng)雞My mom wasn't crazy about us raising chickens.
我拼命求她 還向她保證But I begged and pleaded.
一定會(huì)打理好一切 而且我做到了I told her I would take care of everything.
And I did.
克萊德哪去了?
Where's Clyde?
克萊德?
Clyde?
克萊德 你怎么了?
Hey, Clyde.
What's the matter?
你還好嗎?
肚子不餓嗎?
Are you okay?
Aren't you hungry?
來 過來 怎么了呀 寶貝?
Come on.
Come here.
What's wrong, baby?
讓我抱抱Come here.
嘿 你升級(jí)成媽媽克萊德啦Hey, you're not Clyde.
You're Clydette.
媽媽Mom!母雞下的蛋供過于求As it turned out, my hens laid more eggs than we could eat.
一開始我們還想加大需求量At first we tried to keep up但連吃了個(gè)月的煮蛋 炒蛋 煎蛋后but after a month of boiling, frying and deviling就像電影"變形怪體"那樣 我們徹底不行了like that movie The Blob, we were being overtaken by eggs.
直到鄰居斯特比太太到訪 事情才有所轉(zhuǎn)機(jī)Then opportunity in the form of our neighbor, Mrs.
Steuby, knocked.
你好呀 親愛的Hello, dear.
如果你家有多余的雞蛋 我想找你買一些If you ever have any extra, I'd be happy to buy them from you.
真的嗎?
那當(dāng)然了Really?
Certainly.
而且海姆斯太太也想買And I happen to know that Mrs.
Helms would be interested as well.
太好了 新鮮雞蛋多營(yíng)養(yǎng)呀Great.
Nothing like fresh eggs.
謝謝你 斯特比太太 不客氣 親愛的 再見Thanks, Mrs.
Steuby.
You bet, dear.
Bye.
在斯特比和海姆斯太太的幫助下 Between Mrs.
Steuby and Mrs.
Helms, 我的難題總算得以解決my egg overflow problem was solved.
我意識(shí)到應(yīng)該給羅斯基太太也送些雞蛋Then I realized that Mrs.
Loski deserved eggs too.
但我不想收她的錢But I didn't think it would be right to charge her.
她心地非常善良 She had been such a good neighbor, 每次我們?nèi)绷耸裁?她總是慷慨相助lending us supplies when we ran out上次車壞了 她還讓媽媽搭便車giving my mother a ride when our car wouldn't start我理所應(yīng)該報(bào)答她it was the least I could do.
再說了 如果能湊巧遇上布萊斯 Besides, if I happened to run into Bryce, 就再好不過了that wouldn't be the end of the world.
嗨 布萊斯Hi, Bryce.
當(dāng)我第三次給羅斯基家送雞蛋時(shí)By the third time I brought eggs over to the Loskis我注意到布萊斯每次都在等我I realized Bryce was waiting for me.
等著開門對(duì)我說 Waiting to pull open the door and say, "謝謝你 朱莉 學(xué)校見""Thanks, Juli.
See you at school.
"而我也何其有幸And in return, I got a few moments alone享受著與他深情凝視的小瞬間with the world's most dazzling eyes.
謝謝你 朱莉 學(xué)校見Thanks, Juli.
See you at school.
這樁買賣還真不賴It was a bargain.
可好景卻不長(zhǎng)Until the day it wasn't.
無花果樹被砍的兩周后It was two weeks after the sycamore tree was cut down我的心情剛開始有所平復(fù)and I was just starting to feel normal again.
嘿 朱莉 真夠準(zhǔn)時(shí)的啊Hey, Juli.
Right on schedule.
是啊 風(fēng)雨無阻呢Yeah, well, neither rain nor sleet.
什么?
就像郵遞員那樣Huh?
You know, the mailman thing?
哦 沒錯(cuò)Oh.
Right.
你以后還會(huì)坐校車嗎?
So, um, will you start riding the bus again?
我也說不好 自從上次.
.
.
I don't know.
I haven't been up there since其實(shí)也沒那么糟 都清理干凈了It doesn't look so bad anymore.
It's all cleared away.
那個(gè) 我得出發(fā)去學(xué)校了Well, um, I better get ready for school.
咱們學(xué)校見吧Guess I'll see you there.
再見See you.
也許布萊斯說的沒錯(cuò)Maybe Bryce was right.
我是時(shí)候考慮重新坐校車了Maybe it was time I started riding the bus again.
他都向我發(fā)出邀請(qǐng)了After all, didn't he just tell me he wanted me to?
會(huì)不會(huì)是布萊斯?羅斯基想我了?
Could it be that Bryce Loski actually misses me?
朱莉 你還沒走呀?
Juli?
What are you still doing here?
我在想事情I was just thinking.
今天是垃圾回收日 垃圾車就在前面It's pickup day.
The cans are in front.
我知道 要我?guī)兔?
I know.
You need some help?
不用了 我還是過會(huì)兒再去吧No.
Maybe I'll do it later.
那是我送的雞蛋?
Are those my eggs?
是的 我不小心掉地上了Yeah.
Yeah, I dropped them.
并沒有摔壞啊They're not broken.
為什么要扔了?
Why are you throwing them away?
你不想要嗎?
Don't you want them?
不是我 我爸爸覺得我們不該冒險(xiǎn)It wasn't me.
My dad didn't think it was worth the risk.
冒險(xiǎn)?
冒什么險(xiǎn)啊?
Risk?
What risk?
沙門氏菌Salmonella.
什么?
他還怕我會(huì)下毒嗎?
What?
He's afraid of being poisoned?
朱莉 你瞧瞧你家后院 亂得不像話Well, Juli, I mean, look at your back yard.
It's a complete mess.
到處都是雞糞It's, like, covered in turds.
怎么會(huì) 我每天都會(huì)打掃干凈That's not true.
I clean up after my girls every day.
我們只是不想傷害你We just didn't wanna hurt your feelings.
之前的你全都扔了?
Have you always thrown them away?
斯特比和海姆斯太太一直花錢買我的雞蛋You know, Mrs.
Steuby and Mrs.
Helms pay me for my eggs.
是嗎?
個(gè)雞蛋美分They do?
They pay me cents a dozen.
我并不知道I didn't know.
你怎么能這樣?
How could you?
對(duì)不起I'm sorry.
不 你才不會(huì)No, you're not.
很快我便意識(shí)到It didn't take me long to realize我和朱莉?貝克之前結(jié)下的成見that I'd traded in my old problems with Juli Baker會(huì)牽扯出很多新問題for a whole set of new ones.
其實(shí)我更希望她來找我麻煩 而不是獨(dú)自生悶氣It was actually worse having her mad at me than having her annoy me.
她對(duì)我視而不見The way she ignored me was a constant reminder就像在提醒我 我是個(gè)混蛋that I'd been a jerk.
后來有一天我和加利特打完球回家Then one day I was coming home from playing basketball with Garrett詭異的事情發(fā)生了and things got weird.
別這么沒用 來吧 你不會(huì)傷到它們的Don't be so timid.
Come on, you won't hurt them.
像這樣?
沒錯(cuò) 就是這樣Like this?
Yeah, that's it.
我外公My grandfather.
他向來只穿拖鞋 All I ever saw him wear was slippers.
那雙工作靴是哪來的?
Now, where did he get those work boots?
我總?cè)滩蛔】纯磳?duì)面I couldn't stop looking over there.
而且越看越生氣And the more I looked, the madder I got.
我外公一小時(shí)內(nèi)跟朱莉說的話My grandfather had already said more to Juli in one hour比他跟我說過的所有話還要多than he'd said to me in the whole time he'd been living with us.
而且我從沒見他笑過I was pretty sure I'd never seen him laugh.
他和朱莉?貝克究竟在干嘛?
And what was his deal with Juli Baker?
嗨 外公Hi, Grandpa.
朱莉跟我說了雞蛋的事Juli told me about the eggs.
布萊斯You know, Bryce人的性格塑造于小時(shí)候one's character is set at an early age.
我不希望你就這么迷失自我I'd hate to see you swim out so far you can't swim back.
什么意思?
Sir?
做人要誠(chéng)實(shí) 孩子It's about honesty, son.
一時(shí)的隱忍難捱Sometimes a little discomfort in the beginning或許能讓你免去一世的痛苦煎熬can save a whole lot of pain down the road.
朱莉?貝克還真夠記仇的When it came to holding a grudge, Juli Baker was truly impressive.
我整個(gè)星期都在借機(jī)接近她All week I tried to approach her at school.
她卻千方百計(jì)地避開我She'd always find some way to duck me.
等她回到家里 外公又總是陪著她And whenever she was in her yard, Grandpa was always there with her.
終于在星期六那天 我的機(jī)會(huì)來了Finally, one Saturday I saw my opening.
外公進(jìn)城去買藥了My grandfather had gone into town to buy some Bengay.
估計(jì)是修整院落讓他過于勞累I guess the yard work was starting to get to him.
真漂亮啊It's looking real good.
謝謝 這都是切特的功勞Thanks.
Chet did most of it.
我很抱歉自己的所作所為I'm sorry for what I did.
我真想不明白 布萊斯 你為什么不直說呢?
I just don't get it, Bryce.
Why didn't you just tell me?
我也不知道 我太傻了I don't know.
It was dumb.
我也不該對(duì)你家院子指手畫腳And I shouldn't have said anything about your yard, either.
那是不對(duì)的It wasn't right.
也不盡然吧Maybe it's all for the best.
我從切特身上學(xué)到很多 真是受益匪淺I mean, look, I learned so much from Chet, it's amazing.
你很幸運(yùn)You're lucky.
我爺爺奶奶都不在了I don't even have grandparents anymore.
我真替他難過I feel sorry for him.
他非常思念你外婆He misses your grandma.
你信嗎?
他說我讓他想起了你外婆Can you believe it?
He says I remind him of her.
什么?
是啊 我當(dāng)時(shí)也是這個(gè)反應(yīng)What?
I know.
That's what I said.
他并不是那個(gè)意思 他說的是性格方面But he meant it in a nice way.
Something about her spirit.
是啊Yeah.
祝你好運(yùn) 你家的草坪一定會(huì)茂密如新Good luck with the grass.
I'm sure it'll come up great.
謝謝Thanks.
那就以后見吧I guess I'll see you around.
再見I guess so.
我所期望的不僅僅是朱莉接受我的道歉While Juli's acceptance of my apology was not all that I'd hoped for但至少這場(chǎng)雞蛋風(fēng)波總算過去了at least the eggs thing was finally behind me.
我總算能好好看一回"伯南扎牛仔"了The first time in months I could truly enjoy Bonanza.
你這是要去哪 干嘛穿成這樣?
Where you going and why you dressed like that?
斯凱勒家Skyler's.
馬特和馬克會(huì)帶錄音設(shè)備Matt and Mark are bringing over recording stuff去錄唱片小樣and they're gonna make a demo.
唱片小樣?
以為自己有多專業(yè)啊Demo?
Like they know how to make a demo.
你壓根不認(rèn)識(shí)人家You don't even know them.
沒必要 這種人我很了解I don't have to.
I know the type.
你啥都不懂 別用這種口氣跟我說話You don't know anything.
Don't talk to me like that.
我要遲到了 點(diǎn)前必須回家I'm late.
Be back by .
沒錯(cuò) 一切都重新回到正軌Yep.
Everything was back to normal.
那姑娘把你當(dāng)免費(fèi)勞動(dòng)力呢?
Is that girl working you too hard?
她叫朱莉 她才沒有為難我呢That girl's name is Juli.
And, no, she isn't working me too hard.
你對(duì)她可是異常溫柔啊 對(duì)吧?
You've developed quite a soft spot for her, huh?
史蒂芬Steven.
帕蒂 我就想知道你老爸是不是精力過剩No, Patsy.
Just wanna find out why your father has the energy寧可去結(jié)交陌生人to befriend a complete stranger都不愿意陪親外孫打棒球when he won't throw a baseball around with his own grandson.
沒事的 爸爸 不 這怎么行It's okay, Dad.
No, it's not okay.
朱莉讓他想到了外婆Juli reminds him of Grandma.
你說芮妮?
Of Renee?
Heh.
太扯了吧That's ridiculous.
你知道貝克家為什么不修整院落嗎?
You know why the Bakers haven't fixed their yard?
因?yàn)樗商烀τ谧鳟媶hYeah, because he's too busy with his paint-by-numbers kit.
如果你有個(gè)先天弱智的兄弟 你會(huì)怎么辦?
If you had a brother with a severe handicap, what would you do?
沒事說這個(gè)干嘛啊?
What the hell does that have to do with anything?
朱莉他叔叔是先天性弱智Juli's father has a retarded brother.
那又怎樣?
又沒讓他去修整院子So what?
He's not the gardener, is he?
Heh.
史蒂芬Steven.
開玩笑啦It was a joke.
家家有本難念的經(jīng)You know, other people have family troubles但人家卻能修剪好自家草坪and they manage to mow their own lawns.
虧他們還是房主I don't know where their pride in ownership is.
那房子是他們租的They don't own that house.
保養(yǎng)的事應(yīng)該由房東負(fù)責(zé)The landlord's supposed to maintain it.
貝克先生傾盡所有積蓄 用于照顧他弟弟Mr.
Baker puts every extra penny he has into caring for his brother.
政府部門不是會(huì)有救濟(jì)嗎?
Don't they have government facilities for that sort of thing?
他們覺得家人能給他最好的照顧Maybe they thought that a private facility would be better for him.
不管怎樣 他家的基因有問題Either way, it's not our fault 不能怨咱們啊that their family has some chromosomal abnormality.
這和基因沒什么關(guān)系It has nothing to do with chromosomes.
朱莉的叔叔出生時(shí) When Juli's uncle was born, 脖子被臍帶纏住了he had the umbilical cord wrapped around his neck.
如果不是缺氧所致 If he'd had enough oxygen, 他也會(huì)和你兒子一樣健康成長(zhǎng)he would've been a perfect little baby, just like your son.
說什么鬼話啊 切特Goddamn it, Chet.
帕蒂 帕蒂 讓我一個(gè)人待一會(huì)兒Patsy?
Patsy?
Leave me alone!對(duì)不起Sorry about that.
媽媽為什么這么難過?
Why is Mom so upset?
因?yàn)锽ecause多虧了上帝的恩寵but for the grace of God否則你媽媽也得和貝克先生同病相憐your mother could be standing in Mr.
Baker's shoes.
舅舅的脖子也被臍帶纏過?
Did her brother have the cord wrapped around his neck too?
是你You did.
所幸替你接生的醫(yī)生經(jīng)驗(yàn)豐富 Luckily, the doctor who delivered you was on the ball 及時(shí)把臍帶解開了and got it untangled如果稍有不慎就會(huì)萬劫不復(fù)but it easily could've gone the other way.
去散散步嗎?
什么?
Wanna go for a walk?
Huh?
能讓大腦清醒一下I find it helps clear the mind.
如果不幸發(fā)生在我身上 他們會(huì)怎么做?
What would they have done with me?
我們無法預(yù)知未曾發(fā)生的事You can't dwell on something that might've been, Bryce.
看我爸那架勢(shì) The way my dad was talking, 估計(jì)會(huì)把我扔進(jìn)精神病院sounds like he would've thrown me in a nuthouse.
不 別這么說 這對(duì)他不公平No, no.
Now, that's not fair.
你不能給他加上莫須有的罪名You can't condemn him for something he hasn't done.
這就是那棵樹 是嗎?
This is where that tree was, wasn't it?
是的Yeah.
上面的景色一定特別美妙Must've been a spectacular view.
她是個(gè)好姑娘She's quite a girl.
有些人會(huì)漸露平庸Some of us get dipped in flat有些人會(huì)小有所成some in satin還有人會(huì)出類拔萃some in gloss.
但你偶爾才能遇上一個(gè)But every once in a while光彩奪目的人you find someone who's iridescent.
當(dāng)你真正遇到這一刻And when you do才能明白其中的美好nothing will ever compare.
平庸 拔萃 光彩奪目?
Flat, glossy, iridescent?
到底是啥意思啊?
What the hell did that mean?
朱莉?貝克原本在我心里毫不起眼Juli Baker had always just seemed plain to me.
直到這一刻才有所改觀Until now.
當(dāng)她說起置身樹梢的美妙感覺And the way she talked about what it felt like to be up in that tree遠(yuǎn)離地面 微風(fēng)輕拂to be held above the earth, brushed by the wind.
哪個(gè)初中生會(huì)說出這種話呢?
Who in junior high talks like that?
我心里涌出一種別樣的感覺This weird feeling started taking over in the pit of my stomach我討厭這種感覺and I didn't like it.
我不能再錯(cuò)下去了I was slipping, man.
是時(shí)候及時(shí)清醒了And it was time to get a grip.
我從未因家庭的遭遇感到不幸I'd never been embarrassed by where we lived before.
我也從沒想過錢的問題I also never really thought about money.
雖然我們并不富有 卻也不覺生活貧乏I knew we weren't rich, but I didn't feel like we were missing anything.
直到布萊斯?羅斯基說我家簡(jiǎn)直一團(tuán)糟That is, until Bryce Loski called our home a complete mess.
* 你叫什么名字?
* * 你叫什么名字?
** What's your name?
* * What's your name?
** 瑪麗還是蘇?
** Is it Mary or Sue?
** 你叫什么名字?
** What's your name?
** 我們能否在一起?
** Do I stand a chance with you?
** 我從未如此 ** It's so hard to find a personality ** 對(duì)他人感到著迷 ** With charms like yours for me *我必須有所行動(dòng) 我很清楚應(yīng)該怎么做I had to do something and I knew what it was.
* 你叫什么名字?
** What's your name?
*你們唱得真棒Oh, you're sounding really good.
我們會(huì)去斯凱勒家的車庫錄音We'll record it in Skyler's garage.
這計(jì)劃真不錯(cuò)That's a wonderful project.
說到計(jì)劃 Speaking of projects,我想把院子修整一下I was thinking it might be cool to fix up the yard.
什么?
草種子應(yīng)該不貴吧?
What?
I mean, how much can grass seed cost?
我可以種塊草坪 再種點(diǎn)花I could plant a lawn, maybe some flowers.
甚至可以筑道籬笆I could even put up a fence.
寶貝兒 這可是個(gè)大工程Honey, that's a major undertaking.
我可以用賣雞蛋的錢來修I could pay for it with my egg money.
不行 那是你的錢No.
That's your money.
這事應(yīng)該由房東來打理The landlord should be the one taking care of all this.
可他不是毫無行動(dòng)么 住在這里的人是我們But he doesn't.
And we live here.
院子看上去亂糟糟的And it looks so bad.
朱莉Jules.
出什么事了?
What's going on?
沒什么 爸爸Nothing, Dad.
沒事的 寶貝兒It's okay, sweetheart.
跟我們說說吧You can tell us.
羅斯基他們家把雞蛋都扔了 The Loskis have been throwing away my eggs 他們擔(dān)心會(huì)有沙門氏菌because they're afraid of salmonella.
因?yàn)槲覀兗以鹤觼y糟糟的Because our yard is such a mess.
這話是帕蒂說的嗎?
Did Patsy say that?
不是 布萊斯說的No.
Bryce did.
但他們?nèi)铱隙ǘ歼@么想But it must have been a family discussion.
小男孩是不會(huì)思考這種問題的A boy doesn't come up with that on his own.
他們?cè)趺聪腙P(guān)我們什么事?
Who cares what they think?
就是啊 關(guān)我們什么事?
Yeah, who cares?
可我在意 蒂娜I care.
Trina.
別往心里去Let's not get into this.
不 我受夠了 理查德No, I'm tired of living like this, Richard.
為了把賬單付清 不得不去打小工I'm tired of having to take temp jobs just to make ends meet.
必須把椅子放在洗衣機(jī)上I'm tired of having to push a chair up against the washing machine才能想辦法把門關(guān)緊just to keep the door shut.
我真的受夠了 每次吸塵機(jī)一出毛病I'm tired of having to borrow Mrs.
Steuby's vacuum cleaner就不得不厚著臉皮向斯特比太太借every time ours breaks down.
你以為這是我想要的生活嗎?
Do you think this is the life I pictured for us?
有時(shí)我們?yōu)榱苏_的選擇 不得不做出犧牲Sometimes you have to sacrifice to do the right thing.
我們都認(rèn)為德文赫斯特是最適合丹尼爾的We always end up agreeing that Devonhurst is the right thing for Daniel.
我們也是時(shí)候替自己好好考慮了Well, maybe we should start thinking about what's right for us.
不能再因?yàn)闊o力修整庭院 讓咱家閨女受委屈Our daughter is suffering because we won't fix up our own yard.
這不是我們的院子It's not our yard.
你怎么能說這種話 理查德?
你良心何在?
How can you say that, Richard?
How?
我們?cè)谶@足足住了年We've lived here for years我們口口聲聲說是暫居于此 但事實(shí)截然相反and for years we've been saying it's temporary, but it's not.
這就是我們的家This is our home.
想住豪華大宅有錯(cuò)嗎?
Is it wrong to wanna live somewhere you can be proud of?
想供孩子上大學(xué)有錯(cuò)嗎?
To have enough to send your kids to college?
是時(shí)候考慮選擇政府救濟(jì)了Maybe it's time we considered government care.
我們不能棄我弟弟于不顧We are not moving my brother.
他比你自己的孩子還重要?
He's more important than your own children?
爸爸 你再給我說一句!Dad! How dare you!別吵了 爸爸 求你了 別這樣Stop it, Dad! Please, just stop.
對(duì)不起 朱莉安娜 這不是你的錯(cuò)I'm sorry.
Julianna, this is not your fault.
我們會(huì)想辦法解決的 我向你保證We'll work this out, I promise.
那是我第一次That was the first time 看到父母大動(dòng)干戈I ever heard my parents really yell at each other.
今晚的事我很抱歉I'm sorry about tonight.
他們都先后來到我房間That night they each came into my room.
我爸爸說了叔叔的遭遇 說他很愛他My father talked about his brother and how much he loved him他曾經(jīng)答應(yīng)父母會(huì)永遠(yuǎn)照顧他and how he promised his parents he'd always take care of him.
媽媽說她很愛爸爸My mother talked about how much she loved my father她愛他的堅(jiān)強(qiáng)與善良for his strength and kind heart.
她親吻我向我道晚安When she kissed me good night在我耳邊說道 我是她最大的驕傲she whispered that of all her many blessings, I was her best.
我對(duì)爸爸充滿歉疚I felt sorry for my father.
亦對(duì)媽媽心懷歉疚I felt sorry for my mother.
但更重要的是 我慶幸能成為他們的女兒But most of all, I felt lucky for me that they were mine.
我覺得自己下決心整理院落I wanted to think the reason I started working on my yard和布萊斯的話毫無關(guān)系 had nothing to do with Bryce.
我只想讓這個(gè)家更為溫馨It was about making our house better.
他既然能扔掉我送的雞蛋 After what he did with the eggs, 我又何必在乎他的想法?
why should I care what he thought?
但我始終還是在乎But I did.
你到底是想修剪枝椏 還是伐木啊?
Are you pruning that or trying to hack it to death?
嗨 我是切特?鄧肯 布萊斯的外公Hi.
I'm Chet Duncan, Bryce's grandfather.
不好意思 過了這么久才來打招呼Sorry it's taken me so long to come over and introduce myself.
很高興認(rèn)識(shí)你Nice to meet you.
你是想把它們修剪平整嗎?
So are you trimming all these to the same height?
沒錯(cuò) 我就是這么想的 卻不知如何下手Well, yeah, that's what I was thinking, but I don't know.
你覺得把它拔了會(huì)不會(huì)好看一點(diǎn)?
Do you think it would look better to take them out?
這是紅豆杉灌木 會(huì)越來越漂亮的Oh, these are Hicksii shrubs.
These will prune up nicely.
聽我說 鄧肯先生Listen, Mr.
Duncan.
叫我切特就好Call me Chet.
切特Chet.
如果你是因?yàn)椴既R斯說的那些話而來If you're here because of what Bryce said那就大可不必了I don't need your help.
我在報(bào)紙上看到關(guān)于你的報(bào)道Read about you in the paper.
芮妮如果還在 一定會(huì)陪你坐在樹梢Renee would've sat up in that tree with you.
她可以在上面坐上整夜She would've sat up there all night.
芮妮?
Renee?
我妻子My wife.
你讓我不自覺想起她You remind me a lot of her.
我們?cè)谠鹤永锩盍藥讉€(gè)星期We worked on the yard for weeks.
我們一邊干活 一邊聊天And the whole time we worked, we talked.
你那好了沒?
好了Right there?
Perfect, yeah.
他想了解無花果樹He wanted to know more about the sycamore tree.
他非常清楚He knew exactly what it meant整體勝于部分的總和是什么意思about the whole being greater than the sum of its parts.
他說人也如此He said it was the same with people但有時(shí)候 人還沒那么好but sometimes with people, the whole could be less.
我覺得很有意思I thought that was pretty interesting.
我開始重新審視從小學(xué)就認(rèn)識(shí)的人們I started looking at people I'd known since elementary school想知道他們trying to figure out if they were 是不是整體勝于全部more or less than the sum of their parts.
切特說得對(duì) 很多人還不如Chet was right.
A lot of them were less.
在我所有同學(xué)中 只有布萊斯不知該歸到哪類Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce.
要是以前 我會(huì)極其肯定地說Until recently, I would've said with absolute certainty他的整體遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于全部that he was greater, far greater, than the sum of his parts.
但現(xiàn)在我不確定了But now I wasn't so sure.
很漂亮的院子啊 朱莉 干得好It's looking good, Juli.
Nice job.
謝謝 這都是切特的功勞Thanks.
Chet did most of it.
我很抱歉自己的所作所為I'm sorry for what I did.
我真想不明白 布萊斯I just don't get it, Bryce.
你為什么不直說呢?
Why didn't you just tell me?
他是真的抱歉嗎?
Was he really sorry?
還是他這樣說只是為了讓自己好受一點(diǎn)?
Or was he just saying these things to make himself feel better?
于是我在想 也許他的好Then I thought maybe I just wanted him 都只是我的一廂情愿to be more than the sum of his parts.
但當(dāng)我直視他的雙眼But as I looked into his eyes那雙忽閃忽閃的眼睛those dazzling eyes有生以來第一次for the first time我十分確定布萊斯?羅斯基沒那么好I was pretty sure that Bryce Loski was less.
我們要請(qǐng)貝克一家來吃晚餐We're going to invite the Bakers over for dinner.
啥?
我不懂 媽媽W(xué)hat?
I don't know, Mom.
好主意啊I think that's a marvelous idea.
帕蒂 什么理由?
Patsy, what purpose does this serve?
蒂娜?貝克人很好Trina Baker is a very nice person.
馬特和馬克也很有意思 討厭有意思的人And Matt and Mark are really cool.
I hate cool.
早就該請(qǐng)他們過來了Something we should've done years ago.
對(duì)啊 但一直沒請(qǐng) 現(xiàn)在請(qǐng)不了了Yeah, but we didn't.
And now we can't.
時(shí)效已經(jīng)過了The statute of limitations has run out.
我們要請(qǐng)貝克一家來吃晚餐We're having the Bakers over for dinner.
如果是因?yàn)槲易蛲碚f錯(cuò)話了 對(duì)不起 行了吧If this is about what I said last night, I'm sorry, okay?
但是 請(qǐng)他們吃飯又治不好他哥哥But, you know, having them over for dinner is not gonna fix his brother.
到時(shí)是晚宴的形式It's going to be a sit-down dinner.
我希望大家衣著得體一點(diǎn)And I expect everyone to dress accordingly.
天哪 來一頓燒烤不行嗎?
Oh, God.
Can't we just have a barbecue?
是晚宴It's going to be a sit-down dinner.
殺了我吧Just shoot me now.
小心夢(mèng)想成真Careful what you wish for.
于是就這樣了So that was it.
想到不久就要和朱莉?貝克參加衣衫楚楚的晚宴A dress-up, sit-down dinner with Juli Baker was in my immediate future.
在學(xué)校看見她 我就更不自在了And that made seeing Juli at school more uncomfortable.
我發(fā)現(xiàn)上課時(shí)我總愛盯著她看I found myself staring at her in class.
她頭發(fā)散落在肩上的樣子And the way her hair fell back over her shoulders像極了她在報(bào)紙上那張照片she looked just like the picture in the newspaper.
戴娜?切斯勒發(fā)現(xiàn)我在看她Dana Tressler caught me watching.
要是不反應(yīng)快點(diǎn) 這事就得傳開了If I didn't do something fast, this could spread like wildfire.
她頭發(fā)里有只蜜蜂There was a bee in her hair.
看見沒 飛走了See, there it goes.
沒有蜜蜂There's no bee.
從窗戶飛出去了It flew out the window.
我說服自己要逃過此劫I convinced myself I'd dodged a bullet.
我必須把朱莉從腦海中抹去I had to put Juli out of my mind.
我把重心放到作業(yè)這些事上Keep the focus on the important stuff like schoolwork.
可我膽子太小了My weakness was unnerving.
我要用你的削筆刀I need your sharpener.
你沒學(xué)過敲門嗎?
You ever heard of knocking?
在看什么呢! 爸爸的"花花公子"嗎?
Hey, what you got there?
Dad's Playboy?
關(guān)你毛事None of your business.
代我向十月的封面小妞問好 出去Give my best to Miss October.
Get out.
或者向你問好?
你惡不惡心Or should I say your best?
Ha, ha.
You're disgusting.
又躲過一場(chǎng)災(zāi)難Another disaster avoided.
我的生活從此充滿危險(xiǎn)My life had become a minefield.
嗨 伙計(jì) 嗨Hey, man.
Hey.
這是什么What's this?
不是你想的那樣It's not what you think.
好吧 就是你想的那樣 但我可以解釋Okay, it is what you think, but I can explain.
好吧 我沒法解釋 這事能晚點(diǎn)再聊嗎Okay, I can't explain.
Can we just talk about it later?
隨便Whatever you say.
我必須找人聊聊I had to talk to someone.
不如加利特吧 可能他能讓我清醒過來Why not Garrett?
Maybe he could help me get back on track.
從內(nèi)心來說 加利特著實(shí)吃了一驚Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart.
你瘋了嗎?
朱莉?貝克 你是討厭她的Are you freaking mental?
Juli Baker.
You hate her.
所以才奇怪啊 我覺得我不討厭她 That's what's weird.
I don't think I do.
我總是在想她I can't stop thinking about her.
你把事情搞砸了 那我該怎么辦?
You got it bad, man.
Well, what do I do?
你要把這種感情扼殺在萌芽狀態(tài) 它是假的Well, you gotta nip this in the bud.
These aren't real emotions.
為什么是假的?
They're not?
你是因?yàn)槿与u蛋的事有負(fù)罪感You feel guilty because of the egg thing.
嗯 我還侮辱她的院子了Yeah, and I insulted her yard.
對(duì)啊 當(dāng)然 那地方的確像個(gè)垃圾場(chǎng)Exactly.
Of course, the place is a dump anyways.
這不是她的錯(cuò) 她爸爸有個(gè)智障哥哥 It's not her fault.
Her dad's got a retarded brother 家里的錢都拿去給他治病了and all their money goes to helping him.
智障?
操 你也該看出來一些事吧A retard?
Well, shoot, that ought to tell you something.
什么事?
朱莉的About what?
About Juli.
你說什么?
What are you saying?
樹上掉下的蘋果 能落到多遠(yuǎn)The apple doesn't fall far from the tree.
我不信 我想罵他I couldn't believe it.
I wanted to yell at him.
告訴他他不像我這樣了解朱莉Tell him that he didn't know Juli like I did.
但一張口就變成了:But all that came out was:哦 原來如此Heh, oh.
是啊 對(duì)啊Right.
Yeah.
好 我先走了 晚點(diǎn)找你Right.
Um, I'll talk to you later.
我本該放學(xué)后去找加利特的I was supposed to go to Garrett's after school但我不想跟他一塊了but I couldn't be around him.
他已經(jīng)越界了He'd crossed the line.
跟他一道越界的還有我爸爸And standing right next to him across that line was my father.
我不在乎他們?cè)趺聪氲腎 didn't care what they thought.
我喜歡朱莉?貝克I liked Juli Baker.
每到周日早晨 我家就充滿祥和寧靜Sunday mornings are peaceful in our house.
爸爸會(huì)睡到自然醒My dad lets himself sleep in.
媽媽懶得做早餐My mother lets herself not fix breakfast.
如果我兩個(gè)哥哥出去玩樂隊(duì)If my brothers have been out late playing with their band中午之前你都找不到他們?cè)谀膬簓ou won't even know they're around till noon.
但這個(gè)周天 我一覺醒來就覺得不自在But this Sunday, I woke up feeling weird.
我必須擺脫自己對(duì)布萊斯的困惑I had to do something to shake off the confused feelings about Bryce這種困惑越來越強(qiáng)烈了that were starting to creep back in.
你干得真不錯(cuò)啊You really did it, didn't you?
Heh.
為你驕傲 謝謝 爸爸Proud of you.
Thanks, Dad.
你要去哪兒?
去看丹尼爾 今天是他的生日Where you going?
To see Daniel.
It's his birthday.
我也想去I wanna come with you.
寶貝 享受這個(gè)早上吧 和媽媽一起呆著Oh, honey, just enjoy the morning, stay with your mom.
不 爸爸 我想去No, Dad.
I wanna come.
寶貝 聽著Sweetheart, listen.
有時(shí) 跟丹尼爾.
.
.
Sometimes, with Daniel.
.
.
我要來 爸爸I'm coming, Dad.
好吧Okay.
我們?cè)摻o媽媽留張紙條哈We'd better leave a note for your mother.
這些年來 我從沒拜訪過丹尼爾伯伯In all the years, I'd never visited my Uncle Daniel.
我不明白為什么 爸爸總是一個(gè)人去的I don't know why.
It was always something my dad did alone.
去德文赫斯特的路上我們沒怎么說話 We didn't say much to each other on the drive to Devonhurst, 但我并不介意but I didn't care.
我就喜歡和爸爸呆在一起I just liked being with my dad.
有時(shí)沉默對(duì)我們而言 Somehow the silence seemed to connect us in a way 無聲勝有聲that words never could.
讓病人料理草坪 也是其中一種治療方法The residents tend to the grounds as part of their therapy.
有人要花些時(shí)間才能適應(yīng) 但他們都是好人It takes some getting used to.
They're good people, though.
丹尼爾?
Daniel?
丹尼爾Daniel.
理查德! 你來啦Richard! You're here!理查德來給我過生日啦Richard for my birthday.
她是誰?
理查德 她是誰Who?
Richard, who?
Who?
她是誰 理查德 她是誰Who?
Who?
Richard, who?
Who?
丹尼爾 丹尼爾 她是朱莉安娜 我女兒Daniel, Daniel, it's Julianna.
It's my daughter.
是你的侄女Your niece.
朱莉安娜Julianna.
朱莉安娜 生日快樂 丹尼爾伯伯Ha, Julianna.
Happy birthday, Uncle Daniel.
呵呵 理查德 今天是我的生日Ha-ha-ha.
Richard.
It's my birthday.
我有你的照片 朱莉安娜 我有你的照片I have your pictures, Julianna.
I have your pictures.
我們給你準(zhǔn)備了一份禮物We have a present for you.
拼圖嗎?
是拼圖嗎 理查德A puzzle?
A puzzle, Richard?
不僅僅是拼圖Not just a puzzle.
有拼圖 還有.
.
.
A puzzle and a風(fēng)車pinwheel.
風(fēng)車! 謝謝你 理查德A pinwheel! Thank you, Richard.
太好了Yes.
橙色的 出去玩不?
出去玩吧 理查德Orange.
Outside?
Outside, Richard?
你想出去嗎 好 我們就去麥克艾略特餐廳You wanna go outside?
All right, we'll go to, uh, McEIliot's.
我們走過去吃冰激凌 冰激凌!We'll walk out there for an ice cream.
Ice cream!哦 不行 不行 我們不能去Oh, no.
No, no, we can't.
丹尼爾不喜歡吃冰激凌Daniel doesn't like ice cream.
我喜歡冰激凌 丹尼爾 我只是開玩笑I do like ice cream, Richard.
I'm only kidding.
我知道你喜歡吃冰激凌 啊!I know you like ice cream.
Ahh!你喜歡吃冰激凌 好了 走吧You love ice cream.
All right, come on.
給你 拿著 哇Here you go.
Got it?
Ah!給你Here you go.
今天我生日It's my birthday.
甜筒 今天我生日Lollipop.
It's my birthday.
你喜歡嗎?
啊!You like it?
Oh!沒事 丹尼爾 等等 冰激凌 冰激凌All right, Daniel.
Okay, wait, wait.
Ice cream.
Ice cream.
我的冰激凌 我的冰激凌 沒事 丹尼爾My ice cream.
My ice cream.
Ugh! It's okay.
Daniel.
丹尼爾Daniel!丹尼爾 算了吧 我再給你買Daniel! Leave it, I'll get y.
.
.
冰激凌掉地上了 冰激凌掉地上了Ice cream on the floor.
Ice cream on the floor.
你再去給他買一支吧Would you go get him another cone?
好的 我要冰激凌 理查德Yeah.
I need ice cream, Richard!今天是我生日 理查德 今天我生日It's my birthday, Richard.
It's my birthday!冰激凌 理查德! 冰激凌 理查德!Ice cream, Richard! Ice cream, Richard!停下 停下Stop! Stop it!我要冰激凌! 停下 停下I need it! Stop it! Stop it!看 冰激凌Here we go.
Ice cream!理查德! 好了 這有冰激凌Richard! Okay, okay.
I've got some ice cream.
生日的冰激凌 太好了 理查德Birthday ice cream.
That's good, Richard.
對(duì)不起 他以前不是這樣的I'm so sorry.
He hasn't done anything like that我經(jīng)常聽爸爸提起生活對(duì)丹尼爾來說有多么困難I'd often heard my father talk about how difficult life was for Daniel.
但直到現(xiàn)在 我才真正體會(huì)到了But I never really understood it until now.
你看 呵呵 橙色風(fēng)車Yeah, there you go.
Heh.
Orange.
在回去的路上 丹尼爾表現(xiàn)得跟沒事人一樣On the walk back, Daniel acted like nothing had happened.
吹這邊 吹這邊Other way.
Other way.
回家的路上 爸爸告訴我丹尼爾伯伯On the ride home, my dad told me that Uncle Daniel在我們出生前 跟他和媽媽一起住used to live with him and Mom before we were born.
但過了一段時(shí)間 就不那么容易相處了But after a while, it became too difficult.
回到家中 一切看上去和平常一樣When we got home, everything looked the same.
但實(shí)際上已經(jīng)不是了But it wasn't.
今天以前 丹尼爾對(duì)我來說只是一個(gè)名字Before today, Daniel had always been just a name to me.
但現(xiàn)在 他是我們家庭的一份子了Now he was part of the family.
嗨 嗨Hey.
Hey.
今天咋樣How'd it go?
很高興我去了I'm glad I went.
我也為你高興I'm glad you went too.
蒂娜 今天周日 你拖地板干嘛Trina, it's Sunday.
What are you doing mopping the floor?
帕蒂?羅斯基邀請(qǐng)我們周五去她家吃晚餐Patty Loski invited us over for dinner Friday night.
那應(yīng)該她在家拖地板啊Shouldn't she be mopping her floor?
難道她要借我們的地板?
Or did she ask to borrow ours?
我這不是緊張嘛Nervous energy.
她邀請(qǐng)我們所有人了嗎?
是啊Did she invite all of us?
Yes, she did.
連我們的朋友薩爾?莫利納也邀請(qǐng)了?
Even our friend Sal Monella?
理查德Richard.
這么多年了 她什么意思Why, after all these years?
她說她很抱歉 以前都沒請(qǐng)過我們Well, she said she felt really bad that they hadn't invited us before很顯然 他們想進(jìn)一步了解我們and apparently they want to get to know us better.
你想去嗎?
And you wanna go?
她堅(jiān)持要我們?nèi)グell, she insisted.
我覺得我們會(huì)相處得很好的And I think it would be really nice.
好吧All right.
我們?nèi)ゾ褪橇薟e'll go.
和羅斯基一家吃晚餐 我并不驚訝I(yíng) wasn't too thrilled about dinner with the Loskis但我知道 對(duì)媽媽來說這很重要but I could see it meant a lot to my mother.
第二天在學(xué)校 我沒法專心學(xué)習(xí)At school the next day, I couldn't seem to concentrate.
我不停地想起丹尼爾My thoughts kept running back to Daniel.
我在想 我的祖父母養(yǎng)育他這樣的兒子 I wondered what my grandparents had gone through 經(jīng)受了多少困難having a son like him突然我的思路被打斷了when reality interrupted.
布萊斯?羅斯基喜歡你 什么?
Bryce Loski likes you.
What?
他對(duì)你超有感覺He's got a big crush on you.
你在說什么?
布萊斯?羅斯基對(duì)我沒好感的What are you talking about?
Bryce Loski does not have a crush on me.
是嗎?
自然課上 我看見他盯著你看Oh, yeah?
In science, I caught him staring at you.
他說因?yàn)槟泐^發(fā)里有只蜜蜂He said it was because there was a bee in your hair.
這簡(jiǎn)直是最傻的借口Is that the lamest cover-up or what?
可能真的有蜜蜂吧Maybe there was a bee.
你唯一吸引的蜜蜂就是布萊斯童鞋The only bee you're attracting is B-R-Y-C-E.
告訴你吧 這孩子已經(jīng)陷入愛河了I'm telling you, that boy is lost in love land.
跟我來 去哪兒Come on.
Where?
我看見他和加利特溜到那邊去了 來吧I saw him sneaking off with Garrett.
Come on.
你瘋了嗎?
朱莉?貝克 你是討厭她的Are you freaking mental?
Juli Baker.
You hate her.
所以才奇怪啊 我覺得我不討厭她That's what's so weird.
I don't think I do.
我總是在想她I can't stop thinking about her.
你把事情搞砸了 那我該怎么辦?
You got it bad, man.
What do I do?
你要把這種感情扼殺在萌芽狀態(tài)You gotta nip this in the bud.
它是假的 為什么是假的?
These aren't real emotions.
They're not?
你是因?yàn)槿与u蛋的事有負(fù)罪感You feel guilty because of the egg thing.
嗯 我還侮辱她的院子了Yeah, and I insulted her yard.
當(dāng)然 那地方的確像個(gè)垃圾場(chǎng)Exactly.
The place is a dump anyways.
這不是她的錯(cuò) 她爸爸有個(gè)智障哥哥 It's not her fault.
Her dad's got a retarded brother 家里的錢都拿去給他治病了and all their money goes to helping him.
智障?
操 你也該看出來一些事吧A retard?
Well, that ought to tell you something.
什么事?
朱莉的About what?
About Juli.
你說什么?
What are you saying?
樹上掉下的蘋果 能落到多遠(yuǎn)The apple doesn't fall far from the tree, my friend.
哦 原來如此 對(duì)啊 是啊Oh, heh.
Yeah.
Right.
Yeah.
我先走了 一會(huì)找你I'll talk to you later.
好的Okay.
對(duì)不起 我以為.
.
.
I'm sorry.
I thought.
.
.
沒事 我很好It's okay.
It's fine.
我真的沒事And it was.
因?yàn)楝F(xiàn)在我的困惑消失了Because now my confusion was gone.
我確定自己不再喜歡布萊斯?羅斯基了I was sure I no longer liked Bryce Loski.
媽 你這是要讓貝克一家覺得自己倍有面子嗎Mom, are you trying to make the Bakers feel totally worthless?
我只想友善點(diǎn)I want it to be nice.
你怎么還沒穿好衣服?
馬上And why aren't you dressed?
I'm going.
我想讓朱莉覺得我穿得很帥I wanted to look good for Juli.
但我不想讓他覺得我是為了她才這樣打扮But I didn't want her to think that I wanted to look good for her.
要把身體的線條穿出來It was a fine line.
很有型那種A very fine line.
布萊斯 他們到了 快下來Bryce, they're here.
Come on down.
來了Coming!嗨 快進(jìn)來Hey, come on in.
進(jìn)來坐 進(jìn)來坐Come in, come in.
感謝你們大駕光臨啊 麗奈特 史蒂芬 來客人了I'm glad you could make it.
Lynetta, Steven, company's here.
來了 這是什么 自制餡餅嗎?
Coming! What is this?
Homemade pie?
對(duì) 山核桃和藍(lán)莓做的芝士蛋糕Yes, it's pecan and blueberry cheesecake.
放到廚房去吧Let's take them to the kitchen.
你們好 精神不錯(cuò)啊Hi, guys.
Hey, looking good.
這是我爸爸 嗨 我是麗奈特This is my dad.
Hi, I'm Lynetta.
嗨 很高興終于見到你了Hi, nice to finally meet you.
我也很高興認(rèn)識(shí)你Nice to meet you too.
我兒子跟我說.
.
.
嗨 老兄My boys are telling me that.
.
.
Hey, big guy.
嗨 史蒂芬 你好嗎Hey, Steven.
How are you?
我們?cè)缭摼劬哿?進(jìn)來吧We should've done this a long time ago.
Come on in.
你們家真漂亮This is a cool place.
湊合吧 來給你們看我的房間Yeah, it's all right.
Come on, I'll show you my room.
你該聽聽我們寫的新歌You gotta hear this new song we wrote.
真不錯(cuò)It's so good.
嗨Hi.
你打扮得很漂亮You look nice.
我聽見你和加利特在圖書館嘲笑我伯伯I heard you and Garrett making fun of my uncle in the library.
我不想理你了And I don't wanna speak to you.
永遠(yuǎn)也不想理你了Not now, not ever.
要我說 你可以 但你的看法And I say you can.
But what you're proposing是要用到一臺(tái)永動(dòng)機(jī) 這是不可能的would require a perpetual-motion machine, so it's not possible.
如果你用一個(gè)中性導(dǎo)體傳導(dǎo)正負(fù)兩極If you had two opposite charged poles with a neutral conductor永動(dòng)機(jī)?
Perpetual motion?
我就站那 內(nèi)心凌亂中 而他們居然在討論永動(dòng)機(jī)Here I was, dying inside, and they were talking about perpetual motion.
朱莉怎么知道永動(dòng)機(jī)這些名堂的?
And how did Juli know about all that stuff?
來吧 晚餐好了 麗奈特Come on, everybody, dinner's ready.
Lynetta!晚飯好了Dinner!朱莉 能聽我解釋嗎Juli, can I talk to you?
加利特說得不對(duì) 我知道It was wrong, what Garrett said.
I know it.
他那樣說的時(shí)候 你就知道不對(duì)了嗎Did you know it was wrong when he said it?
嗯 我想揍他的Yeah.
I wanted to punch him.
但那時(shí)在圖書館嘛But we were in the library.
所以剛好相反 你贊同他說的 還跟他一起笑So instead you just agreed with him and laughed.
嗯Yeah.
所以你表現(xiàn)得像個(gè)懦夫Then that makes you a coward.
整頓晚餐 我都傻愣愣地坐在朱莉?qū)γ鍵 had to sit across from Juli for an entire dinner.
爸爸說得對(duì)My dad was right.
我們應(yīng)該吃燒烤的We should have barbecued.
我只想說 能邀請(qǐng)你們共進(jìn)晚餐是多么美好I just want to say how wonderful it is to have you share a meal with us.
可能這只是我們以后無數(shù)次晚餐的開始May it be the first of many.
嗓子癢Wrong pipe.
我們也開心極了Well, we couldn't be happier.
我們能到你家做客 都感到很榮幸We are just all so thrilled to be here.
朱莉 你把你們家院子收拾得真漂亮Juli, you did a really nice job on your yard.
謝謝 切特幫了大忙Thanks.
Chet was a big help.
嗯 我知道Yeah, I know.
你必須把秘訣告訴我 You gotta tell me your secret.
切特在家是什么事都不肯做的 I can't get him to do a thing around here.
史蒂芬 我開玩笑的Steven.
I kid.
跟你說 這個(gè)街坊就快恢復(fù)生機(jī)了I'm telling you, the neighborhood is really coming to life.
新修的房子也快成形了I mean, that new house is taking shape.
哪個(gè)?
Which one?
就是挨著以前那棵丑八怪大樹的房子You know, the one where they cut down that big ugly tree.
我想說很多人都喜歡那棵樹 但不包括我I wanted to say that a lot of people liked that tree, but I didn't.
我不想反駁爸爸I didn't want to go against my dad.
有人認(rèn)為那棵樹是這片小區(qū)的珍珠Some people thought that tree was the jewel of the neighborhood.
嗯 這樣說的人什么品味啊Yeah, well, there's no accounting for taste.
馬特 馬克 馬克 馬特So, Matt, Mark, Mark, Matt你們過陣子就該畢業(yè)了吧You guys are, uh, gonna be graduating soon, huh?
嗯 謝天謝地啊Yeah, thank God.
你們不喜歡高中嗎You don't like high school?
你開玩笑?
不喜歡You kidding?
No.
高中是我生命中最快樂的時(shí)光High school was the best time of my life.
對(duì)我們來說不是 我們已經(jīng)受夠了高中Not for us, no.
Yeah, we've had enough of that scene.
所以 你們不打算讀大學(xué)了?
So college is probably out of the question, huh?
不 可能去讀No, it's a possibility.
其實(shí)他們已經(jīng)They've actually been accepted被幾所大學(xué)錄取了 就是at several places already.
Yes, they have.
真的嗎Really?
太好了Well, that's good.
但是 我們想先做做音樂But, um, we're gonna give music a shot first.
真的?
他們?cè)谝魳贩矫婧苡刑旆諶eally?
Oh, they are very talented.
他們的樂隊(duì)很棒Oh, their band is really boss.
他們錄了些唱片小樣 很好聽的They did a bunch of demos and they're really cool.
謝謝 麗奈特Thanks, Lyn.
我第一次認(rèn)識(shí)史蒂芬 他正在樂隊(duì)里演奏When Steven and I first met, he was playing in a band.
你在樂隊(duì)里演奏?
You played in a band?
他是一個(gè)出色的薩克斯風(fēng)手He was a wonderful saxophone player.
不錯(cuò)啊 你還在演奏嗎?
其實(shí)我.
.
.
Cool.
You still play?
Well, I.
.
.
如果你愿意 你可以抽時(shí)間來加入我們Well, if you want, you can come jam out with us sometime.
你們.
.
.
Uh, you.
.
.
我的意思是 不用了No, I mean Heh.
我很久不吹了That's not me anymore.
你們?cè)谖枧_(tái)上表演過嗎?
Have you boys ever performed in front of an audience?
很多次了A lot of times.
馬特和馬克聊音樂聊得越多The more Matt and Mark talked about their musical exploits我爸爸就越沉默the quieter my dad got.
他嘗試偽裝出一副笑臉He tried to plaster on a smile now and then但內(nèi)心里他很難過but underneath he seemed really sad.
但我父母一開始不喜歡他But my parents didn't like him at first.
共和黨強(qiáng)烈抵觸新政Republicans fought like crazy against the New Deal.
晚餐后半截過得不痛不癢The rest of the evening was painless enough.
但整頓飯下來 朱莉一個(gè)字也沒對(duì)我說But through it all, Juli didn't say a word to me.
連看都不看我一眼Never even looked at me.
直到她快要離開Until she was about to leave.
我剛進(jìn)來時(shí)情緒太激動(dòng)了 很抱歉I'm sorry I was so angry when we first came in.
大家今晚都過得很開心I think everyone had a good time.
你媽媽邀請(qǐng)我們來吃飯 她真好Your mom was really nice to invite us.
再見See you.
她的道歉讓事情變得更糟Her apology made things worse.
嗨 等等我 我知道我還是沒被原諒Hey, wait for me.
I knew I wasn't forgiven.
就像我根本不重要 不值得她生氣一樣It was like I wasn't even important enough to hold a grudge against.
我覺得他們一家挺好的Well, I think they're a delightful family.
那兩個(gè)兒子跟我想的完全不一樣Those boys were nothing like I expected.
我覺得他們特別優(yōu)秀I thought they were very nice young men.
小兔崽子 什么?
Hoodlums.
What?
你覺得他們買得起錄音設(shè)備嗎?
How you think they can afford all that recording gear?
史蒂芬 別說了 你不能隨便下判斷Steven, please.
You can't just make an accusation like that.
別這么天真 帕蒂Don't be so naive, Patsy.
你知道錄一支試樣要多少錢嗎?
Do you know how expensive it is to record a demo?
他們說不定還去偷轂蓋來湊錢呢They're probably stealing hubcaps, for chrissake.
你真混賬You are such an asshole.
你他媽到底怎么回事?
What is the matter with you?
去死吧Go to hell.
不準(zhǔn)那樣跟我說話Don't you talk to me like that.
史蒂芬 站在Steven, stop!沒人敢在我的房子里Nobody talks to me like that那樣跟我說話! 回來!in my own house! Stop!我以前見過爸爸生氣的樣子 但這次不同I'd seen my father angry before, but this was different.
那晚我躺在床上As I lay in bed that night思考為什么爸爸總是瞧不起貝克一家I thought about how my dad always looked down on the Bakers.
他總說他們是廢物 還嘲笑貝克先生的畫And how he'd called them trash and made fun of Mr.
Baker's paintings.
現(xiàn)在我知道 他只是不滿意自己And now I realized he was just mad at himself.
但為什么呢But why?
朱莉說我是懦夫Juli called me a coward.
難道我爸爸也是懦夫Was it possible my dad was a coward too?
不知道I didn't know.
有什么區(qū)別嗎What difference did it make?
朱莉?貝克從我的生活中消失了Juli Baker was out of my life.
或者更確切地說Or, more accurately我從她的生活中消失了I was out of hers.
我在為羅斯基家的晚宴準(zhǔn)備衣服時(shí)As I was getting dressed for the Loskis' dinner party我一直盯著爸爸以前給我的那幅畫I found myself staring at the painting my father had given me不禁一肚子氣and became furious all over again.
布萊斯從來都不算我的朋友Bryce had never been a friend to me, ever.
砍樹的時(shí)候他沒站住我這邊He hadn't taken my side about the tree他扔掉我的雞蛋he'd thrown away my eggs他還開我伯伯的玩笑and he made fun of me at my uncle's expense.
當(dāng)媽媽催我們出發(fā)時(shí).
.
.
When my mother called that it was time to go.
.
.
朱莉 快點(diǎn) 要遲到了Juli, let's go, we're late!我想了千百個(gè)借口告訴她 I went out with every intention of telling her 我不去吃飯了that I wasn't going to the Loskis.
拿好這個(gè) 我要再次快速地理理發(fā)型Please hold these.
I need to check my hair really quickly one more time.
你的發(fā)型棒極了 真的嗎Your hair is perfect.
Really?
但她看起來如此高興But she looked so happy她為了做這些餡餅花了那么多心思 我不能不去and she'd gone to so much trouble over the pies that I couldn't.
天哪 差點(diǎn)毀了Ooh! Oh, my gosh.
Oh, God, what a disaster.
好了 拿一個(gè) 你拿一個(gè)Okay.
Here, hold one, and you hold this.
我不想拿 我不會(huì)讓你拿的I don't wanna hold it.
I won't have you hold it.
兒子們 出發(fā)吧Let's go, boys.
但這不代表我要對(duì)布萊斯友善But that didn't mean I had to be nice to Bryce.
我不想和你說話了And I don't wanna speak to you.
現(xiàn)在不想 一輩子都不想了Not now, not ever.
主動(dòng)權(quán)在我手里的感覺真好It felt good to take charge.
我覺得自己能掌控一切 我告訴布萊斯我的想法I felt strong, in control.
I told Bryce what I thought也決心晚上不再跟他說話and I was determined not to talk to him for the rest of the evening.
晚餐時(shí) 我突然覺得 At dinner it struck me that 我們?cè)诤鸵蝗耗吧斯策M(jìn)晚餐we were sharing a meal with a group of strangers.
我們本來常年住在羅斯基家對(duì)街 不相來往We'd lived across the street from the Loskis for years除了切特 這些人我都不了解but except for Chet, I didn't know these people at all.
羅斯基先生表面上看起來很干凈整潔Mr.
Loski was clean and smooth on the outside但他內(nèi)心似乎裝著but it seemed like there was something rotten 什么腐爛掉的東西buried just beneath the surface.
晚飯快結(jié)束的時(shí)候 我覺得我像個(gè)局外人 旁觀者By the end of the evening, all I felt was detached, neutral.
沒有煙火 沒有殘余的氣憤No fireworks, no leftover anger沒有奉承誰no flutters, nothing.
再見See you.
我入睡的時(shí)候 感覺很平和I went to bed that night feeling peaceful.
你還好嗎?
很好啊You okay?
Yeah.
我很慶幸 有現(xiàn)在這樣的家庭I was grateful that I had the family I had.
我再也不用關(guān)心布萊斯?羅斯基了 這感覺真好And it felt good to no longer care about Bryce Loski.
跟貝克一家共進(jìn)晚餐后 我的人品就一路狂跌The dinner with the Bakers had taken its toll on me.
學(xué)校一年一度的籌款活動(dòng)到了Then the annual school fundraiser arrived我陷入一堆新難題and I found myself with a whole new set of problems.
我要做籃子男孩I was a Basketboy.
要欣賞籃子男孩遭到羞辱的盛況To fully appreciate the humiliation of being a Basketboy你要知道被選中的男孩you need to know that the chosen few 要當(dāng)著所有同學(xué)的面are auctioned off in front of the student body被拍賣給出價(jià)最高的女生to the highest-bidding females.
雖然我們每個(gè)人都在籃子里放了午飯Yes, technically, each of us comes with a lunch in a basket但還是不要自欺欺人了 這是裸男大游行but let's not kid ourselves.
This was a beefcake parade.
我的偶像 在這呢There he is, my idol.
一句話 你死定了One word, you're a dead man.
不 我認(rèn)真的 你肯定不相信我No, man, I'm serious.
Listen, you won't believe this.
什么?
What?
兩個(gè)極品小妞正在爭(zhēng)著要你呢Two of the hottest chicks are fighting over you.
你在說什么?
雪利和米奇分手了What are you talking about?
Sherry is breaking up with Mitch.
她和米娜妮會(huì)在拍賣會(huì)上爭(zhēng)奪你She and Melanie are having a bidding war over you.
我不在乎I don't care.
你傻了嗎?
雪利跟米奇分手是因?yàn)槟鉇re you nuts?
Sherry dumped Mitch because of you.
你是我的偶像You're my idol.
雖然成為加利特的偶像讓人欣慰As comforting as it was to be Garrett's idol但是要做籃子男孩想想就很害怕it didn't diminish the horror of being Basketboy number nine.
我唯一的期望就是來場(chǎng)龍卷風(fēng) And my only hope was that a giant tornado 在拍賣會(huì)之前把學(xué)校夷為平地would destroy the school before the event.
幾乎沒有可能It was a long shot.
歡迎大家Welcome, everyone參加今年梅菲爾德拍賣會(huì)to this year's Mayfield Boosters Club Auction.
再一次讓我們榮幸地請(qǐng)出Once again we are pleased to present位梅菲爾德的年輕人 布萊斯 布萊斯 of Mayfield's finest young men Bryce, Bryce.
布萊斯Bryce.
你來這干什么 朱莉坐第三排What are you doing here?
Juli's in the third row.
然后呢?
她拿了一大把錢So?
So she's got a wad of cash.
鬼話 真話Bullshit.
Bull-true.
我看見她在儲(chǔ)物柜旁數(shù)錢了I saw her counting it by her locker.
現(xiàn)在And now請(qǐng)用熱烈的掌聲please give a big Mayfield School welcome歡迎年的籃子男孩們to your Basketboys.
朱莉帶現(xiàn)金了?
這代表什么?
Juli with cash?
What did this mean?
她有可能向我投標(biāo)嗎Was it possible she was gonna bid on me?
第一位 我們請(qǐng)到了First up, we have雷蒙?休Raymond Hughes.
雷蒙來自圍棋隊(duì)Raymond's on the chess team他喜歡集郵和玩悠悠球and his hobbies include stamp collecting and the yo-yo.
記住 當(dāng)你競(jìng)標(biāo)時(shí)Remember, when you bid你得到的不止是帥氣的休先生you'll not only be getting the handsome Mr.
Hughes你還會(huì)享受you'll also be enjoying一份可愛的雞肉沙拉三明治a lovely chicken-salad sandwich和一份看上去很香的豆醬and what looks to be a tasty bean dip, and對(duì)不起 是洋蔥沙司Oh.
Excuse me, onion dip.
和一大片櫻桃派And a big slice of cherry pie.
好了 起拍價(jià)美元Okay, who will start the bidding at $?
拍賣開始了 有人嗎Thus began the bidding.
Anybody?
或者就雷蒙?休個(gè)案來說 沒有出價(jià)的Or in Raymond Hughes' case, the lack of bidding.
很好 就是你了Very good, here we go.
美元 一次Five.
Sold.
美元 一次Ten dollars.
Sold.
美元 一次Fifteen.
Sold.
有出美元的嗎Come on.
Do I hear ?
美元 美元Ten.
Ten.
美元 花生醬香蕉三明治Ten.
Peanut-butter-and-banana sandwich.
美元Fifteen.
美元成交Sold for $.
第八位是艾迪?圖魯克Number eight is Eddie Trulock.
艾迪是辯論隊(duì)的一員Eddie is a member of the debate team.
現(xiàn)在我和拍賣臺(tái)之間只隔著艾迪Now only Eddie Trulock stood between me and the auction block.
我對(duì)他的愛好和他籃子里的食物一點(diǎn)也不感興趣I wasn't interested in his hobbies or what was in his basket.
美元開始出價(jià) 我心里全想著朱莉Let's start the bidding at $.
All I could think of was Juli.
有人嗎?
要是她投我怎么辦Anybody?
What if she did bid on me?
要是她和雪利 米娜妮一起爭(zhēng)我 輸?shù)袅嗽趺崔kWhat if she got in a bidding war with Sherry and Melanie and lost out?
沒有買家嗎No bidders?
我正在想這可怕的后果 這時(shí)I was contemplating the horrors of this senario when美元Eight dollars.
有人出美元 有人出美元的嗎There you go.
Eight dollars, that's more like it.
Do I hear ?
朱莉?貝克投給艾迪?圖魯克?
Juli Baker was bidding on Eddie Trulock?
美元一次 她怎么能投給艾迪?
Okay, going once.
How could she bid on Eddie?
美元兩次 她怎么能投給別人呢Eight going twice.
How could she bid on anyone?
朱莉?貝克成交Sold to Juli Baker.
下一位是九號(hào) 布萊斯?羅斯基Next is Basketboy number nine, Bryce Loski.
我知道我該往前一步 但我走不動(dòng)I knew I was supposed to step forward, but I couldn't move.
向前一步 布萊斯 不要害羞Step up, Bryce, don't be shy.
遲到總比不到的好 哈哈Better late than never.
Ha, ha.
布萊斯喜歡棒球Bryce likes to play baseball.
美元 等我先Five dollars.
Oh, well, wait until l美元 哇Ten.
Oh.
看起來拍賣已經(jīng)開始了Well, it appears the bidding is underway.
美元 美元Fifteen.
Twenty.
Twenty-five.
Thirty.
Thirty-five.
Forty.
我的天Fifty.
Oh, my.
美元Fifty dollars.
Wh美元一次Fifty going once.
美元兩次Fifty going twice.
美元拍給雪利小姐Sold to Miss Sherry Stalls for $.
競(jìng)價(jià)再創(chuàng)新高An all-time record.
支持者們會(huì)感激這么慷慨的捐助的Oh, the boosters will be very grateful for such a generous donation.
很奇怪It's strange.
我正在和學(xué)校最漂亮的女孩吃午飯Here I was, having lunch with the hottest girl in school卻自我感覺很悲催and I was miserable.
我們會(huì)去湖邊 我爸爸在那有座木屋We're going up to the lake.
My dad has a cabin there你能曬出最好看的膚色and you get the most outrageous tan.
因?yàn)殡x我不到英尺就坐著朱莉Because less than feet away from me was Juli.
我的朱莉和艾迪?圖魯克一起My Juli with Eddie Trulock.
她在笑She's laughing.
她在笑什么What was she laughing about?
她坐在那怎么能笑得這么開心 看著還這么美?
How could she sit there and laugh and look so beautiful?
布萊斯 你怎么了Bryce, are you all right?
什么What?
你在看什么What are you staring at?
沒什么Nothing.
午飯很好吃 布萊斯Lunch is really delicious, Bryce.
布萊斯 你在聽我說話嗎Bryce, did you hear me?
這頓午餐很好吃This is a really delicious lunch.
我們可以不聊曬膚色或食物嗎Can we not talk about tans or food?
那你想聊什么Well, what do you wanna talk about?
不知道 永動(dòng)機(jī)?
你知道永動(dòng)機(jī)嗎I don't know, perpetual motion?
Do you know anything about that?
永動(dòng)啥?
Perpetual what?
我不知道我當(dāng)時(shí)在想什么 I don't know what came over me.
我像被鬼附身了It was like I was possessed or something.
朱莉 我要和你談?wù)?什么?
Juli, I gotta talk to you.
What?
怎么了 布萊斯?
What's going on, Bryce?
你要干嘛?
What are you doing?
布萊斯 打住Bryce, stop it.
布萊斯 你還沒到一壘呢Bryce, you didn't even make it to first base.
我要吻你 哈哈I'll kiss you.
Ha, ha.
朱莉 朱莉Juli! Juli!朱莉 等等 我們能聊聊嗎Juli, wait.
Can we talk?
朱莉Juli!你瘋了嗎 別煩我 加利特What's the matter with you?
Leave me alone, Garrett.
你和校花在約會(huì) 你確為了朱莉不鳥她You get a date with the finest girl on campus and you blow it for Juli.
你不會(huì)明白! 我完全不明白You wouldn't understand! I completely don't understand!我們說的是朱莉?貝克We're talking about Juli Baker here.
噩夢(mèng)般的鄰居 無所不知的討厭鬼 Nightmare neighbor, know-it-all nuisance.
甩不掉的跟屁蟲The coop-poop babe.
住嘴Shut up!你對(duì)她動(dòng)心了嗎 你怎么了Hey, have you flipped?
What's the matter with you?
要是你非這樣不可 You know what, if you're gonna be like this, 我就不理你了I don't need the association.
很好啊 我也不想理你 正合我意Well, good, because neither do I.
Yeah, neither do I!我回家時(shí) 臟碗臟碟在我的籃子里晃來晃去As I walked home with the dirty dishes clanking inside my picnic basket而我一直想著朱莉all I could think of was Juli.
我意識(shí)到加利特一件事是說對(duì)了And I realized Garrett was right about one thing:我心動(dòng)了 完全心動(dòng)了I had flipped.
Completely.
你好Hello?
你好 貝克太太 朱莉在嗎Oh, heh.
Hi, Mrs.
Baker.
Is Juli there?
對(duì)不起 布萊斯 朱莉不想說話Oh.
I'm sorry, Bryce.
Juli doesn't wanna talk.
求你了 貝克太太 我必須見她Please, Mrs.
Baker.
I gotta see her.
對(duì)不起 布萊斯I'm sorry, Bryce.
恐怕她把自己關(guān)在臥室里了But I'm afraid she's locked herself in her room.
那晚我早早上床了I tried to go to bed early that night但我睡不著but I couldn't sleep.
我透過窗戶看她的房子 一看數(shù)個(gè)小時(shí)I watched her house from my window for hours.
我必須找一種辦法告訴她我的想法I had to find a way to show her how I felt.
周一早上 在我去學(xué)校的路上Monday morning, as I made my way into school我在想我愿意嫁給艾佛里兄弟(歌手)中的哪一個(gè)I was deciding which of the Everly Brothers I'd rather marry突然戴娜?切斯勒把布萊斯擠進(jìn)我的腦海when Dana Tressler forced Bryce back into my brain.
朱莉 名單出來了Juli.
The list is out.
他是九號(hào) 你的主菜There he is, number nine, your main dish.
布萊斯?羅斯基不是我的主菜Bryce Loski's not my main dish.
你還是堅(jiān)持自己的食譜Oh, you're sticking to your diet.
那不是我的食譜 戴娜It's not a diet, Dana.
我已經(jīng)不喜歡他了 很高興聽你這樣說I'm over him, okay?
I'm glad to hear it.
因?yàn)橛袀餮哉f雪利已經(jīng)公開要他了Because rumor has it Sherry's already staking her claim on him.
雪利?
雪利?斯通?
Sherry?
Sherry Stalls?
利茲 梅西 名單出來了Oh, Liz.
Macy.
The list is up.
那個(gè)下午 我一直在想籃子男孩拍賣會(huì)的事That afternoon, I found myself obsessing about the Basketboy auction.
我感到自己在懷念布萊斯的一切I could feel myself backsliding about Bryce.
但如果雪利喜歡他 跟我有何關(guān)系But why should I care if Sherry liked him?
我根本不該想他I shouldn't even be thinking about him.
我要擺脫這種困擾I had to rise above this.
布萊斯?羅斯基不再是我生活的一部分Bryce Loski was no longer in my life.
拍賣會(huì)那天早上 我糾結(jié)了On the morning of the auction, I was on edge.
我莫名其妙地I found myself, without even knowing how it happened, 對(duì)賣雞蛋存的錢虎視眈眈staring at my egg money.
我需要一個(gè)策略I needed a strategy.
很簡(jiǎn)單It was simple.
如果我把錢留在家里 就不會(huì)受它誘惑了If I left my money at home, I'd leave temptation with it.
我的策略在遇到斯特比太太時(shí)受挫了My strategy suffered a setback when I ran into Mrs.
Steuby.
朱莉安娜Julianna.
朱莉安娜Julianna.
你好 親愛的Hello, dear.
實(shí)在抱歉 過了這么久才把錢給你I'm so sorry it's taken me so long to get this to you但我從一大早就開始想你but I keep missing you in the morning.
斯特比太太 我不需要 你沒必要.
.
.
Mrs.
Steuby, I don't want that.
You don't have to.
.
.
別這樣 我肯定要付你錢的Don't be ridiculous.
I'm gonna pay you.
我要付你錢 我不想要 我不想要I'm going to pay you.
I don't want that.
I don't want it.
我要你去買點(diǎn)節(jié)慶的禮物犒賞自己Yeah, I want you to go out and buy yourself something festive.
七分褲吧 哈哈Pedal pushers.
Ha, ha.
斯特比太太 再見 親愛的Mrs.
Steuby.
Bye, dear.
斯特比太太 我不想要七分褲Mrs.
Steuby, I don't want pedal pushers.
不 會(huì)很襯你的No, no.
You'll look great.
好吧It's okay.
好吧 沒啥大不了的 就假裝我沒拿到這筆錢It's okay.
No big deal.
Just pretend like I don't have it.
我聽說你準(zhǔn)備投布萊斯I hear you're planning to bid on Bryce.
什么 誰給你說的 我不會(huì)What?
Who told you that?
No, I'm not.
有人看見你早上拿了一筆錢Someone saw you with a wad of cash this morning.
你有多少錢?
跟你無關(guān)How much do you have?
It's none of your business.
而且我不投標(biāo) 我不喜歡他了And I'm not bidding, okay?
I don't even like him anymore.
太陽打西邊出來了Oh, that'll be the day.
真的 去把你的錢浪費(fèi)在他身上吧 我不介意It's true.
Go ahead, waste your money on him.
I don't care.
現(xiàn)在 請(qǐng)用熱烈的掌聲And now, will you all give a big Mayfield School welcome歡迎年的籃子男孩們to your Basketboys.
我可以說我當(dāng)時(shí)并不在乎I could say I didn't care all I wanted但當(dāng)我看見布萊斯穿著夾克打著領(lǐng)帶but seeing Bryce walk out in his jacket and tie提著那個(gè)野餐籃子時(shí)holding that picnic basket我的大腦又混亂了set my head spinning again.
美元一次Fifteen going once.
拍賣的時(shí)間過得很快 美元兩次The auction seemed to fly by.
Fifteen going twice.
梅西?泰勒美元競(jìng)標(biāo)成功Sold to Macy Taylor for $.
我還沒反應(yīng)過來 就叫到艾迪?圖魯克了Before I knew it, Eddie Trulock was called.
艾迪?圖魯克是八號(hào)Number eight is Eddie Trulock.
就是說布萊斯是下一個(gè)Which meant Bryce was next.
艾迪是辯論隊(duì)的一員Eddie is a member of the debate team.
他的愛好包括釣魚And his hobbies include fishing和做飛機(jī)模型and model-airplane building.
誰出美元?
Who will give me $?
為什么沒人出價(jià)呢 他挺好的啊 是啊Why isn't anyone bidding?
He's so nice.
Exactly.
沒人嗎Nobody?
美元Eight dollars.
美元賣給朱莉?貝克Sold to Juli Baker for $.
這是什么情況How did this happen?
是因?yàn)槲彝榘蠁醀as it because I felt bad for Eddie?
或者因?yàn)槲也幌嘈拍芘牡讲既R斯?
Or was it because I couldn't trust myself with Bryce?
在我去多功能廳的路上As I made my way to the multi-purpose room我思考著事情轉(zhuǎn)變那一刻的經(jīng)過I contemplated the startling turn of events.
于是 我就準(zhǔn)備和艾迪?圖魯克共進(jìn)午餐了Here I was, about to have lunch with Eddie Trulock而我朝思暮想了半輩子的男孩while the boy I mooned over for half my life卻要和我的宿敵坐在一起吃飯was going to share a meal with my mortal enemy.
謝謝你投我I wanna thank you for bidding on me.
本來我就是走個(gè)過場(chǎng)It was touch-and-go there for a while.
不 我想投你 挺有意思的No, I wanted to.
This will be fun.
聽說你喜歡修飛機(jī)模型 是啊I hear you like building model airplanes.
Yeah.
我和爸爸剛建好一架俄國(guó)MiG- My father and I just finished a Russian MiG-.
是年制造的It was made in .
MiG是第一架超音速戰(zhàn)斗機(jī) MiG's first supersonic fighter.
難在它的駕駛室是凹進(jìn)去的Little tricky because the cockpit was recessed我想把注意力都集中在艾迪身上I tried to give Eddie my full attention.
但很困難 因?yàn)椴既R斯就坐在他身后But it was difficult, because Bryce was right behind him.
艾迪在說什么進(jìn)氣閥Eddie was saying something about intake valves突然布萊斯站起來朝我走過來了when out of nowhere, Bryce stood up and marched straight towards me.
嗨 朱莉 我要跟你談?wù)凥ey, Juli, I gotta talk to you.
你在干嘛?
What are you doing?
他想親我 他想親我He was going to kiss me.
To kiss me.
這輩子我都在等那個(gè)吻All my life I've been waiting for that kiss.
但不是這個(gè) 不是這樣But not like this.
Not this way.
我飛快地騎車回家 我覺得我的肺快爆炸了I pedaled home so hard, I thought my lungs would burst.
朱莉安娜?
Julianna?
朱莉安娜Julianna.
親愛的?
Honey?
怎么了What's wrong?
我不能說I can't.
寶貝Sweetheart你可以對(duì)我說you can tell me.
布萊斯想吻我Bryce tried to kiss me.
真的嗎He did?
在學(xué)校里In school.
當(dāng)著大家的面In front of everybody.
媽媽 別開門Mom, please don't get it.
可能是他It's probably him.
寶貝Sweetheart也許你該找他談?wù)刴aybe you should talk to him.
不行I can't.
不行I can't.
布萊斯不肯放過我Bryce wouldn't leave me alone.
他不停地打電話He kept calling on the phone.
敲門And knocking on the door.
甚至爬上房子敲我的窗戶He even snuck around the house and tapped on my window.
朱莉 求你了 我要見你Juli! Please, I gotta see you!出來一下 就一分鐘Come on out, just for a minute!他怎么不明白我不想見他Why didn't he understand that I just wanted to be left alone?
求你了Please!兩天后 布萊斯終于收手了After two days, Bryce stopped.
我以為徹底結(jié)束了And I thought it was finally over.
直到一天下午 我到前廳看書Then, one afternoon, I was coming into the front room to read聽見院子里有響聲when I heard a noise in the yard.
他在干嘛Hey, what's he doing?
朱莉 冷靜點(diǎn) 我允許他那樣的Juli, calm down.
I gave him permission.
允許?
允許什么 他在挖洞啊Permission?
Permission for what?
He's digging a hole.
我同意他挖的I told him he could.
為什么But why?
我同意了的I told him he could.
看他在我的草地上挖洞 讓我很難受It was torture seeing him dig up my grass.
為什么爸爸允許他挖洞How could my father let him do this?
布萊斯知道我在看著他Bryce knew I was there too.
他走了He's gone.
樹?
A tree?
他在種樹?
He's planting a tree?
是.
Is it a?
無須多問I didn't really need to ask.
從葉子的形狀I(lǐng) could tell from the shape of the leaves和枝干的紋路來看and the texture of the trunk.
是一棵無花果樹It was a sycamore tree.
當(dāng)她走出那扇門 When she walked out of the door,我想起第一次見她 I thought back to the first time I saw her.
怎么會(huì)有人想從朱莉?貝克手里掙脫呢How could anybody, ever, have wanted to run away from Juli Baker?
他用那雙眼睛看著我He looked at me with those eyes.
忽閃忽閃的大眼睛Those once again dazzling eyes.
我就知道布萊斯?羅斯基仍然欠我一個(gè)初吻And I knew that Bryce Loski was still walking around with my first kiss.
但他不會(huì)讓我久等了But he wouldn't be for long.
當(dāng)我們站在那兒 我意識(shí)到這么些年As we stood there, I realized that all these years我們沒有真正地交談過we never really talked.
需要幫助嗎Do you need some help?
嗯Yeah.
但那天 我們開始交流了But that day, we started.
我知道我們會(huì)說很久很久And I knew we'd be talking for a long time.
聯(lián)系客服