自從知道了谷愛凌,我這個中年滯銷書作家,就成了這個小姐姐的粉絲,每天都會瀏覽一下關于這個自信、陽光的天才美少女的新聞。
先分享一條好消息,小姐姐已經(jīng)斬獲自由式滑雪女子大跳臺冠軍,雖然我連“自由式滑雪大跳臺”項目是啥都不知道,但就是高興!
China's Gu Ailing wins women's freeski big air gold at Beijing Winter Olympics.
再分享一條有意思的新聞,如下:
美國媒體“Insider”在社交媒體平臺Instagram上,發(fā)布了一張中國花樣滑冰女運動員朱易淚灑北京冬奧會賽場的照片,并配上了這樣的一段文字:“在冬奧賽場摔倒后,放棄美籍而代表中國參賽的朱易正遭受著來自中國社交媒體用戶的攻擊?!?/span>
先看傻逼美國媒體的英文原文:
標題:Figure Skater Zhu Yi gave up her US citizenship to compete for China —— Now, she's being attacked by Chinese social-meidia users after falling in her Olympic debut.
內(nèi)文:US-born figure skater Zhu Yi, who gave up her American citizenship to compete for Team China, has come under fire on Chinese social media after falling in her Olympic debut.
生詞:
figure skater 花樣滑冰運動員
give up 放棄
citizenship n. 國籍
compete for .... 為……比賽;代表……參賽
come under fire 遭受攻擊
debut n. 首次亮相
譯文:
標題:花樣滑冰選手朱毅放棄了美國國籍,為中國參賽——現(xiàn)在,她在奧運會首次亮相時摔倒,受到中國社交媒體用戶的攻擊。
內(nèi)文:在美國出生的花樣滑冰選手朱易放棄了美國國籍,代表中國參賽。在冬奧會,她在亮相比賽中摔倒,遭到中國社交媒體的攻擊。
再看谷愛凌的回應:
As someone who actually uses Chinese social platforms I'm going to say right here that over 90% of comments are positive and uplifting. It's part of the sport and everyone understands rhat.
估計是小姐姐有點急,把that打成了rhat.
生詞及句式:
as +身份 +定從: 自我介紹
social platform 社交平臺
right here 在此(強調(diào)語氣)
positive adj. 積極的;肯定的
uplifting adj. 令人振奮的
譯文:
作為一個真正使用中國社交媒體的人,我想在這里說,90%以上的評論都是積極的和令人振奮的。這是運動的一部分,每個人都明白這一點。
我想說,中國的社交媒體上,確實有很多負面的評論,尤其是貼吧之類的地方?,F(xiàn)在很多網(wǎng)民都很容易被帶節(jié)奏,還有一些人以噴人為樂。如果碰上不但能噴人還能站在道德制高點上的機會,他們就會像蒼蠅一樣圍過來開始狂歡。
然而,我們最愛的谷愛凌,不僅全力比賽,還為自己同胞出頭,棒棒噠 大姐行為!我們應該支持代表國家參賽的每個運動員,他們的刻苦、努力、付出和辛苦,身為非專業(yè)運動員的我們沒有經(jīng)歷過,也難以想象!
每個為夢想而努力的人,都值得尊重!在追夢的道路上,永遠不要停下前進的腳步!
聯(lián)系客服