要說走在綜藝的最前沿,非韓國莫屬,各種腦洞大開的綜藝,都能想的出來,今年推出的真人秀節(jié)目--《我們離婚了》,直接驚呆2億網(wǎng)友:這是什么操作?真的不會尷尬到窒息嗎?
講真,小C在看了這個節(jié)目之后,尷尬肯定是有的,但更多的是想哭,一時間感慨頗多,今天就和大家分享一下:
無話可說,注定漸行漸遠(yuǎn)
節(jié)目中的第一對離婚的夫妻是娛樂圈知名度很高的“模范夫妻”---李英河和鮮于恩淑
The first divorced couple in the show is a well-known "model couple" in the entertainment industry---Li Yinghe and Eun-Sook Sunwoo.
至于為什么來這個節(jié)目:
男方說,“我以后也是沒有多少日子活的人了,所以有些心結(jié)想解開。聊聊本不應(yīng)該是誤會的誤會?!?/span>
I don't have many days left to live, so I want to untie some knots, talking about the misunderstandings that should not have been.
女方說,“我想再次感受一下你是什么樣的人,你也感受一下吧。”
I hope to have a better knowledge of you again. Maybe you will too.
不知道為什么,聽到這里,小C總覺得男方很冷漠,更多的是想給自己情緒上的一個交代,而女方卻很有些癡情,更多的是想給彼此一個機會~
女方在剛見面不久,就哭了,一句話讓所有人動容“不覺得時間很可惜嗎?”
Don't you think it is a pity that our relationship ended up with nothing?
并希望男方可以多傾聽傾聽自己,但結(jié)卻是,男方總說“不要再說了”。
大概知道他們?yōu)槭裁措x婚了,因為,沒有溝通的婚姻,注定漸行漸遠(yuǎn)~
A marriage without communication is destined to drift apart.
知識點:
“我們離婚了”英語怎么說?
divorced是形容詞:離婚的,離異的
所以“我們離婚了”
不能直接說We divorced
最常見的表達(dá)是
We got divorced.
此外
diviorce還可作動詞:和...離婚
“我們離婚了”還可以說
We divorced each other.
destine/?des.t?nd/ 命中注定的
drift/dr?ft/ 漂移
drift away 漸漸疏遠(yuǎn)
嫁給一個男人,等于嫁給他的家庭
第二對夫妻,是一對年輕的網(wǎng)紅小夫妻---崔烤肉和柳紫蘇。
他們的互動自然而甜蜜,甚至一度讓很多網(wǎng)友懷疑自己,是不是看錯了節(jié)目名稱,確定不是《我們結(jié)婚了》,差點就要在離婚綜藝?yán)镟綜P了。
他們可以互相開玩笑
They can play jokes on each other
可以一起上廁所洗漱
go to the bathroom together
可以給對方做睡前按摩
give each other a bedtime massage
男方還可以給女方做料理
The ex-husband also cooks for the ex-wife.
但他們復(fù)婚的可能性卻為0,因為他們中間是一道不可跨越的坎,男方的父親。
在男方父親的眼里,女方什么都不行,不是一個稱職的媽媽,合格的妻子和兒媳。
看到這里,真的又生氣又難過,就想問問那個公公:是你娶媳婦還是你兒子娶媳婦?你為你兒子找的伴侶還是保姆?
Is it you or your son who marries a wife? Are you looking for a partner or a nanny for your son?
網(wǎng)上說的那句話很對:嫁給一個男人就是嫁給他的家庭。
To marry a man is to marry his family.
如果這個男人不會為你做主,一味順從父母,那這段婚姻注定會失敗。
If the man doesn't support you and always obeys his parents, the marriage is doomed to fail.
其實,聰明的父母,不會插足子女的婚姻生活,畢竟,能陪TA走到最后的,是TA的伴侶。
知識點:
play jokes 開玩笑
play jokes on sb. 和某人開玩笑
massage /?m?s.ɑ??/ 按摩,推拿
nanny /?n?n.i/ 保姆
obey/???be?/ 順從
marriage /?m?r.?d?/ 婚姻
doom/du?m/ 注定
be doomed to do 注定會...
離婚不是為了更加幸福
而是為了減少不幸
曾經(jīng)網(wǎng)上說:結(jié)婚不一定是為了幸福,但離婚一定是。
To get married is not necessarily for happiness, but divorce is.
但《我們離婚了》演播室觀察員里的一位精神科醫(yī)生說,有位來訪者告訴他:“離婚不是為了更加幸福,而是為了減少不幸?!?/strong>
"Divorce is not to be happier, but to reduce misfortune."
是的,我們誰也不能保證,離婚就一定幸福,但至少知道,現(xiàn)在的婚姻是不幸福的,如果矛盾不可調(diào)和,及時止損很重要。
知識點:
necessarily/?nes.?.ser.?l.i/ 必然地
reduce /r??d?u?s/ 減少
misfortune /?m?s?f??.t?u?n/ 不幸
今天的分享就這么多了
歡迎【轉(zhuǎn)發(fā)】到朋友圈
記得點亮【在看】哦
聯(lián)系客服