BGM: Galway girl-MADILYN
最近,《乘風(fēng)破浪的姐姐》火了!
30個(gè)年齡30+的女藝人一起
接受評(píng)判訓(xùn)練
最終選出5位成團(tuán)出道!
在她們身上,看不到歲月的蹉跎
看到的只有自信和致命的迷人
許多網(wǎng)友不禁感嘆:
愛死姐姐們了,姐姐們太颯了!
我也和你們一樣,瘋狂為姐姐們打call
但也想請(qǐng)你們記?。?/span>
“姐姐”可不是sister!為什么?
1.
為什么不能說(shuō)呢?
因?yàn)樵诶贤庋劾?/span>
sisiter是生物學(xué)上的姐妹
也就是【同父同母】的親姐妹
來(lái)看劍橋字典的解釋
↓
有相同父母的女孩或女人
!劃重點(diǎn)!
必須是同父同母
例句:
I have three sisters and two brothers.
我有3個(gè)親姐姐2個(gè)親哥哥。
(所以,brother也得是親生的~)
當(dāng)然,如果你覺得
有人關(guān)系跟你好的就像親姐妹
也可以說(shuō):
↓
Winner is my best friend. She's like a sister to me.
Winner是我最好的朋友,對(duì)我而言,她就像我的親姐妹一樣。
(like不能少,少了就會(huì)引起誤會(huì)~)
那么問題就來(lái)了
《乘風(fēng)破浪的姐姐》英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?
2.
官方對(duì)此還沒有正式翻譯
網(wǎng)上流行的有這幾種:
①
維基百科的翻譯是
Sisters Who Make Waves
↓
這個(gè)翻譯就有點(diǎn)粗糙了
首先
sister用的不恰當(dāng)
其次
“乘風(fēng)破浪”翻譯的也不對(duì)
make waves是:
興風(fēng)作浪
(這哪是乘風(fēng)破浪,這不是罵人呢嘛你說(shuō)~)
②
新加坡報(bào)紙TODAY翻譯的是:
↓
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
這個(gè)翻譯倒是有了進(jìn)步
但卻沒注意這幾點(diǎn):
1)older這個(gè)詞不禮貌,聽起來(lái)就是老婦女
2)sister用詞不恰當(dāng)
但它把“乘風(fēng)破浪”翻譯為:
brave winds and waves
還是很可取的
brave表示:勇敢面對(duì),冒風(fēng)險(xiǎn)
③
小編個(gè)人喜歡的的是這個(gè)
↓
Woman Like Me
像我一樣的女人
完美的融合了節(jié)目的主旨:
每個(gè)人都要成為不隨波逐流的、獨(dú)特的自己
我就是我,我要活出自我
那種姐姐們slay全場(chǎng)的畫面感都有了
這個(gè)節(jié)目除了演員很火
主題曲也是很洗腦
聽了讓人根本停不下來(lái)啊
(小編已經(jīng)聽了2天了,單曲循環(huán))
3.
↓
theme song
theme/θi?m/ 主題
song /s??/ 歌曲
和中文神一致
當(dāng)然,也可以說(shuō)成:
theme music 主題音樂
許多網(wǎng)友表示:
《乘風(fēng)破浪的姐姐》主題曲太洗腦了
滿腦子都是#搖咿搖咿搖#
例句:
This theme song is too brainwashing! I can't stop listening!
這個(gè)主題曲太洗腦了,根本停不下來(lái)!
最后,送上你們這首魔性的主題曲
建議邊聽邊看,哈哈哈
!前方高能 !
節(jié)目如此精彩,小編如此可愛
記得【轉(zhuǎn)發(fā)+在看】
讓我們一起“乘風(fēng)破浪”,活出自己的精彩
聯(lián)系客服