今天先講個小故事▼
小李小時候?qū)W習成績差,反正是沒有贏在起跑線上的,小李自己總覺得讓從事教育工作的媽媽很是難堪。但是每次和別人說起小李時,小李媽媽都說:
『小孩子嘛,成績好當然好,成績不好也沒事,她可以心態(tài)好,心態(tài)調(diào)整不好的話,至少她身體好嘛,那也就夠了。』
現(xiàn)在長大了,小李明白了—
比孩子輸在起跑線上更糟的是:
孩子倒在了起跑線上。
What could be worse for a child
than failing on the starting line:
falling on it.
原文沒有出處,是結(jié)合了一下感恩節(jié)那天爆出的某三色幼兒園事件之后,我自己亂說的。
從翻譯的角度看,原文兩個分句的區(qū)別就在“輸”和“倒”兩個動詞,譯文使用的failing和falling恰好再現(xiàn)了出來。
英文中第二個分句省掉了前文已有的“孩子”并把“起跑線”用it替代,體現(xiàn)了英文中的語言直接簡練不繁復。
順便再鏈接一下
詩詞風韻 | 防民之口,甚于防川 ——《國語·周語》
這句話,適用范圍可真廣呀。
對話框回復“早安”和“晚安",英語君為你送上暖心問候
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。