9年前《爸爸去哪兒》里那個小女孩王詩齡,如今已經(jīng)到了上中學(xué)的年齡,但她就讀的學(xué)校卻讓無數(shù)“云養(yǎng)娃”的網(wǎng)友們吵了起來…… 音頻打卡
前段時間,李湘在社交平臺透露了女兒王詩齡目前已經(jīng)在英國開啟了新的學(xué)習(xí)生活。
Li Xiang revealed that her daughter has started her schooling in the UK.
reveal /r??vi?l/ v. 透露
schooling /?sku?l??/ n. 入學(xué)教育
從她的曬圖中,網(wǎng)友們辨認(rèn)出王詩齡就讀的是“英國博奈頓女?!薄?/span>
recognize /?rek?ɡna?z/ v. 辨認(rèn)出
I recognized him as soon as he came in the room.
他一進(jìn)屋我就認(rèn)出了他。
這是英國一所老牌貴族學(xué)校博奈頓女校,不僅環(huán)境優(yōu)越、學(xué)費(fèi)昂貴,而且申請難度頗高,號稱“最難進(jìn)的英國女?!?。
exclusive /?k?sklu?s?v/ adj. 排外的;不愿接收新成員(尤指較低社會階層)的
apply /??pla?/ v. 申請
He belongs to an exclusive club.
他參加的是一個上層人士俱樂部。
You can apply for citizenship after five years' residency.
居住五年后可申請公民資格。
公主的校友
整所學(xué)校100公頃,看起來像一座童話中的古堡。
hectare /?hekte?(r)/ n. 公頃
fairy tale 童話
castle /?kɑ?s(?)l/ n. 城堡
His family had a 40-hectare farm.
他家有一座40公頃的農(nóng)場
The building looks like an old castle in a fairy tale.
這建筑看起來像是童話里的古堡。
除了教室、禮堂、圖書館等設(shè)施,還有最先進(jìn)的科學(xué)中心、一個300座的劇院,以及一個新的全天候運(yùn)動場。
library /?la?br?ri/ n. 圖書館
advanced /?d?vɑ?nst/ adj. 先進(jìn)的
theater /?θ??t?(r)/ n. 劇院
I'm going to the library straight after the class.
我一下課就馬上去圖書館。
The top-secret documents had to do with the most advanced military equipment.
這些絕密文件涉及最先進(jìn)的軍事裝備。
I grew up in a dinky little town that didn't even have a movie theater.
我在一個無名小鎮(zhèn)長大,那里連個電影院都沒有。
學(xué)生們每天都能接觸到馬術(shù)、擊劍等數(shù)十項(xiàng)體育活動。
equestrian /??kwestri?n/ n. 馬術(shù)
fencing /?fens??/ n. 擊劍
equestrian events at the Olympic Games
奧林匹克運(yùn)動會的馬術(shù)比賽項(xiàng)目
He is an old hand at fencing.
他是一名擊劍老手。
很多王室和貴族都在這里讀過書,包括英國女王伊麗莎白二世的女兒,安妮公主。
royal /?r???l/ adj. 皇室的
noble /?n??b(?)l/ adj. 貴族的
Most royal and noble families send their children to this school.
很多王室和貴族家庭都會送孩子來這所學(xué)校。
學(xué)校為王詩齡安排的宿舍正是當(dāng)年安妮公主入住的房間。
Wang Shiling was arranged to live in the Princess Annie’s previous room.
arrange /??re?nd?/ v. 安排
其實(shí)這些年,王詩齡因?yàn)槔钕娴摹?/span>富養(yǎng)”總被人詬病,這次也毫不意外地被噴上了熱搜。
criticize /?kr?t?sa?z/ v. 詬病
abundance /??b?nd?ns/ n. 富裕
Her husband was criticized for not loving her enough.
她的丈夫因不夠愛她而飽受詬病。
She was blessed with talent and charm in abundance.
她富于才智和魅力。
還有人說給孩子穿奢侈品的家長,其實(shí)是為了滿足自己的虛榮心。
Parents buy their children luxuries to satisfy their own vanity.
satisfy /?s?t?sfa?/ v. 使?jié)M足
vanity /?v?n?ti/ n. 虛榮
李湘曾回應(yīng)說,我拿命換來的寶貝,何止嬌貴兩字來詮釋。
interpretation /?n?t??pr??te??(?)n/ n. 詮釋
She stamped her own interpretation on the role.
她給那個角色注入了她自己的詮釋。
跟所有家長一樣,她只是想給孩子自己能力范圍內(nèi)最好的,只是她能給的更多。
capability /?ke?p??b?l?ti/ n. 能力
The job is beyond his capability.
這項(xiàng)工作超出了他的能力范圍。
<點(diǎn)擊卡片查看中文>
?小C寄語?
你怎么看待王詩齡去英國讀名校呢?【分享】這篇文章到朋友圈,說說你的看法吧~
由于微信改了推送規(guī)則,如果不加星標(biāo),系統(tǒng)就會默認(rèn)你不喜歡小C,慢慢就刷不到我的文章了
聯(lián)系客服