曾經(jīng)有一個(gè)笑話,說(shuō)一位俄羅斯人,天色將晚,想要到中國(guó)的一位老人家借宿一晚,于是他敲門(mén),老人問(wèn)誰(shuí)呀?他說(shuō)我是伊萬(wàn)諾夫-伊萬(wàn)-伊萬(wàn)諾維奇。老人一聽(tīng)這么長(zhǎng)的名字,以為有好幾個(gè)人,說(shuō)人太多了,家里住不下呀,整的俄國(guó)人哭笑不得。盡管是笑話,也可以看出,俄羅斯的名字是真的長(zhǎng)又長(zhǎng)。
作為一名留學(xué)生,我承認(rèn)我的俄國(guó)同學(xué)和朋友們,我只能準(zhǔn)確的說(shuō)出他們的姓和名,少部分可以把全名說(shuō)全,因?yàn)榇_實(shí)太長(zhǎng)了。
俄羅斯的名字是這樣的,姓氏(Фамилия)+名字(Имя)+父稱( Отчество),通常都是以這個(gè)順序。
但是你別看他們的名字長(zhǎng),實(shí)際上萬(wàn)物都有規(guī)律,不管是學(xué)語(yǔ)言,還是起名字。
從俄羅斯人的名字,就可以看出他/她的父親是誰(shuí)。兒女和父親是一種所屬的關(guān)系。
下面我就為大家解析一下,到底俄國(guó)人的名字是怎么回事。
首先我們說(shuō)姓氏,姓氏其實(shí)和中國(guó)一樣,廣義的說(shuō),姓氏代表這個(gè)人屬于哪個(gè)家族。
比如清朝王室,他們都姓愛(ài)新覺(jué)羅、都姓赫舍里、都姓郭絡(luò)羅,證明他們都屬于一個(gè)家族。
而俄國(guó)歷史上,最初姓氏屬于地主或者奴隸主,因?yàn)楫吘苟韲?guó)有很長(zhǎng)的時(shí)間擁有農(nóng)奴制度,主人的姓就代表了所有,下人只能等主人來(lái)賜姓。
直到19世紀(jì),俄語(yǔ)的姓氏才像現(xiàn)在一樣,代表家族世襲下來(lái)的標(biāo)志,放在一個(gè)人名字的開(kāi)頭。
但是在俄語(yǔ)中,詞性要分陰陽(yáng),所以通常我們看到的伊萬(wàn)諾夫(Иванов),波波夫(Попов),彼得羅夫(Петров),斯捷潘諾夫(Степанов),庫(kù)茲明(Кузьмин),索羅金(Сорокин)等等,都是男士姓氏。
而女士的姓氏非常簡(jiǎn)單,在男士姓氏的結(jié)尾加a,變成陰性詞,就是女士的姓氏了。
伊萬(wàn)諾娃(Иванов+a)、波波娃(Попов+a)、彼得洛娃、斯捷潘諾娃、庫(kù)茲明娜、索羅金娜。同樣的道理。
通常子女們沿用父親的姓氏,男孩與父親相同,女孩變成陰性詞即可(參考上面,后面舉具體例子)。
而已經(jīng)出嫁的女士,姓氏可以還用自己本身的,也可以用丈夫的姓氏。
說(shuō)完了姓氏,再說(shuō)名字,名字其實(shí)沒(méi)什么禁忌,隨便起。
而且俄國(guó)名字并不拘泥于只有俄國(guó)特色的名字,只叫瑪利亞,伊麗娜,安娜之類,她們女孩子也叫維羅妮卡等這種英語(yǔ)名字。
而男孩也不止有安東、伊萬(wàn)、瓦西里,一樣也有本杰明,安瓦爾等,所以名字是最好理解的。
最后說(shuō)父稱,每個(gè)俄羅斯人的父稱,都是由父親的名字演化而來(lái)。
男孩的父稱是父親的名字+維奇,而女孩的父稱是父親的名字+芙娜,基本上都是這樣。意思是屬于誰(shuí)的孩子。
當(dāng)然不排除異類的名字,就像中國(guó)人還有叫什么尚方寶劍的。下面舉例說(shuō)明,最為清晰明了。
一個(gè)人A:安東諾夫-弗拉基米爾-謝爾蓋耶維奇(Антонов-Владимир-Сергеевич )
A的妻子B:波波娃-瑪利亞-奧列格芙娜(Попова-Мария-Олеговна),因?yàn)锽嫁給了A,所以姓氏可以隨丈夫,也可以叫安東諾娃-瑪利亞-奧列格芙娜(Антоновa-Мария-Олеговна)。
由此可以判斷:
A的父親C:叫安東諾夫-謝爾蓋耶夫(Антонов-Сергеев),安東諾夫是姓氏,不改變,謝爾蓋耶夫是名字,所以他兒子A的父稱就是謝爾蓋耶維奇,如咱們上面所說(shuō),加維奇。
A的兒子D:安東諾夫-XX(名字隨意)-弗拉基米羅維奇(Антонов-XX-Владимирович),因?yàn)?strong>A的名字是弗拉基米爾,所以A的兒子父稱就是弗拉基米羅維奇。
A的女兒E:安東諾娃-XX-弗拉基米羅芙娜(Антоновa-XX-Владимировна),姓氏改陰性,或者說(shuō)和她媽媽B一樣,而父稱加芙娜。
看過(guò)了示例,俄國(guó)人起名字的規(guī)則您就大概看明白了吧。盡管看起來(lái)他們的名字和火車(chē)一樣長(zhǎng),但是知道了規(guī)律以后,其實(shí)不難理解。
聯(lián)系客服