1912年,東京市長(zhǎng)尾崎行雄贈(zèng)送給美國(guó)首都3000顆櫻花樹,以慶祝美國(guó)和日本的友誼。在這位有著“憲政之神”、“議會(huì)政治之父”的政治家旁邊站著的,是一位美麗而有些神秘的女性——尾崎·西奧多拉·英子(Yei Theodora Ozaki),一位日英混血兒,一個(gè)貴族之后,也是一位兒童文學(xué)家和翻譯者。
?
西方最流行的《日本童話集》的問世
十九世紀(jì)的歐洲,伴隨著浪漫主義風(fēng)潮,日本趣味引起了藝術(shù)家的廣泛關(guān)注和興趣,日本浮世繪風(fēng)格也進(jìn)入歐洲藝術(shù)圖式,但是對(duì)于日本這個(gè)國(guó)度和在其中生活的人,要么一無所知,要么就是一些刻板印象。
尾崎·西奧多拉·英子的身世讓她生來就成為日本和西方的一個(gè)紐帶。她的父親男爵尾崎三郎(Baron Saburu Ozaki)是東京武士家庭的后代,是最早來到英國(guó)學(xué)習(xí)語言和制度的日本人之一,在英國(guó)他師從語言學(xué)家威廉·莫里森,并與莫里森的女兒貝思雅·凱瑟琳·莫里森(Sabbathia Catherine Morrison)墜入愛河,兩個(gè)人很快結(jié)婚,并孕育了幾個(gè)孩子?;橐鲈谖迥旰蠼Y(jié)束,男爵回到日本,女兒們跟母親生長(zhǎng)在英國(guó)。英子16歲時(shí)在父親的要求下回到日本,在這之前,她已經(jīng)接受了完整的西方文化教育。
青少年時(shí)的英子身材嬌小,長(zhǎng)相秀麗,男爵很高興女兒像典型的日本女性,而英子對(duì)于回到父親身邊也很高興,她開始大量接觸日本文化,尤其對(duì)原汁原味的日本古老故事感興趣。
一件突然的事情,改變了英子的生活。父親自主安排了她的婚事,為了抗婚,她搬出了父親家,開始從事教師和秘書的工作,并且與英國(guó)外交使節(jié)的妻子妻子Mrs Hugh Fraser過從甚密,甚至一起游歷歐洲。
在意大利,英子認(rèn)識(shí)了Mrs Hugh Fraser的兄弟Marion Crawford,在意大利的大家庭里,英子向友人講述日本的傳說故事,Marion Crawford于是建議她為什么不用自己的語言把這些故事重新組織發(fā)表?聽從朋友的建議,英子開始在英國(guó)雜志發(fā)表作品,并最終促成了童話集的出版。(英子將此書獻(xiàn)給這位朋友和他們之間的友誼)
英子翻譯創(chuàng)作的《日本童話故事集》(Japanese Fairy Tales)在西方已經(jīng)成為經(jīng)典,自從1903年由古登堡計(jì)劃和Tuttle Press出版后,直至今日,一直不停再版,光封面設(shè)計(jì),就達(dá)幾十種。22個(gè)故事,配合東京藝術(shù)家藤山覺藏(Kakuzo Fujiyama)先生做的精彩插畫,在英子獨(dú)特的語言文采下,帶給西方閱讀者歡快輕松的體驗(yàn)。而且尤其重要的是,借由這本童話集,英子向西方的讀者普及了日本的文化。她把日本武士比作騎士,大名(日本封建時(shí)代的大領(lǐng)主)比作(英國(guó))伯爵,并且將日本式的講述轉(zhuǎn)化為英國(guó)人熟悉的對(duì)話體裁。
?
《竹取物語》里輝夜姬一般的女子
“我寫童話的一個(gè)重要目的,就是改變西方對(duì)日本女性的看法。”英子曾經(jīng)跟好友這么透露過。
英子生活的時(shí)代,在日本正好是明治時(shí)期The Meiji Period (1868-1912),這是一個(gè)社會(huì)變革的時(shí)代,并且開始現(xiàn)代化的轉(zhuǎn)變。與此同時(shí),1911年英國(guó)婦女參政論者發(fā)生暴動(dòng),1915年婦女教育機(jī)構(gòu)建立,在這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),英子從過去的故事中尋找著今日的時(shí)代因素。
在《日本童話集》中,有幾個(gè)故事正好反應(yīng)了女性主題。例如《伐竹翁與月光公主》,取自日本廣為流傳的《竹取物語》。
一位伐竹翁在竹心取到一小女孩,起名為“細(xì)竹輝夜姬”?!拜x夜姬”經(jīng)過三個(gè)月長(zhǎng)成亭亭玉立的美少女。五名貴族子弟向她求婚,她答應(yīng)嫁給能尋得她喜愛的寶物的人。結(jié)果求婚者均遭失敗?;实巯霊{借權(quán)勢(shì)強(qiáng)娶,也遭到她的拒絕。最后,輝夜姬在這群茫然失措的凡夫俗子面前突然升天。而辛苦養(yǎng)大輝夜姬的老爺爺和老奶奶,只好目送她的離開。
在英子的講述里,公主具有傳統(tǒng)的美德和現(xiàn)代的個(gè)性,她孝敬父母,不忍離開,但是敢于違背父親的安排和君王的命令,甚至面對(duì)來接自己的月亮使者,也非常有尊嚴(yán)。
《竹取物語》本身是一個(gè)令人心碎的故事,但是在英子的改編里,加入了許多現(xiàn)代因素。月光公主考驗(yàn)五位求婚者,但是卻沒有真正的勇士踐行承諾,甚至第四位接受挑戰(zhàn)的求婚者在受到挫折后產(chǎn)生了這樣的想法:
“他覺得公主就是盼著自己死,這樣就可以擺脫自己,為了實(shí)現(xiàn)愿望,她讓他去做不可能的事情?!?/p>
“He thought it was quite probable she had wished to kill him, so that she might be rid of him, and in order to carry out her wish had sent him on this improbable quest.”
天皇愛上了公主,并給予公主自由。在形容雙方的關(guān)系時(shí),英子這么描述:
“雖然她拒絕再見他一面,卻回了很多她自己寫的詩歌,借此溫柔友好地告訴他,自己無法跟世上的任何一個(gè)人結(jié)婚。雖說如此,這些小插曲總能給天皇帶來快樂?!?/p>
“…though she refused to see him again she answered with many verses of her own composing, which told him gently and kindly that she could never marry anyone on this earth. These little songs always gave him pleasure.”
公主在最后坦然接受了自己的命運(yùn):她并不來自人類,而是要回歸另一個(gè)領(lǐng)域,另一種文化。
英子在《伐竹翁與月光公主》中也許傾注了自己的感情,因?yàn)楦饕粯?,她拒絕了父親的安排,也同公主一樣,她并不完全來自日本,而是具有雙重背景。不過她的愛情故事帶有傳奇色彩:在游歷歐洲時(shí),她寄回日本的信件被弄錯(cuò),寄給了其實(shí)毫無親戚關(guān)系的尾崎行雄(Yukio Ozaki注:兩個(gè)人名字相似,讓郵差弄錯(cuò)),結(jié)果后者還給她回了信。回國(guó)之后,雙方在1904年相見,并且很快結(jié)婚。
英子的翻譯風(fēng)格是自由的,正像她的行事作風(fēng)。在這本書里,英子講述的既是從古至今代表了日本人精神內(nèi)核的故事,同時(shí)也是不分國(guó)籍和時(shí)代的永恒主題。
聯(lián)系客服