在《JOJO的奇妙冒險(xiǎn)》這部動(dòng)漫里面,一些有意思的梗啊、流行語(yǔ)什么的非常多,其中有的是從故事情節(jié)里邊來(lái)的,像是什么典明粥啊、阿帕茶啊、龍舌蘭姑娘啥的,也有一些是從角色的臺(tái)詞什么里來(lái)的,比如“砸瓦魯多”、“我不做人了!”、“但是我拒絕”什么的。
這些從角色臺(tái)詞里來(lái)的梗里邊,“砸瓦魯多”算是比較特殊的一個(gè),畢竟其他一些名臺(tái)詞都是翻譯成中文之后的結(jié)果,而“砸瓦魯多”這個(gè)詞卻有點(diǎn)特殊,原文是一句英文臺(tái)詞“the world”,是dio在使用世界的時(shí)候說(shuō)出來(lái)的臺(tái)詞。諸位讀者老爺都是或多或少學(xué)過(guò)英文的,稍微思考一下就知道“the world”的讀音了,為啥在專業(yè)的日本聲優(yōu)嘴里,就成了“砸瓦魯多”這樣一個(gè)聽(tīng)起來(lái)很怪很搞笑的發(fā)音了呢?這其實(shí)還得從日本人學(xué)英語(yǔ)說(shuō)起。
不少學(xué)生朋友表示學(xué)習(xí)的時(shí)候備受英文這個(gè)學(xué)科的“折磨”,其實(shí)日本也是,日本的學(xué)校里也是要學(xué)英文的,畢竟是屬于世界性的語(yǔ)言,但是日本人學(xué)英語(yǔ)有個(gè)天然的困難在于,日語(yǔ)中不少詞語(yǔ)本身就是從外語(yǔ)讀音直接“音譯”過(guò)來(lái)的,當(dāng)初明治維新的時(shí)候,日本一股腦的接受西方的先進(jìn)文化,遇到一些本土原本沒(méi)有的外國(guó)單詞的時(shí)候,對(duì)一些詞做了本土化處理,而一些詞就直接按照外語(yǔ)發(fā)音給確定成日文發(fā)音了,結(jié)果就導(dǎo)致他們讀出這些英語(yǔ)單詞的時(shí)候,總會(huì)按照既定思維,按照日式發(fā)音去讀他。
這種情況其實(shí)不止日本,咱們中國(guó)還有印度什么的也存在,中國(guó)還稍微好點(diǎn),之前有一些中文外文混合的流行語(yǔ)存在,比如hold住一類的,后來(lái)發(fā)了通知建議少用這些不規(guī)范用語(yǔ),印度那邊的英語(yǔ)可是“咖喱味十足”,不少詞語(yǔ)根據(jù)本土化的發(fā)音來(lái)說(shuō),英國(guó)人來(lái)聽(tīng)都不一定能聽(tīng)懂。
而且日語(yǔ)里邊有些音是發(fā)不出來(lái)的,比如l和r,日語(yǔ)里基本上都按照r來(lái)發(fā)音,仔細(xì)看看“the world”這個(gè)詞,里邊的r本身是需要發(fā)音的嘛,但是按照日本人的習(xí)慣,這個(gè)r就按照l(shuí)來(lái)發(fā)音,自然也就成了“砸瓦魯多”了。
對(duì)于這一點(diǎn),其實(shí)日本人自己心里也清楚,經(jīng)常還在動(dòng)漫中自我吐槽,惡搞日本人的英語(yǔ)發(fā)音。其實(shí)大家覺(jué)得日本人的英語(yǔ)發(fā)音奇怪,說(shuō)中文也沒(méi)好到哪里去,一些動(dòng)漫作品中不知道是為了搞笑還是導(dǎo)演腦子“抽風(fēng)”,會(huì)要求日本聲優(yōu)們嘗試中文臺(tái)詞,那聽(tīng)起來(lái)是真的“辣耳朵”,據(jù)說(shuō)之前花澤香菜還為一部我國(guó)臺(tái)灣出品的動(dòng)畫(huà)配音,那個(gè)導(dǎo)演就是屬于腦子不好使那種,要香菜嘗試中文臺(tái)詞,結(jié)果自然是各種搞笑了。
聯(lián)系客服