最近,除了《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》以外,院線還上映了另一部美國(guó)英雄大片。與《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》不同的是,這部電影講述的是就發(fā)生在近代的故事——一個(gè)美國(guó)機(jī)長(zhǎng)在2009年遭遇了鳥(niǎo)撞擊以后,迅速將飛機(jī)迫降在哈德遜河上、拯救了155個(gè)人的英雄事跡。這就是《薩利機(jī)長(zhǎng)》。
這是TestDaily的欄目純正英語(yǔ)小灶05期。在這里,你可以邊了解時(shí)事/看最新大片,邊學(xué)地道英語(yǔ)!
Captain Chesley “Sully” Sullenberger, the famous pilot, deftly guided U.S. Airways Flight 1549 into a crash-landing on the Hudson River in 2009.
著名的飛行員Chesley Sullenberger隊(duì)長(zhǎng)(在劇中被稱為Sully隊(duì)長(zhǎng)),在2009年指導(dǎo)了全美航空1549號(hào)在哈德遜河迫降。
deftly: 巧妙地
crash-loading: 迫降
Hudson river: 哈德遜河,和紐約州的發(fā)展壯大有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系喲。
Now, the new film “Sully,” directed by Clint Eastwood and starring Tom Hanks, tells a different part of story: the aftermath of Sully’s instant celebrity and the investigation into the near-miss tragedy of Jan. 15, 2009.
現(xiàn)在,這部由Clint Eastwood導(dǎo)演、Tom Hanks主演的、叫做《薩利隊(duì)長(zhǎng)》的新電影,卻告訴了我們故事的另一面:薩利隊(duì)長(zhǎng)轉(zhuǎn)瞬即逝的名氣后的余波和對(duì)2009年1月15日這個(gè)幾乎被忽視的悲劇的調(diào)查。
aftermath: 余波,后果
instant: 瞬間
celebrity: 名人,名譽(yù)
tragedy: 悲劇
While the nation celebrated the “Miracle on the Hudson,” the National Transportation Safety Board began to question the decision-making of Sully and his first officer, Jeff Skiles. Could the plane have returned to LaGuardia, the New York City airport it departed from, or made it to Jersey’s nearby Teterboro? Was a water-landing the best choice?
雖然整個(gè)國(guó)家都在贊頌這個(gè)“哈德遜河上的奇跡”,但是美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)卻開(kāi)始質(zhì)詢Sully和他的大副Jeff Skiles所做的決定。當(dāng)時(shí)飛機(jī)能不能回到LaGuardia,也就是它起飛的紐約市機(jī)場(chǎng),或者去Jesey附近的Teterboro?在水上的降落是最好的選擇嗎?
miracle: 奇跡
National Transportation Safety Board: 美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)
first officer: 大副
“My professional reputation was absolutely at risk,” Sully told Charlie Rose. ”As was Jeff Skiles’, until and unless had validated all the decisions that we made in those 208 seconds.”
“我的專業(yè)名聲肯定是在危險(xiǎn)中的,”Sully告訴Charlie Rose, “(我的副手)Jeff Skiles的也是,(這種受損)直到和至少要到我們?cè)谀?08秒中所做的決定都被證實(shí)是正確的(才能停止)?!?/p>
reputation: 名聲
validate: 使正確
Two-hundred and eight seconds. That’s all Sully and his crew had after a bird strike caused his Airbus A320’s engines to fail and his rapidly descending plane touched down on the frigid waters of the Hudson.
208秒。這是薩利級(jí)長(zhǎng)和他的機(jī)組在遭遇了一次使他的空客A320引擎壞掉、迅速降落至到碰到哈德遜河冰冷的水的鳥(niǎo)撞擊后的所有時(shí)間。
crew: 機(jī)組
bird-strike: 飛機(jī)與鳥(niǎo)的相撞
frigid: 冰冷的、冷淡的
“Taking into account reaction time, it was not possible to make it back to a runway,” Sully told Rose. “The only place in the entire area that would support the landing of a large airliner successfully was the Hudson River.”
“算進(jìn)去反應(yīng)時(shí)間,我們不可能回到哪個(gè)跑道上,”Sully告訴Rose,“那一整塊唯一可以支持一部大客機(jī)成功降落的只有哈德遜河。”
runway: 跑道
airliner: 客機(jī)
Sully’s quick decision ultimately saved the lives of the 155 people onboard the aircraft. And, in May 2010, the NTSB investigation concluded that it “provided the highest probability that the accident would be survivable.”
Sully迅速的反應(yīng)最終救了在飛機(jī)上的155人。在2010年五月,美國(guó)國(guó)家運(yùn)輸安全委員會(huì)得出了結(jié)論,說(shuō)“(Sully的行為)提供了使事故中的人免于死亡的最高可能性"。
onboard: 機(jī)上的
aircraft: 飛機(jī)
survivable: 免于死亡的
編譯 | 11011
聯(lián)系客服