譯文、賞析 / 嚴(yán)勇、音頻 / 張佳
不到隱居的藍(lán)田東山已快一年了,歸來剛好趕上耕種春季的麥田。
細(xì)雨中,草色綠得可以染衣;水岸邊,桃花紅得好似被點(diǎn)燃。
佛法高深的和尚研究經(jīng)藏與論藏里的學(xué)問;脊梁彎曲的老人是鄉(xiāng)里的賢者。
僧人披著外衣,村人倒穿鞋子,站在我家門前,我與他們熱情相見,相談甚歡,開懷大笑。
別業(yè):別墅。
東山:指輞川別業(yè)所在的藍(lán)田山。
春田:春季的田地。
堪:可以,能夠。
欲:一作“亦”。然:同“燃”。
優(yōu)婁:釋迦牟尼的弟子。
比丘:亦作“比邱”。佛教語。梵語的譯音。意譯“乞士”,以上從諸佛乞法,下就俗人乞食得名,為佛教出家“五眾”之一。指已受具足戒的男性,俗稱和尚。
經(jīng)論:佛教指三藏中的經(jīng)藏與論藏。
傴(yǔ)僂(lǚ):特指脊梁彎曲,駝背。
丈人:古時對老人的尊稱。
披衣:將衣服披在身上而臂不入袖。
倒屣(xǐ):急于出迎,把鞋倒穿。后因以形容熱情迎客。
語笑:談笑。衡門:橫木為門。指簡陋的房屋。
天寶三載(744),王維買下宋之問位于輞川山谷的輞川山莊,作為他母親奉佛修行的隱居之地。王維晚年喜歡佛法,經(jīng)常給寺廟捐錢,最后也把自己的輞川別墅捐為寺廟,藏其母親靈柩于其西側(cè),并請名僧七人,精勤禪誦,齋戒住持。由此可見王維晚年生活是比較安禪樂道的。他縱情山水,一心向佛,在塵世中,向藝術(shù)宗教領(lǐng)域努力攀登。正是這一時期寫下的眾多山水田園詩歌,開創(chuàng)了唐代山水田園詩派,奠定了王維在唐代詩歌史上的重要地位。這首《輞川別業(yè)》,表面上是寫自己隱居的處所,實(shí)際上是寫對于隱居生活的喜愛。首聯(lián),不到東山向一年,歸來才及種春田。是說,不到隱居的藍(lán)田東山已快一年了,歸來剛好趕上耕種春季的麥田。這是寫輞川別業(yè)所處的環(huán)境,不是車馬喧囂的都市,而是城外十里的鄉(xiāng)野,這里有大片大片的春田,說不盡的田園風(fēng)光。頷聯(lián),雨中草色綠堪染,水上桃花紅欲然。是說,細(xì)雨中,草色綠得可以染衣;水岸邊,桃花紅得好似被點(diǎn)燃。
這兩句交代了輞川別業(yè)周圍的具體景象:草兒青青,桃花夭夭。頸聯(lián),優(yōu)婁比丘經(jīng)論學(xué),傴僂丈人鄉(xiāng)里賢。是說,佛法高深的和尚研究經(jīng)藏與論藏里的學(xué)問;脊梁彎曲的老人是鄉(xiāng)里的賢者。這兩句交代了輞川別墅所在的鄉(xiāng)村僧人百姓,喜愛佛教,善良淳樸。由此,折射出這里人居環(huán)境,民風(fēng)淳,不復(fù)雜。尾聯(lián),披衣倒屣且相見,相歡語笑衡門前。是說,僧人披著外衣,村人倒穿鞋子,站在我家門前,我與他們熱情相見,相談甚歡,開懷大笑。這兩句交代了事情發(fā)生的地點(diǎn),即輞川別業(yè)家門口,與題目遙相呼應(yīng)。輞川別業(yè)前充滿了歡歌笑語,這才是王維喜愛這里的主要原因。從他的另一句“偶然值林叟,談笑無還期”,也可感知,回到了輞川別業(yè)的王維才是找到自己靈魂的王維,在這里他與山水田園深深地融為一體,物我兩忘了。王維找到了心靈的歸宿,塵世中的我們也要找到自己的追求方向,做真正的自己,快樂的自己。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報。